Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-An`am 6:36 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّمَا يَسْتَجِيبُ الَّذِينَ يَسْمَعُونَ وَالْمَوْتَىٰ يَبْعَثُهُمُ اللَّهُ ثُمَّ إِلَيْهِ يُرْجَعُون zoom
Transliteration Innama yastajeebu allatheena yasmaAAoona waalmawta yabAAathuhumu Allahu thumma ilayhi yurjaAAoona zoom
Transliteration-2 innamā yastajību alladhīna yasmaʿūna wal-mawtā yabʿathuhumu l-lahu thumma ilayhi yur'jaʿūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Only respond those who listen. But the dead - will resurrect them Allah, then to Him they will be returned. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Only they who listen [with their hearts] can respond to a call; and as for the dead [of heart], God [alone] can raise them from the dead, whereupon unto Him they shall return zoom
M. M. Pickthall Only those can accept who hear. As for the dead, Allah will raise them up; then unto Him they will be returned zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those who listen (in truth), be sure, will accept: as to the dead, Allah will raise them up; then will they be turned unto Him zoom
Shakir Only those accept who listen; and (as to) the dead, Allah will raise them, then to Him they shall be returned zoom
Wahiduddin Khan Only they who listen can respond to a call; and as for the dead, God will raise them up, and then they will all return to Him zoom
Dr. Laleh Bakhtiar It is only those who hear who respond.• As for the dead, God will raise them up. Again, they are returned to Him. zoom
T.B.Irving Only those who listen will respond, plus the dead whom God will raise; then unto Him will they return, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Only the attentive will respond ˹to your call˺. As for the dead, Allah will raise them up, then to Him they will ˹all˺ be returned. zoom
Safi Kaskas Only those who can hear will respond; and as for the dead, God [alone] will raise them from the dead, and to Him they will return. zoom
Abdul Hye It is only those who listen (to Muhammad), will respond. For the dead (disbelievers), Allah will raise them (on the Day of Resurrection), and then to Him they will be returned (for their recompense). zoom
The Study Quran Only those who hear will respond. As for the dead, God will resurrect them, and unto Him they shall be returned zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Only those who listen will respond. As for the dead, God will resurrect them, then to Him they will return zoom
Abdel Haleem Only those who can hear will respond; as for the dead, God will raise them up, and to Him they will all be returned zoom
Abdul Majid Daryabadi Only those respond who hearken. And as to the dead, Allah will raise them, and thereafter unto Him they shall be returned zoom
Ahmed Ali Only they will respond who can hear. As for the dead, raised they will be by God, then to Him they will be returned zoom
Aisha Bewley Only those who can hear respond. As for the dead, Allah will raise them up, then to Him they will be returned zoom
Ali Ünal Only they who have the ability to hear can respond (to a call); as for the dead, God will raise them to life, and then to Him they will be returned zoom
Ali Quli Qara'i Only those who listen will respond [to you]. As for the dead, Allah will resurrect them, then they will be brought back to Him zoom
Hamid S. Aziz Only those can accept who hear. As for the dead, Allah will raise them up, then unto Him shall they return zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely the ones who will respond are only the ones who hear. And the dead, Allah will make them rise again. thereafter to Him they will be returned zoom
Muhammad Sarwar Only those who have understanding will accept your faith. (Those who have no understanding) are like the dead whom God will resurrect and to Him will all return zoom
Muhammad Taqi Usmani Only those respond who listen (to seek the truth). As for the dead, Allah shall raise them, after which they shall be returned to Him zoom
Shabbir Ahmed Only those can accept who hear and listen with an open mind (10:100). The living dead will only listen when they use their faculties (2:260), or when Allah will raise them to the second life; unto Him will they be returned zoom
Syed Vickar Ahamed Be sure that those who (really) hear, will (in fact) accept: As for the dead, Allah will raise them up; Then they will be returned to Him zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Only those who hear will respond. But the dead - Allah will resurrect them; then to Him they will be returned zoom
Farook Malik Surely those who listen accept the Truth. As for the dead (those with closed minds), Allah will bring them back to life, on the Day of Judgment, to be produced in His court zoom
Dr. Munir Munshey In fact, only those who care to listen attentively can respond (to the call). As for the dead, Allah will bring them to life, and then they would be presented before Him (for reckoning) zoom
Dr. Kamal Omar Certainly what (is a fact is that) will respond (only) those who would listen. And the (spiritually) dead ones: (shall present a negative behaviour till their physical death when) Allah will raise them up (in Resurrection), then to Him they will be returned (to face full Accountability) zoom
Talal A. Itani (new translation) Only those who listen will respond. As for the dead, God will resurrect them; then to Him they will be returned zoom
Maududi Only they who listen can respond to the call of the Truth; as for the dead, Allah will raise them and then to Him they will be returned zoom
Ali Bakhtiari Nejad Only those who listen will accept. And the dead, God raises them then they are returned to Him zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those who listen, surely will accept it, but the dead, God will raise them up, and then they will turn to Him zoom
Musharraf Hussain Only those who listen will answer. Allah will resurrect the dead, and they will return to Him zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Only those who listen will respond. As for the dead, God will resurrect them, then to Him they will return. zoom
Mohammad Shafi Only those respond, who hear! And as for the dead, Allah will resurrect them, then to Him they shall be returned. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Only those will [hear and] respond who listen. As to the dead people, [know that] God will resurrect them and eventually they will all return to Him [and have to stand in front of Him for the Judgment.] zoom
Faridul Haque It is only those who hear (with sincere hearts) that accept faith; and Allah will raise these people dead of heart, then towards Him they will be herded zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Those who listen will surely answer. As for the dead, Allah will revive them. To Him they shall return zoom
Maulana Muhammad Ali Only those accept who listen. And as for the dead, Allah will raise them, then to Him they will be returned zoom
Muhammad Ahmed - Samira But those who hear/listen answer/reply, and the deads, God sends/resurrects/revives them, then to Him they return zoom
Sher Ali Only those can accept the truth who listen. And as for the dead, ALLAH will raise them to life, then to HIM shall they all be brought back zoom
Rashad Khalifa The only ones to respond are those who listen. GOD resurrects the dead; they ultimately return to Him. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Those very accept who listen, and Allah will raise those of dead hearts, then towards Him they will be driven. zoom
Amatul Rahman Omar Only those who listen respond (to the truth). And as for the (spiritually) dead Allah will raise them to life (after their being buried in graves,) they shall then be made to return to Him zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri The truth is that they alone who listen to it (with truthful hearts) accept (the invitation of truth). And Allah will raise the dead (the deniers of the truth from the graves as disbelievers). Then they will be returned to the same (Lord that they used to deny zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali It is only those who listen (to the Message of Prophet Muhammad SAW), will respond (benefit from it), but as for the dead (disbelievers), Allah will raise them up, then to Him they will be returned (for their recompense) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Answer only will those who hear; as for the dead, God will raise them up, then unto Him they will be returned zoom
Edward Henry Palmer He only answers the prayer of those who listen; but the dead will God raise up, then unto Him shall they return zoom
George Sale Only those can accept the truth who listen. And as for the dead, God will raise them to life, then to Him shall they all be brought back zoom
John Medows Rodwell To those only who shall lend an ear will He make answer: as for the dead, God will raise them up; then unto Him shall they return zoom
N J Dawood (2014) Those that can hear will surely answer. As for the dead, God will bring them back to life. Then to Him shall they be recalled zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Only those who listen will accept. Allah will raise the dead, and they will return to Him. zoom
Sayyid Qutb Only those that can hear will surely answer. As for the dead, God will bring them back to life, then to Him shall they return. zoom
Ahmed Hulusi Only those who can perceive will respond (to the invitation)! As for the dead (those who are devoid of knowledge), Allah will resurrect them (enable them to realize their reality after they experience death) and to Him they will be returned. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Only those accept who hearken, and (as for) the dead, Allah will raise them up; then unto Him they will be returned zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim It is only those who bow down their ears and open their heats’ ears that favourably respond to heaven's call and to spiritual prompting, whereas those destitute of spiritual life are as good as dead to admonition and the dead shall only hear when Allah resurrects them, be it in this world or in the world to come when back to Him they return zoom
Mir Aneesuddin Only those will respond, who listen. And the dead, Allah will raise them up, then to Him they will be returned. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...