←Prev   Ayah Yunus (Jonah) 10:103   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[For thus it always happens: We seal the doom of all who deny the truth and give the lie to Our messages;] and thereupon We save Our apostles and those who have attained to faith. Thus have We willed it upon Ourselves: We save all who believe [in Us]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then We saved Our messengers and those who believed. For it is Our duty to save the believers.
Safi Kaskas   
Then We will save Our Messengers and those who believe. It is incumbent upon us to save the believers

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ثُمَّ نُنَجِّی رُسُلَنَا وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ۚ كَذَ ٰلِكَ حَقًّا عَلَیۡنَا نُنجِ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ ۝١٠٣
Transliteration (2021)   
thumma nunajjī rusulanā wa-alladhīna āmanū kadhālika ḥaqqan ʿalaynā nunji l-mu'minīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then We will save Our Messengers and those who believe. Thus, (it is) an obligation upon Us (that) We save the believers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[For thus it always happens: We seal the doom of all who deny the truth and give the lie to Our messages;] and thereupon We save Our apostles and those who have attained to faith. Thus have We willed it upon Ourselves: We save all who believe [in Us]
M. M. Pickthall   
Then shall We save Our messengers and the believers, in like manner (as of old). It is incumbent upon Us to save believers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
In the end We deliver Our messengers and those who believe: Thus is it fitting on Our part that We should deliver those who believe
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then We saved Our messengers and those who believed. For it is Our duty to save the believers.
Safi Kaskas   
Then We will save Our Messengers and those who believe. It is incumbent upon us to save the believers
Wahiduddin Khan   
Then We shall save Our messengers and those who believe. Thus We have made it incumbent upon Ourself to save the believers
Shakir   
Then We deliver Our messengers and those who believe-- even so (now), it is binding on Us (that) We deliver the believers
Dr. Laleh Bakhtiar   
Again, We rescue Our Messengers and those who believed. Thus, it is an obligation upon Us to deliver the ones who believe.
T.B.Irving   
Then We will save Our messengers and those who believe; it is thus right for Us to save believers!
Abdul Hye   
Then (at the end) We save Our Messengers and those who believe! Thus it is incumbent upon Us to save the believers.
The Study Quran   
Then We save Our messengers and those who believe. Thus is it incumbent upon Us to save the believers
Talal Itani & AI (2024)   
Thus, We rescue Our messengers and those who believe. Thus, it is incumbent upon Us to save the believers.
Talal Itani (2012)   
Then We save Our messengers and those who believe. It is binding on Us to save the believers
Dr. Kamal Omar   
Then (at the critical moment) We save Our Messengers and those who have Believed. In this way, it is incumbent upon Us: We provide a safe passage to the Believers
M. Farook Malik   
When such a time comes, We rescue Our Messengers and those who believe - this is Our way; it is but right that We rescue the believers
Muhammad Mahmoud Ghali   
Thereafter We will safely deliver Our Messengers and the ones who have believed. Thus, as is truly (binding) on Us, We will deliver the believers
Muhammad Sarwar   
We saved Our Messengers and those who believed; We must save the believers
Muhammad Taqi Usmani   
Then We (used to) save Our messengers and those who believed. Similarly, it being undertaken by Us, We shall save the believers
Shabbir Ahmed   
(At the time of Requital) We save Our Messengers and the community of believers as in the old times. It is incumbent upon Us to save the community of true believers
Dr. Munir Munshey   
Then, We rescued Our messengers and those who believed. Thus, it is mandatory for Us to rescue all believers
Syed Vickar Ahamed   
In the end We save Our messengers and those who believe: Thus it is right on Our part that We should save those who believe
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then We will save our messengers and those who have believed. Thus, it is an obligation upon Us that We save the believer
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Then We will save Our messengers and those who believe. It is thus binding upon Us that We save the believers
Abdel Haleem   
In the end We shall save Our messengers and the believers. We take it upon Ourself to save the believers
Abdul Majid Daryabadi   
Thereafter We delivered Our apostles and those who believed. Even so, as incumbent upon us, We deliver the believers
Ahmed Ali   
Thus do We deliver our apostles and those who believe. As a matter of duty We save the believers
Aisha Bewley   
Then We will rescue Our Messengers and those who have iman as well. It is incumbent upon Us to rescue the muminun.
Ali Ünal   
Then We save Our Messengers and those who believe (as We always did before). We have bound Ourselves to save the believers
Ali Quli Qara'i   
Then We shall deliver Our apostles and those who have faith. Thus it is a must for Us to deliver the faithful
Hamid S. Aziz   
Then will We save Our Messengers and those who believe, as is fitting to Us, in like manner as before
Ali Bakhtiari Nejad   
Then (at the end) We save our messengers and those who believe. It is Our responsibility to save the believers.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
In the end, We deliver Our messengers and those who believe. Thus, it is fitting on Our part that We should deliver those who believe
Musharraf Hussain   
We always rescued Our messengers and the believers. That is how it is: the believers rightly expect Us to save them
Maududi   
Then, (when Allah`s wrath falls upon the wicked) We save our Messengers and also those who believe. It is incumbent on Us to deliver the believers.` set fire to the whole city and its environs. The Assyrian king set his own palace ablaze and was himself burnt to death
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Then We will save Our messengers and those who believe. It is thus binding upon Us that We save the believers.
Mohammad Shafi   
We then saved Our Messengers and those who believe. Likewise, it is binding on Us that We save the believers

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then We shall deliver Our Messengers and the believers It is thus binding on Our mercy to deliver the Muslims
Rashad Khalifa   
We ultimately save our messengers and those who believe. It is our immutable law that we save the believers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Then we shall save Our Messengers and the believers. It is Our obligated duty, We shall save those who believe
Maulana Muhammad Ali   
Then We deliver Our messengers and those who believe -- even so (now); it is binding on Us to deliver the believers
Muhammad Ahmed & Samira   
Then We save/rescue Our messengers and those who believed, as/like that truthfully on Us We save/rescue the believers
Bijan Moeinian   
When the day of punishment arrives, I will save My Messenger and those who have joined him. This is the way that I have chosen to operate. thus I will save the believers
Faridul Haque   
Then We shall save Our Noble Messengers and the believers - this is it; it is incumbent upon Our mercy to save the Muslims
Sher Ali   
Then shall WE save Our Messengers and those who believe. Thus have WE made it incumbent on US to save the believers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
We then save Our Messengers and also those who believe in the same manner. This (provision) is a bountiful obligation upon Us to save the believers
Amatul Rahman Omar   
Then (when the punishment descends, We shall destroy the evil doers, but) We shall save Our Messengers and those who believed. Thus (does it always happen), We have made it binding upon Ourselves to save the believers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then (in the end) We save Our Messengers and those who believe! Thus it is incumbent upon Us to save the believers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Then We shall deliver Our Messengers and the believers. Even so, as is Our bounden duty, We shall deliver the believers
George Sale   
Then will We deliver our apostles and those who believe. Thus is it a justice due from Us, that We should deliver the true believers
Edward Henry Palmer   
Then we will save our apostles and those who believe; thus is it due from us to save believers
John Medows Rodwell   
Then will we deliver our apostles and those who believe. Thus is it binding on us to deliver the faithful
N J Dawood (2014)   
We shall save Our apostles and those who believe; it is but just that We should save the faithful

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Then We will grant salvation to Our messengers and to those who believe. Thus salvation of the believers is binding upon Us.
Munir Mezyed   
We ultimately saved Our Messengers and those who adhered to Faith. So it is incumbent on Us to ensure the safety of the believers of unfeigned faith.
Sahib Mustaqim Bleher   
Then We will rescue Our messengers and those who believed; the rescue of the believers is thus a duty upon Us.
Linda “iLHam” Barto   
We will save Our messengers and those who believe. It is proper for Us to save the believers.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Then We deliver Our messengers and those who have attained faith. Thus it is binding upon Us to save the believers.
Irving & Mohamed Hegab   
Then We will save Our messengers and those who believe; it is thus mercy from Us to save believers!
Samy Mahdy   
Then We save Our messengers and those who are believing. Thus, it is trued upon Us to save the believers.
Sayyid Qutb   
Thereupon, We save Our messengers and those who believe. Thus have We willed it upon Ourselves: We save those who believe.
Ahmed Hulusi   
Then (when the suffering comes) We will save our Rasuls and those who have believed... It is an obligation upon Us to save the believers.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Then(when Our wrath fell)We deliver Our messengers and those who believe. Thus it is binding on Us(that)We deliver the believers.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
There and then will We deliver from peril Our Messengers together with those who accepted them and recognized their missions. Thus it is a duty incumbent on us to save those who conformed to Our will and to Our system of faith and worship
Mir Aneesuddin   
Then We save Our messengers and those who believe; like that, it is incumbent on Us to save the believers.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
In the end We deliver Our apostles and those who believe: Thus is it fitting on Our part that We should deliver those who believe
OLD Literal Word for Word   
Then We will save Our Messengers and those who believe. Thus, (it is) an obligation upon Us (that) We save the believers
OLD Transliteration   
Thumma nunajjee rusulana waallatheena amanoo kathalika haqqan AAalayna nunjee almu/mineena