Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hadid 57:18 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ الْمُصَّدِّقِينَ وَالْمُصَّدِّقَاتِ وَأَقْرَضُوا اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا يُضَاعَفُ لَهُمْ وَلَهُمْ أَجْرٌ كَرِيم zoom
Transliteration Inna almussaddiqeena waalmussaddiqati waaqradoo Allaha qardan hasanan yudaAAafu lahum walahum ajrun kareemun zoom
Transliteration-2 inna l-muṣadiqīna wal-muṣadiqāti wa-aqraḍū l-laha qarḍan ḥasanan yuḍāʿafu lahum walahum ajrun karīmu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, the men who give charity and the women who give charity and who lend (to) Allah a loan goodly, it will be multiplied for them, and for them (is) a reward noble. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Verily, as for the men and women who accept the truth as true and who [thus] offer up unto God a goodly loan, they will be amply repaid, and shall have a noble reward [in the life to come] zoom
M. M. Pickthall Lo! those who give alms, both men and women, and lend unto Allah a goodly loan, it will be doubled for them, and theirs will be a rich reward zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) For those who give in Charity, men and women, and loan to Allah a Beautiful Loan, it shall be increased manifold (to their credit), and they shall have (besides) a liberal reward zoom
Shakir Surely (as for) the charitable men and the charitable women and (those who) set apart for Allah a goodly portion, it shall be doubled for them and they shall have a noble reward zoom
Wahiduddin Khan Alms-givers, both men and women, who give a generous loan to God, shall have it multiplied and shall have an honourable reward zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, the males, ones who are charitable and the females, ones who are charitable and who lent a fairer loan to God, it will be multiplied for them and for them there is a generous compensation. zoom
T.B.Irving Charitable men and charitable women who have advanced God a handsome loan will have it doubled for them; they shall have a generous fee. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, those men and women who give in charity and lend to Allah a good loan will have it multiplied for them, and they will have an honourable reward. zoom
Safi Kaskas For charitable men and women who have loaned God a loan of goodness, it will be multiplied for them, and they will have a generous reward. zoom
Abdul Hye Surely, the charitable men and charitable women, and those who lend a goodly loan to Allah, it shall be increased manifold for them, and (besides) there shall be honorable reward (Paradise). zoom
The Study Quran Truly men who give in charity and women who give in charity and lend unto God a goodly loan, it will be multiplied for them, and theirs shall be a generous reward zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Surely, the charitable men and charitable women, who have loaned God a loan of goodness, He will multiply their reward, and they will have a generous recompense zoom
Abdel Haleem Charitable men and women who make a good loan to God will have it doubled and have a generous reward zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily the alms-giving men and alms-giving women--and they are lending unto Allah a goodly lone--it shall be multiplied for them and theirs shall be a hire honourable zoom
Ahmed Ali Surely the men and women who spend in charity and give a goodly loan to God, will have it doubled for them and will receive a generous reward zoom
Aisha Bewley The men and women who give sadaqa and make a good loan to Allah will have it increased for them and they will have a generous reward. zoom
Ali Ünal Those men and women who give alms (by spending out of their wealth in both the prescribed and supererogatory duties of alms-giving), and lend to God a goodly loan (by spending either in His cause or for the needy), it will be increased manifold to their credit, and they will have an honorable, generous reward in addition zoom
Ali Quli Qara'i Indeed the charitable men and charitable women, and those who lend Allah a good loan —it shall be multiplied for them, and there is a noble reward for them zoom
Hamid S. Aziz Surely the charitable men and the charitable women and those who set apart for Allah a goodly portion, it shall be doubled for them and they shall have a noble reward zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely the male donors and the female donors and (those) who lend to Allah a fair loan, it will be doubled for them, and they will have an honorable reward zoom
Muhammad Sarwar The charitable men and women who give a virtuous loan to God will receive double from Him in addition to their honorable reward zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely those men who give Sadaqah (alms) and those women who give Sadaqah and have advanced a good loan to Allah, for them it will be multiplied, and for them there is a noble reward zoom
Shabbir Ahmed Behold, the men and women who stand true to their proclamations of belief and lend a goodly loan to Allah, they will be repaid manifold. And theirs will be a generous reward zoom
Syed Vickar Ahamed Verily, those who give in charity, men and women, and loan to Allah, a beautiful loan, it shall be increased manifold (to their credit). And they shall have (besides) a generous reward zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, the men who practice charity and the women who practice charity and [they who] have loaned Allah a goodly loan - it will be multiplied for them, and they will have a noble reward zoom
Farook Malik Surely the charitable men and the charitable women, and those who give a goodly loan to Allah, shall be repaid manyfold, and also be given a liberal reward besides it zoom
Dr. Munir Munshey Indeed, there is a generous reward for the men and women who give charity, and advance a virtuous loan to Allah. He will increase it manifolds (and give them due credit) zoom
Dr. Kamal Omar Verily, those males who give donations, and females who give donations; and they loaned to Allah a loan not compulsory to be paid back — it shall be increased for them; and for them is a generous reward zoom
Talal A. Itani (new translation) The charitable men and charitable women, who have loaned God a loan of righteousness—it will be multiplied for them, and for them is a generous reward zoom
Maududi Verily those who give alms ? be they men or women, ? and give Allah a beautiful loan shall be repaid after increasing it many times; and theirs shall be a generous reward zoom
Ali Bakhtiari Nejad The charitable men and the charitable women and those who lend God a good loan (or offer God a good deed), it (their reward) is multiplied for them and a noble (and generous) reward is for them zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) For those who give in charity, men and women, and loan to God a handsome loan, it will be increased abundantly, and they will have a noble reward zoom
Musharraf Hussain Men and women who gave charity as a beautiful loan to Allah will have it multiplied for them, and will be generously rewarded by Allah. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Surely, the charitable males and charitable females, who lend God a loan of righteousness, He will multiply their reward, and they will have a generous recompense zoom
Mohammad Shafi Indeed, the truthful men and the truthful women, who give a good loan to Allah, shall have it [the loan] doubled for them, and they shall have a rich reward zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Those believing men and women who sincerely practice charity have indeed advanced a good loan to their Lord. God will return their loans many folded and there is a generous reward for them in reserve zoom
Faridul Haque Indeed the charity-giving men and women, and those who lend an excellent loan to Allah – for them is double, and for them is an honourable reward zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Indeed, those who give in charity, be they men or women, and those who lend a good loan to Allah, shall be repaid in multiples. They shall receive agenerous wage zoom
Maulana Muhammad Ali The men who give in charity and the women who give in charity and set apart for Allah a goodly portion, it will be doubled for them, and their’s is a generous reward zoom
Muhammad Ahmed - Samira That truly the charity givers (M) and the charity givers (F) , and (if) they lent/advanced God a good/beautiful loan/ advance, (it) be doubled/multiplied for them, and for them (is) an honoured/generous reimbursement zoom
Sher Ali Surely, the men who give alms and the women who give alms, and those who lend to ALLAH a goodly loan - it will be increased manifold for them, and theirs will also be a honourable reward zoom
Rashad Khalifa Surely, the charitable men and women, have loaned GOD a loan of goodness. They will receive their reward multiplied manifold; they have deserved a generous recompense. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Surely, the alms giving men and alms giving women and those who gave a goodly loan to Allah, it shall be doubled for them and for them is an Honourable reward. zoom
Amatul Rahman Omar Verily, (as to) the men who give alms and the women who give alms and those who perform excellent deeds for the sake of Allah, their recompense shall be increased manifold for them and (there awaits them) a generous and honourable reward zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, both the men and the women who give charity and those who lend a goodly loan to Allah, the (reward of charity) will be increased for them manifold, and there will be most honourable reward for them zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, those who give Sadaqat (i.e. Zakat and alms, etc.), men and women, and lend to Allah a goodly loan, it shall be increased manifold (to their credit), and theirs shall be an honourable good reward (i.e. Paradise) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely those, the men and the women, who make freewill offerings and have lent to God a good loan, it shall be multiplied for them, and theirs shall be a generous wage zoom
Edward Henry Palmer Verily, those who give in charity, men and women, who have lent to God a goodly loan,- it shall be doubled for them, and for them is a generous hire zoom
George Sale Verily as to the almsgivers, both men and women, and those who lend unto God an acceptable loan, He will double the same unto them; and they shall moreover receive an honourable reward zoom
John Medows Rodwell Verily, they who give alms, both men and women, and they who lend a generous loan to God, - doubled shall it be to them - and they shall have a noble recompense zoom
N J Dawood (2014) Those that give alms, be they men or women, and those that give a generous loan to God, shall be repaid twofold. Theirs shall be a noble recompense zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Truly, for charitable men and women who loan to Allah a beautiful loan, there shall be multiple increases. They will have a generous reward. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, men who give charity and women who give charity, and those who have given a good loan to Allah, it will be multiplied for them... They will have a generous reward. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim The benevolent, among the men and the women, who have lent Allah all they could of benevolence and pious deeds toward future security will be reimbursed with many times the like and will be entitled to a meritorious reward zoom
Mir Aneesuddin The men who give charity and the women who give charity and loan to Allah a good loan. He will certainly double it for them and for them there will be an honourable reward. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...