Generally Accepted Translations of the Meaning
Hence, [O man,] set thy face steadfastly towards the [true] faith, turning away from all that is false, and be not among those who ascribe divinity to aught beside God
M. M. Pickthall
And, (O Muhammad) set thy purpose resolutely for religion, as a man by nature upright, and be not of those who ascribe partners (to Allah)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"And further (thus): 'set thy face towards religion with true piety, and never in any wise be of the Unbelievers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and, ‘Be steadfast in faith in all uprightness, and do not be one of the polytheists,’
[Prophet,] set your face towards this faith, as a man inclined to the truth. Do not be among those who violate God's unity.
And set your face towards the [true] faith in all uprightness, and do not be one of those who ascribe partners to God
And that you should keep your course towards the religion uprightly; and you should not be of the polytheists
Dr. Laleh Bakhtiar
and that: Settest thou thy face to the way of life
of a monotheist. And be thou not among the ones who are polytheists.
"Keep your face set towards religion, seeking [God] righteously and do not be an associator
And (it is revealed to me): “Direct entirely yourself (O Muhammad) towards the religion upright, and you never be one of the polytheists.
The Study Quran
and ‘Set thy face toward the religion as a ?anif, and be thou not among the idolaters
Dr. Kamal Omar
and that: set your face (devote full attention) to the Unitarian Religion and be not out of the
M. Farook Malik
I am further commanded: "Dedicate yourself to the Deen (religion) in all uprightness and be not of the pagans (who associate other gods with Allah)
Talal A. Itani (new translation)
And dedicate yourself to the true religion—a monotheist—and never be of the polytheists
Muhammad Mahmoud Ghali
And keep your (i.e. the prophet's) face up to the religion, unswervingly upright, and definitely do not be of the associators. (Those who associate others with Allah
to have firm belief in the up-right religion and not to be an idolate
Muhammad Taqi Usmani
and that I should make myself firm on Faith, being upright, and never should be among the Mushriks (who ascribe partners to Allah)
(O Prophet) Set your purpose resolutely for the Upright System of life and do not be of those who associate anyone with Allah in any form
Dr. Munir Munshey
"And to stand firm on faith, forsaking all else, and not to be amongst those who associate partners with Him!"
Syed Vickar Ahamed
"And further (that): 'Set your face to religion with true (and complete) devotion, and never in any way be of the idolaters (disbelievers)
Umm Muhammad (Sahih International)
And [commanded], 'Direct your face toward the religion, inclining to truth, and never be of those who associate others with Allah
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And set your direction to the system of monotheism, and do not be of those who set up partners
[Prophet], set your face towards religion as a man of pure faith. Do not be one of those who join partners with God
Abdul Majid Daryabadi
And that: keep thy countenance straight toward the religion, Upright; and by no means be of the associators
And to set my face toward the way, as one upright, and not be one of those who associate others with God
Turn your face towards the deen in pure natural faith, and on no account be among the idolaters.
"(I have also been commanded:) Set all your being exclusively to the true religion as one with pure faith (free from unbelief and hypocrisy), and never be among those who associate partners with God
Ali Quli Qara'i
and that: ‘‘Dedicate yourself to the religion, as a á¸¥ana«f, and never be one of the polytheists
Hamid S. Aziz
And, set your purpose resolutely for religion as a "Hanif" (a man upright by nature); and be not of the idolaters
Ali Bakhtiari Nejad
And (I am ordered) that: “Set your course (and purpose) to the true way of life (religion) and do not be of the idolaters,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“And set your face towards the way with true piety, and never, in any way, be of the unbelievers
told: ‘Keep your face directed towards the true religion, in tune with your nature, and do not become an idolator.
and to adhere exclusively and sincerely to the true faith, and not to be one of those who associate others with Allah in His divinity.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And set your face to the system of monotheism, and do not be of the polytheists.
And that "you should keep yourself steadfastly and uprightly on that way of life. And you should not be of those who worship others besides Allah."
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And that: keep your face straight for the religion leaving all others, and never be of the polytheists.
I was commanded: "Keep yourself devoted to the religion of monotheism; you shall not practice idol worship.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and, set your face towards the religion, being of pure faith, and do not be among the idolaters
Maulana Muhammad Ali
And that thou set thy purpose towards the Religion uprightly; and be not of the polytheists
Muhammad Ahmed & Samira
And that stand/keep up your face/front/direction to the religion (as) a submitter/Unifier of God , and do not be from the sharers/takers of partners (with God)
I am commanded: “Dedicate yourself to this Faith like an upright man and do not join those who worship beside the Lord.”
"And that ‘Set your face straight * for religion, apart from all others; and never be of those who ascribe partners (to Allah)’." (* Your intention sincerely for religion.
`And I have also been commanded to convey to you God's command: `Set thy face toward religion as one ever inclined to ALLAH, and be not of those who ascribe partners to Him
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And that, guarding against every falsehood, (with focused attention,) keep your direction towards the Din (Religion) and never be of those who associate partners with Allah.
Amatul Rahman Omar
`And (I have also been commanded to convey to you God's Message), "Devote your attention to the true faith in an upright manner, and be not of the polytheists
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"And (it is inspired to me): Direct your face (O Muhammad SAW) entirely towards the religion Hanifa (Islamic Monotheism, i.e. to worship none but Allah Alone), and never be one of the Mushrikoon (those who ascribe partners to Allah, polytheists, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allah, and those who worship others along with Allah)
New, Partial, or In Progress Translations
And (It has been inspired unto me): ‘Set your face towards religion as monotheist and never be of the ‘Polytheists’.
Linda “iLHam” Barto
“Further, direct your face towards the honest religion, and never be among the polytheists.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
And dedicate yourself to the religion—turning away from all that is false—and never be of the polytheists.
Irving & Mohamed Hegab
"Keep your face set towards religion, seeking [Allah (God)] righteously and do not be an associator
When that day comes, not a soul will speak except by His leave. Some among them will be wretched, and some happy.
(And I have been commanded): “Direct your face as a Hanif toward the Religion (direct your spirituality and consciousness, the essence of which is a configuration of Names, to the formless essential reality of what is perceived as the corporeal worlds, free from all conceptualized ideas of god) and do not in any way be of the dualists (do not assume the existence of externalized gods besides Allah and associate partnership to Him)!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And(I have also been commanded)that 'Set your face towards the Religion uprightly, and never be of the polytheists.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
"Set your face and rest your eyes sincerely upon Allah and your heart on religion with sincere feelings and actions, and never be one of these who incorporate with Allah other deities."
and that, “Establish yourself for the upright religion (Islam) and do not be of the polytheists.