Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:135 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الرِّجْزَ إِلَىٰ أَجَلٍ هُم بَالِغُوهُ إِذَا هُمْ يَنكُثُون zoom
Transliteration Falamma kashafna AAanhumu alrrijza ila ajalin hum balighoohu itha hum yankuthoona zoom
Transliteration-2 falammā kashafnā ʿanhumu l-rij'za ilā ajalin hum bālighūhu idhā hum yankuthūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 But when We removed from them the punishment till a (fixed) term (which) they were to reach [it], then, they broke (the word). zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But whenever We removed the plague from them, giving them time to make good their promise, lo, they would break their word zoom
M. M. Pickthall But when We did remove from them the terror for a term which they must reach, behold! they broke their covenant zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But every time We removed the penalty from them according to a fixed term which they had to fulfil,- Behold! they broke their word zoom
Shakir But when We removed the plague from them till a term which they should attain lo! they broke (the promise) zoom
Wahiduddin Khan but whenever We removed the plague from them, giving them time to make good their promise, they would break their word zoom
Dr. Laleh Bakhtiar But when We removed the wrath from them for a term, that which is conclusive, they break their oath. zoom
T.B.Irving Yet whenever We lifted the plague from them for a period which they were to observe, why, they failed to keep it! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But as soon as We removed the torment from them—until they met their inevitable fate—they broke their promise. zoom
Safi Kaskas When We removed the plague from them, giving them time to fulfill their promise, they would break their word. zoom
Abdul Hye But when We removed the punishment from them for a fixed term, which they had to reach, and then they broke the promise. zoom
The Study Quran But when We lifted the torment from them, for a term they were to fulfill, behold, they reneged zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So when We removed from them the plague until a future time; they broke their pledge zoom
Abdel Haleem but when We relieved them of the plague and gave them a fixed period [in which to fulfil their promise]- lo and behold!- they broke it zoom
Abdul Majid Daryabadi Then whensoever We removed the plague from them, till a term which they were to reach, lo! they were breaking faith zoom
Ahmed Ali But no sooner was the punishment withdrawn for a time to enable them to make good their promise than they broke it zoom
Aisha Bewley But when We removed the plague from them — for a fixed term which they fulfilled — they broke their word. zoom
Ali Ünal But when We removed the plague from them for a term in which they were to fulfill (what they promised), they then broke their promise zoom
Ali Quli Qara'i But when We had removed the plague from them until a term that they should have completed, behold, they broke their promise zoom
Hamid S. Aziz But when We removed the penalty from them, according to an appointed term which they had to fulfil, lo! then they broke their promise zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then as soon as We lifted off from them the chastisement to a term that they should reach, only then did they breach (their covenant) zoom
Muhammad Sarwar But when We relieved them from the torment for a given time, they again broke their promise zoom
Muhammad Taqi Usmani But when We removed the scourge from them for a term they had to reach, in no time they started to break their promise zoom
Shabbir Ahmed When the hardship ran its course according to Our Laws, they would break their promise with Moses zoom
Syed Vickar Ahamed But every time We removed the punishment from them lasting for a fixed time, which they had to undergo— Look! They broke their word zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But when We removed the punishment from them until a term which they were to reach, then at once they broke their word zoom
Farook Malik But every time We removed the plague from them and the appointed time for the release of the Children of Israel came, lo! They broke their promise zoom
Dr. Munir Munshey But as We eased away the torment for awhile to let them redeem themselves, they always failed to keep their promise zoom
Dr. Kamal Omar So whenever We removed from them Ar-Rijz for a fixed term (to allow them to arrange and complete the migration of the Muslim-community, and as) they reached it (i.e., they approached the end of the respite-period), immediately they break (the commitment, and extend the enslavement period for the Believers) zoom
Talal A. Itani (new translation) But when We lifted the plague from them, for a term they were to fulfill, they broke their promise zoom
Maududi But when We removed the scourge from them until a term - a term which they were bound to reach - they at once broke their promise zoom
Ali Bakhtiari Nejad So when We removed the plague from them for a period of time which they reached it, then they break (their promise) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But every time We removed the penalty from them according to a fixed term which they had to fulfill, behold, they broke their promise zoom
Musharraf Hussain However, when We relieved them of the plague and gave them a respite, after a while they’d go back on their word zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So when We removed from them the affliction, until a future time, they broke their pledge. zoom
Mohammad Shafi But when We removed the calamity from them for a term within which to fulfil their promise, they broke the promise zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian But as soon as I finish with one calamity, at its prescribed time, they would immediately break their promises zoom
Faridul Haque Consequently whenever We lifted the punishment from them for a term which they must reach, they used to then turn away zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But when We had lifted the plague from them for a term which they had to reach, they broke their promise zoom
Maulana Muhammad Ali But when We removed the plague from them till a term which they should attain, lo! they broke (their promise) zoom
Muhammad Ahmed - Samira So when We removed/uncovered (relieved) from them the filth/torture to a term/time they, they are reaching it, then they are breaching/violating zoom
Sher Ali But when WE removed from them the punishment for a term which they were to reach, lo ! they broke their promise zoom
Rashad Khalifa Yet, when we relieved the plague for any length of time, they violated their pledge. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) But whenever We removed the torment from them for a term to which they were to reach, they retracted. zoom
Amatul Rahman Omar But no sooner did We avert that punishment from them upto a (scheduled) term which they were to reach (in all events) than they at once broke their promise zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri But when We would remove from them the torment for the appointed term, which they nearly completed, they would at once break their promise zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali But when We removed the punishment from them to a fixed term, which they had to reach, behold! They broke their word zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry But when We removed from them the wrath unto a term that they should come to, lo, they broke their troth zoom
Edward Henry Palmer But when we removed from them the plague until the appointed time which they should reach, lo! then they broke their promise zoom
George Sale But when We removed from them the punishment for a term which they were to reach, lo! they broke their promise zoom
John Medows Rodwell But when we had taken off the plague from them, and the time which God had granted them had expired, behold! they broke their promise zoom
N J Dawood (2014) But when We had lifted the plague from them and the appointed time had come for them, they broke their promise zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Every time We removed the penalty from them for a determined time, which they had to fulfill, they broke their promise. zoom
Sayyid Qutb But when We had lifted the plague from them, for a term they were sure to reach, they broke their promise. zoom
Ahmed Hulusi But when We remove the suffering from them, until the specified term We have given them comes to an end, they will break their word at once! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli But when We removed the plague from them until a term which they should reach, behold, they broke (their promise again) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Whenever We removed the cause of distress for a determined period of time to give them a chance to bring themselves to their senses, they promised Mussa they would pay heed. But no sooner they recovered than they broke their moral obligation, as if to confess themselves mistaken was opposed to their sense of personal dignity zoom
Mir Aneesuddin But whenever We removed the penalty from them for a term which they had to reach, then they broke (the promise). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...