Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yunus 10:103 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ثُمَّ نُنَجِّي رُسُلَنَا وَالَّذِينَ آمَنُوا كَذَٰلِكَ حَقًّا عَلَيْنَا نُنجِ الْمُؤْمِنِينَ zoom
Transliteration Thumma nunajjee rusulana waallatheena amanoo kathalika haqqan AAalayna nunjee almu/mineena zoom
Transliteration-2 thumma nunajjī rusulanā wa-alladhīna āmanū kadhālika ḥaqqan ʿalaynā nunji l-mu'minīna zoom
Literal
(Word by Word)
 Then We will save Our Messengers and those who believe. Thus, (it is) an obligation upon Us (that) We save the believers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [For thus it always happens: We seal the doom of all who deny the truth and give the lie to Our messages;] and thereupon We save Our apostles and those who have attained to faith. Thus have We willed it upon Ourselves: We save all who believe [in Us], zoom
M. M. Pickthall Then shall We save Our messengers and the believers, in like manner (as of old). It is incumbent upon Us to save believers. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) In the end We deliver Our messengers and those who believe: Thus is it fitting on Our part that We should deliver those who believe! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) In the end We deliver Our apostles and those who believe: Thus is it fitting on Our part that We should deliver those who believe! zoom
Shakir Then We deliver Our messengers and those who believe-- even so (now), it is binding on Us (that) We deliver the believers. zoom
Wahiduddin Khan Then We shall save Our messengers and those who believe. Thus We have made it incumbent upon Ourself to save the believers. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Again, We rescue Our Messengers and those who believed. Thus, it is an obligation upon Us to deliver the ones who believe. zoom
T.B.Irving Then We will save Our messengers and those who believe; it is thus right for Us to save believers! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Then We saved Our messengers and those who believed. For it is Our duty to save the believers. zoom
Safi Kaskas Then We will save Our Messengers and those who believe. It is incumbent upon us to save the believers zoom
Abdul Hye  Then (at the end) We save Our Messengers and those who believe! Thus it is incumbent upon Us to save the believers. zoom
The Study Quran Then We save Our messengers and those who believe. Thus is it incumbent upon Us to save the believers. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Then We will save Our messengers and those who believe. It is thus binding upon Us that We save the believers. zoom
Abdel Haleem In the end We shall save Our messengers and the believers. We take it upon Ourself to save the believers. zoom
Abdul Majid Daryabadi Thereafter We delivered Our apostles and those who believed. Even so, as incumbent upon us, We deliver the believers. zoom
Ahmed Ali Thus do We deliver our apostles and those who believe. As a matter of duty We save the believers. zoom
Aisha Bewley Then We will rescue Our Messengers and those who have iman as well. It is incumbent upon Us to rescue the muminun. zoom
Ali Ünal Then We save Our Messengers and those who believe (as We always did before). We have bound Ourselves to save the believers. zoom
Ali Quli Qara'i Then We shall deliver Our apostles and those who have faith. Thus it is a must for Us to deliver the faithful. zoom
Hamid S. Aziz Then will We save Our Messengers and those who believe, as is fitting to Us, in like manner as before. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Thereafter We will safely deliver Our Messengers and the ones who have believed. Thus, as is truly (binding) on Us, We will deliver the believers. zoom
Muhammad Sarwar We saved Our Messengers and those who believed; We must save the believers. zoom
Muhammad Taqi Usmani Then We (used to) save Our messengers and those who believed. Similarly, it being undertaken by Us, We shall save the believers. zoom
Shabbir Ahmed (At the time of Requital) We save Our Messengers and the community of believers as in the old times. It is incumbent upon Us to save the community of true believers. zoom
Syed Vickar Ahamed In the end We save Our messengers and those who believe: Thus it is right on Our part that We should save those who believe! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then We will save our messengers and those who have believed. Thus, it is an obligation upon Us that We save the believers zoom
Farook Malik When such a time comes, We rescue Our Messengers and those who believe - this is Our way; it is but right that We rescue the believers. zoom
Dr. Munir Munshey Then, We rescued Our messengers and those who believed. Thus, it is mandatory for Us to rescue all believers. zoom
Dr. Kamal Omar Then (at the critical moment) We save Our Messengers and those who have Believed. In this way, it is incumbent upon Us: We provide a safe passage to the Believers. zoom
Talal A. Itani (new translation) Then We save Our messengers and those who believe. It is binding on Us to save the believers. zoom
Maududi Then, (when Allah`s wrath falls upon the wicked) We save our Messengers and also those who believe. It is incumbent on Us to deliver the believers.` set fire to the whole city and its environs. The Assyrian king set his own palace ablaze and was himself burnt to death. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Then (at the end) We save our messengers and those who believe. It is Our responsibility to save the believers. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) In the end, We deliver Our messengers and those who believe. Thus, it is fitting on Our part that We should deliver those who believe. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Then We will save Our messengers and those who believe. It is thus binding upon Us that We save the believers. zoom
Mohammad Shafi We then saved Our Messengers and those who believe. Likewise, it is binding on Us that We save the believers. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When the day of punishment arrives, I will save My Messenger and those who have joined him. This is the way that I have chosen to operate. thus I will save the believers. zoom
Faridul Haque Then We shall save Our Noble Messengers and the believers - this is it; it is incumbent upon Our mercy to save the Muslims. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Then we shall save Our Messengers and the believers. It is Our obligated duty, We shall save those who believe. zoom
Maulana Muhammad Ali Then We deliver Our messengers and those who believe -- even so (now); it is binding on Us to deliver the believers. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Then We save/rescue Our messengers and those who believed, as/like that truthfully on Us We save/rescue the believers. zoom
Sher Ali Then shall WE save Our Messengers and those who believe. Thus have WE made it incumbent on US to save the believers. zoom
Rashad Khalifa We ultimately save our messengers and those who believe. It is our immutable law that we save the believers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then We shall deliver Our Messengers and the believers It is thus binding on Our mercy to deliver the Muslims zoom
Amatul Rahman Omar Then (when the punishment descends, We shall destroy the evil doers, but) We shall save Our Messengers and those who believed. Thus (does it always happen), We have made it binding upon Ourselves to save the believers. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri We then save Our Messengers and also those who believe in the same manner. This (provision) is a bountiful obligation upon Us to save the believers. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then (in the end) We save Our Messengers and those who believe! Thus it is incumbent upon Us to save the believers. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Then We shall deliver Our Messengers and the believers. Even so, as is Our bounden duty, We shall deliver the believers. zoom
Edward Henry Palmer Then we will save our apostles and those who believe; thus is it due from us to save believers. zoom
George Sale Then will We deliver our apostles and those who believe. Thus is it a justice due from Us, that We should deliver the true believers. zoom
John Medows Rodwell Then will we deliver our apostles and those who believe. Thus is it binding on us to deliver the faithful. zoom
N J Dawood (2014) We shall save Our apostles and those who believe; it is but just that We should save the faithful. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Thereupon, We save Our messengers and those who believe. Thus have We willed it upon Ourselves: We save those who believe. zoom
Musharraf Hussain We always rescued Our messengers and the believers. That is how it is: the believers rightly expect Us to save them. zoom
Ahmed Hulusi Then (when the suffering comes) We will save our Rasuls and those who have believed... It is an obligation upon Us to save the believers. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then(when Our wrath fell)We deliver Our messengers and those who believe. Thus it is binding on Us(that)We deliver the believers. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim There and then will We deliver from peril Our Messengers together with those who accepted them and recognized their missions. Thus it is a duty incumbent on us to save those who conformed to Our will and to Our system of faith and worship. zoom
Mir Aneesuddin Then We save Our messengers and those who believe; like that, it is incumbent on Us to save the believers. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...