Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nisa` 4:26 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يُرِيدُ اللَّهُ لِيُبَيِّنَ لَكُمْ وَيَهْدِيَكُمْ سُنَنَ الَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ وَيَتُوبَ عَلَيْكُمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيم zoom
Transliteration Yureedu Allahu liyubayyina lakum wayahdiyakum sunana allatheena min qablikum wayatooba AAalaykum waAllahu AAaleemun hakeemun zoom
Transliteration-2 yurīdu l-lahu liyubayyina lakum wayahdiyakum sunana alladhīna min qablikum wayatūba ʿalaykum wal-lahu ʿalīmun ḥakīmu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 wishes Allah to make clear to you and to guide you (to) ways (of) those from before you and (to) accept repentance from you. And Allah (is) All-Knowing, All-Wise. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad God wants to make [all this] clear unto you, and to guide you onto the [righteous] ways of life of those who preceded you, and to turn unto you in His mercy: for God is all-knowing, wise zoom
M. M. Pickthall Allah would explain to you and guide you by the examples of those who were before you, and would turn to you in mercy. Allah is Knower, Wise zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Allah doth wish to make clear to you and to show you the ordinances of those before you; and (He doth wish to) turn to you (In Mercy): And Allah is All-knowing, All-wise zoom
Shakir Allah desires to explain to you, and to guide you into the ways of those before you, and to turn to you (mercifully), and Allah is Knowing, Wise zoom
Wahiduddin Khan God wishes to explain things to you and guide you to the ways of those who have gone before you and to turn to you in mercy. God is all knowing and all wise zoom
Dr. Laleh Bakhtiar God wants to make manifest to you and to guide you to customs of those who were before you and to turn to you in forgiveness. And God is Knowing, Wise. zoom
T.B.Irving God wants to explain things to you (all) and to guide you in the customs of those who have preceded you. He turns to you; God is Wise. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab It is Allah’s Will to make things clear to you, guide you to the ˹noble˺ ways of those before you, and turn to you in mercy. For Allah is All-Knowing, All-Wise. zoom
Safi Kaskas God wishes to make His laws clear to you, and to guide you towards the righteous ways of those who preceded you. He wishes to redeem you. He is all-knowing and all wise. zoom
Abdul Hye Allah wishes to make clear to you, and guide you to ways of those who were before you, and to accept repentance of you, and Allah is All-Knower, All-Wise. zoom
The Study Quran God desires to make [this] clear unto you, and to guide you to the traditions of those who went before you, and to relent unto you. And God is Knowing, Wise zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) God wants to make clear for you and guide you to the ways of those before you, and pardon you, and God is Knowledgeable, Wise zoom
Abdel Haleem He wishes to make His laws clear to you and guide you to the righteous ways of those who went before you. He wishes to turn towards you in mercy- He is all knowing, all wise zoom
Abdul Majid Daryabadi Allah intendeth to expound unto you and to guide you into the dispensations of those before you and relent toward you. And Allah is Knowing, Wise zoom
Ahmed Ali God wishes to make it clear to you and guide you through the example of earlier people, and to forgive you, for God is all-knowing and all-wise zoom
Aisha Bewley Allah desires to make things clear to you and to guide you to the correct practices of those before you and to turn towards you. Allah is All-Knowing, All-Wise. zoom
Ali Ünal God wills to explain to you (His commandments in which your happiness lie), and to guide you to the (righteous) ways of life of those who preceded you, and to turn to you (with mercy and favor). God is All-Knowing, All-Wise zoom
Ali Quli Qara'i Allah desires to explain [the laws] to you, and to guide you to the customs of those who were before you, and to turn toward you clemently, and Allah is all-knowing, all-wise zoom
Hamid S. Aziz Allah wishes to explain to you and to guide you into the ordinances of those who were before you, and would turn towards you in mercy, for Allah is Knowing, Wise zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Allah wills to make this evident to you and guide you into the enactments of the ones before you and to relent towards you; and Allah is Ever-Knowing, Ever-Wise zoom
Muhammad Sarwar God wants to guide you, explain to you the customs of those who lived before you, and grant you forgiveness. He is All-knowing and All-wise zoom
Muhammad Taqi Usmani Allah intends (through this Qur‘an) to explain to you (the rules) and to guide you to the ways of those (prophets who passed) before you, and to turn graciously towards you. Allah is All-Knowing, All-Wise zoom
Shabbir Ahmed Allah would explain to you and guide you by the examples of those who were before you, and turn to you (in Mercy). And Allah is Knower, Wise zoom
Syed Vickar Ahamed Allah does wish to make clear to you and to show you the faults (ways) of those before you; And (He does wish to) turn to you (in Mercy): And Allah is All Knowing (Aleem), All Wise (Hakeem) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Allah wants to make clear to you [the lawful from the unlawful] and guide you to the [good] practices of those before you and to accept your repentance. And Allah is Knowing and Wise zoom
Farook Malik Allah desires to clarify, and guides you to the ways which were followed by the righteous people before you, and turns to you in mercy. Allah is the Knowledgeable, Wise zoom
Dr. Munir Munshey Allah wants to make (matters) clear to you, and to guide you along the ways of those (righteous ones) before you. He accepts your repentance. Allah is all-Knowing, the Wisest zoom
Dr. Kamal Omar Allah intends that He may explain for you people and may guide you people to the ways of those (who were occupying the world) before you, and He may turn to you people (in Mercy and Forgiveness), and Allah (is) All-Aware, All-Wise zoom
Talal A. Itani (new translation) God intends to make things clear to you, and to guide you in the ways of those before you, and to redeem you. God is Most Knowing, Most Wise zoom
Maududi Allah wants to make all this clear to you, and to guide you to the ways which the righteous have followed in the past. He will turn graciously towards you. Allah is All-Knowing, All-Wise zoom
Ali Bakhtiari Nejad God wants to clarify for you and to guide you to ways of those before you, and to turn to you (and forgive you). God is knowledgeable and wise zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) God wishes to make clear to you and to guide you to the ways of those before you, and to turn to you, for God is All Knowing, All Wise zoom
Musharraf Hussain Allah explains and guides you in the traditions of those believers who came before you, and to forgive you. Allah is the Knower, the Wise zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) God wants to clarify for you and guide you to the paths of those before you, and pardon you, and God is Knowledgeable, Wise. zoom
Mohammad Shafi Allah wishes to recount to you the customs of people, who lived before you, and to guide you and forgive those of you who repent their transgressions. And Allah is Knowledgeable, Wise zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian It is God’s desire to explain the things for you by referring to its precedents; thus guide you to the way of those before you who were on the right path as God accepted their repentance. God is Knowledgeable and the Most Wise zoom
Faridul Haque Allah wills to explain His commands to you and show you the ways of those before you, and to incline towards you with His mercy; and Allah is All Knowing, Wise zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Allah wishes to make this clear to you and to guide you along the ways of those who have gone before you, and turns towards you. And Allah is the Knower, the Wise zoom
Maulana Muhammad Ali Allah desires to explain to you, and to guide you into the ways of those before you, and to turn to you (mercifully). And Allah is Knowing, Wise zoom
Muhammad Ahmed - Samira God wants to clarify/show/explain to you and (He) guides you (to) those who (were) before you's laws/ways, and He forgives on you, and God (is) knowledgeable, wise/judicious zoom
Sher Ali ALLAH desires to make clear to you, and guide you to, the path of those before you and to turn to you in mercy. And ALLAH is All-Knowing, Wise zoom
Rashad Khalifa GOD wills to explain things for you, and to guide you through past precedents, and to redeem you. GOD is Omniscient, Most Wise. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Allah desires to explain to you His commandments and to tell you the ways of those before you and to turn to you with His Mercy. And Allah is Knowing, Wise. zoom
Amatul Rahman Omar Allah desires to make clear (His commandments) to you, and guide you to the (righteous) ways of your predecessors, and to turn to you with mercy. Verily, Allah is All-Knowing, All-Wise zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Allah intends to explain to you (His commands) and guide you to the ways of those (pious) people who have passed before you and turn to you in mercy. And Allah is All-Knowing, Most Wise zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Allah wishes to make clear (what is lawful and what is unlawful) to you, and to show you the ways of those before you, and accept your repentance, and Allah is AllKnower, AllWise zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry God desires to make clear to you, and to guide you in the institutions of those before you, and to turn towards you; God is All-knowing, All-wise zoom
Edward Henry Palmer God wishes to explain to you and to guide you into the ordinances of those who were before you, and to turn towards you, for God is knowing, wise zoom
George Sale God is willing to declare these things unto you and to direct you according to the ordinances of those who have gone before you, and to be merciful unto you. God is knowing and wise zoom
John Medows Rodwell If after marriage they commit adultery, then inflict upon them half the penalty enacted for free married women. This law is for him among you who is afraid of doing wrong: but if ye abstain, it will be better for you. And God is Lenient, Merciful zoom
N J Dawood (2014) God desires to make this clear to you and to guide you along the paths of those who have gone before you, and to pardon you. God is all-knowing and wise zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Allah intends to clarify for you and to guide you to the lifestyle of the (righteous people) who lived before you. [He intends] to accept your repentance. Allah is the All-knowing, the Perfectly Wise. zoom
Sayyid Qutb God wants to make all this clear to you and to guide you in the [righteous] ways of life of those who have preceded you, and to turn to you in His mercy. God is All- Knowing, Wise. zoom
Ahmed Hulusi Allah wants to make clear to you what you don’t know, guide you to the good practices of those who came before you, and forgive you your faults. Allah is the Aleem, the Hakim. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Allah desires to make clear (the way of felicity) to you, and to guide you in the ways of those before you, and to turn to you (mercifully) , and Allah is All-Knowing, All-Wise. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Allah intends to indicate to you the best course of action and to guide you to divine providence and to the habits of life acquired by those who came to this world before you, and to give up resentment against you and pardon your offence. And Allah is 'Alimun and Hakimun zoom
Mir Aneesuddin Allah intends to make (things) clear to you and to guide you (through) the ways of those before you and to turn to you (mercifully) and Allah is Knowing, Wise. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...