Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Fatihah 1:2 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ zoom
Transliteration Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena zoom
Transliteration-2 al-ḥamdu lillahi rabbi l-ʿālamīna zoom
Literal
(Word by Word)
 All praises and thanks (be) to Allah, the Lord of the universe zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad All praise is due to God alone, the Sustainer of all the worlds, zoom
M. M. Pickthall Praise be to Allah, Lord of the Worlds, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds; zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Praise be to God, the Cherisher and Sustainer of the world; zoom
Shakir All praise is due to Allah, the Lord of the Worlds. zoom
Wahiduddin Khan All praise is due to God, the Lord of the Universe; zoom
Dr. Laleh Bakhtiar The Praise belongs to God, Lord of the worlds, zoom
T.B.Irving Praise be to God, Lord of the Universe, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab All praise is for Allah—Lord of all worlds, zoom
Safi Kaskas Praise be to God, the Lord of the Worlds, zoom
Abdul Hye  All the praises be for Allah, the Lord of the worlds. zoom
The Study Quran Prase be to God, the Lord of the worlds, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Praise be to God, the Lord of the worlds. zoom
Abdel Haleem Praise belongs to God, Lord of the Worlds, zoom
Abdul Majid Daryabadi All praise unto Allah, the Lord of all the worlds. zoom
Ahmed Ali ALL PRAISE BE to Allah, Lord of all the worlds, zoom
Aisha Bewley Praise be to Allah, the Lord of all the worlds, zoom
Ali Ünal All praise and gratitude (whoever gives them to whomever for whatever reason and in whatever way from the first day of creation until eternity) are for God, the Lord of the worlds, zoom
Ali Quli Qara'i All praise belongs to Allah, Lord of all the worlds, zoom
Hamid S. Aziz All Praise belongs to Allah, the Lord of the Worlds, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Praise be to Allah, The Lord of the worlds. zoom
Muhammad Sarwar All praise belongs to God, Lord of the Universe, zoom
Muhammad Taqi Usmani Praise belongs to Allah, the Lord of all the worlds. zoom
Shabbir Ahmed All Praise is due to Allah, the Sustainer of the Worlds. (The marvels and the profound harmony in the Universe are the living witness that its Creator, Sustainer is truly worthy of all Praise). zoom
Syed Vickar Ahamed Praise be to Allah, the Lord (Cherisher and Sustainer) of the worlds; (Rab-Al-'Ala'meen); zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [All] praise is [due] to Allah , Lord of the worlds - zoom
Farook Malik All praise is for Allah, the ‘Lord’ of the Worlds. zoom
Dr. Munir Munshey All praise belongs to Allah, the Lord of the universe! zoom
Dr. Kamal Omar  Al-Hamd (Selective Praise) suits Allah (Alone): Rabb (Nourisher-Sustainer) to the worlds, zoom
Talal A. Itani (new translation) Praise be to God, Lord of the Worlds. zoom
Maududi Praise be to Allah, the Lord of the entire universe. zoom
Ali Bakhtiari Nejad All praise belongs to God, Master of humankind. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) The praise belongs to God, the Guardian Evolver of all systems of knowledge. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Praise be to God, Lord of the worlds. zoom
Mohammad Shafi The praise is for Allah, Lord of the worlds, zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Thank you Lord, the Creator of the entire universe zoom
Faridul Haque All praise is to Allah, the Lord Of The Creation. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Praise be to Allah, Lord of the Worlds, zoom
Maulana Muhammad Ali Praise be to Allah, the Lord of the worlds, zoom
Muhammad Ahmed - Samira The gratitude/thanks/praise to God, the creation's altogether's/(universe's) Lord. zoom
Sher Ali All praise is due to ALLAH alone, Lord of all the worlds. zoom
Rashad Khalifa Praise be to GOD, Lord of the universe. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) All praise unto Allah, Lord of all the worlds. zoom
Amatul Rahman Omar All type of perfect and true praise belongs to Allah alone, the Lord of the worlds, zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri All praise be to Allah alone, the Sustainer of all the worlds, zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali All the praises and thanks be to Allah, the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Praise belongs to God, the Lord of all Being, zoom
Edward Henry Palmer Praise belongs to God, the Lord of the worlds, zoom
George Sale Praise be to God, the Lord of all creatures; zoom
John Medows Rodwell PRAISE be to God, Lord of the worlds! zoom
N J Dawood (2014) Praise be to God, Lord of the Universe. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Praise be to God, the Lord of all the worlds. zoom
Sam Gerrans Praise belongs to God zoom
Thomas Cleary Praise is proper to God, the Lord of the universe, zoom
Ahmed Hulusi Hamd (the evaluation of the corporeal worlds created with His Names, as He wills) belongs to Allah, the Rabb (the absolute source of the infinite meanings of the Names) of the worlds (the universe created within the brain of every individual) zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "Praise is for Allah, Master of the Universe," zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (All) praise is (only) Allah's, the Lord of the Worlds. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Hearts surge forth and answer thanks to Allah, Creator of the universe, for whom all His glorious attributes are extolled and praised, zoom
Mir Aneesuddin Praise is due only for Allah , the Fosterer of the worlds , zoom
Yahiya Emerick Praise be to God, Lord of all the Worlds; zoom
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi All praise is due to Allah [alone] the Sustainer of all the worlds, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...