Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nisa` 4:165 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic رُّسُلًا مُّبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَى اللَّهِ حُجَّةٌ بَعْدَ الرُّسُلِ وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمً zoom
Transliteration Rusulan mubashshireena wamunthireena li-alla yakoona lilnnasi AAala Allahi hujjatun baAAda alrrusuli wakana Allahu AAazeezan hakeeman zoom
Transliteration-2 rusulan mubashirīna wamundhirīna li-allā yakūna lilnnāsi ʿalā l-lahi ḥujjatun baʿda l-rusuli wakāna l-lahu ʿazīzan ḥakīma zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Messengers, bearers of glad tidings and warners, so that not there is for the mankind against Allah any argument after the Messengers. And is Allah All-Mighty, All-Wise. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [We sent all these] apostles as heralds of glad tidings and as warners, so that men might have no excuse before God after [the coming of] these apostles: and God is indeed almighty, wise zoom
M. M. Pickthall Messengers of good cheer and of warning, in order that mankind might have no argument against Allah after the messengers. Allah was ever Mighty, Wise zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Messengers who gave good news as well as warning, that mankind, after (the coming) of the messengers, should have no plea against Allah: For Allah is Exalted in Power, Wise zoom
Shakir (We sent) messengers as the givers of good news and as warners, so that people should not have a plea against Allah after the (coming of) messengers; and Allah is Mighty, Wise zoom
Wahiduddin Khan They were messengers, bearing good news and giving warning, so that mankind would have no excuse before God, after the coming of the messengers. God is mighty, wise.[8] zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Messengers are ones who give good tidings and ones who warn so that humanity not be in disputation against God after the Messengers. And God had been Almighty, Wise. zoom
T.B.Irving messengers bringing good news plus a warning so that mankind would have no argument against God once the messengers [had come]. God is Powerful, Wise. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹All were˺ messengers delivering good news and warnings so humanity should have no excuse before Allah after ˹the coming of˺ the messengers. And Allah is Almighty, All-Wise. zoom
Safi Kaskas All of these were messengers bearing good news and warning, so that people would not have any excuse before God after these messengers were sent. God is almighty and wise. zoom
Abdul Hye The Messengers are bearers of glad tidings and warners so that there is not any plea for people against Allah after the Messengers. Allah is All-Powerful, All-Wise. zoom
The Study Quran messengers as bearers of glad tidings and as warners, that mankind might have no argument against God after the messengers. And God is Mighty, Wise zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Messengers who were bearers of good news and warners, so that there will be no excuse for the people with God after the messengers. God is Noble, Wise zoom
Abdel Haleem They were messengers bearing good news and warning, so that mankind would have no excuse before God, once the messengers had been sent: God is almighty and all wise zoom
Abdul Majid Daryabadi We sent all these apostles as bearers of glad tidings and warners in order that there be no plea for mankind against Allah, after the apostle; and Allah is ever Mighty Wise zoom
Ahmed Ali All these apostles of good news and admonition were sent so that after the apostles men may have no argument against God. God is all-powerful and all-wise zoom
Aisha Bewley Messengers bringing good news and giving warning, so that people will have no argument against Allah after the coming of the Messengers. Allah is Almighty, All-Wise. zoom
Ali Ünal Messengers (have been sent as) bearers of glad tidings and warners, so that people might have no argument against God after the Messengers (had come to them). And God is All-Glorious with irresistible might, All-Wise zoom
Ali Quli Qara'i apostles, as bearers of good news and warners, so that mankind may not have any argument against Allah, after the [sending of the] apostles; and Allah is all-mighty, all-wise zoom
Hamid S. Aziz Messengers giving glad tidings and warning, that men should have no argument against Allah, after the coming of messengers, for Allah is Mighty, Wise zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Messengers (who are) constant bearers of good tidings and constant warners lest mankind should have argument against Allah after the Messengers; and Allah has been Ever-Mighty, Ever-Wise zoom
Muhammad Sarwar The Messengers were sent to give people the glad news (of God's mercy) and warn them (of His punishment) so that the human being would not have any objections against God, after the coming of the Messengers, (that they did not have any knowledge of His mercy and punishment). God is Majestic and All-wise zoom
Muhammad Taqi Usmani - Messengers giving good tidings and warning, so that people may have no plea against Allah after the Messengers (have come). Allah is All- Mighty, All-Wise zoom
Shabbir Ahmed All Messengers gave good news, as well as warning, so that humans won't have an argument against God, after the Messengers conveyed to them the Guidance. Allah is Almighty, Wise zoom
Syed Vickar Ahamed The messengers gave good news as well as warning, that after (the coming) of the messengers, Mankind should have no (reason to) complain against Allah: Because Allah is Almighty (Aziz), All Wise (Hakeem) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [We sent] messengers as bringers of good tidings and warners so that mankind will have no argument against Allah after the messengers. And ever is Allah Exalted in Might and Wise zoom
Farook Malik All these Messengers conveyed good news to mankind and admonished them so that, after conveying the message through the Messengers, people should have no excuse to plead against Allah. Allah is Mighty, Wise zoom
Dr. Munir Munshey Messengers were the bearers of good news and (dire) warnings. After the messengers, mankind should have no pleas or pretext to offer before Allah; and Allah is the most Powerful and the Wisest zoom
Dr. Kamal Omar Messengers (are sent as) transmitters of good tidings and (as) warners in order that there does not remain with mankind, against Allah, a plea after (the coming of) the Messengers. And Allah is All-Powerful, All-Wise zoom
Talal A. Itani (new translation) Messengers delivering good news, and bringing warnings; so that people may have no excuse before God after the coming of the messengers. God is Powerful and Wise zoom
Maududi These Messengers were sent as bearers of glad tidings and as warners so that after sending the Messengers people may have no plea against Allah. Allah is All-Mighty, All-Wise zoom
Ali Bakhtiari Nejad Messengers are givers of good news and warners, so there would be no reason for the people against God after the messengers. And God is powerful and wise zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They were messengers who gave good news as well as the warning that humanity, after the coming of the messengers, should have no plea against God, for God is Exalted in Power, the Wise zoom
Musharraf Hussain There have been messengers bearing good news and warnings so that, after the messengers, people would have no defence against Allah. Allah is the Almighty, Wise zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Messengers who were bearers of good news and warners, so that there will be no excuse for the people with God after the messengers. God is Noble, Wise. zoom
Mohammad Shafi Messengers to give good news and to warn, so that there remains no argumenth for mankind to have against Allah, after them. And Allah is Omnipotent, Wise zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Prophets have been sent to give good news [about the rewards for their good deeds] and warn people [of the consequences of their evil deeds and their responsibilities.] They are sent so that people could not justify their wrongdoings by the reason of ignorance. Indeed God is the Most Wise and the Highest in rank zoom
Faridul Haque Noble Messengers giving glad tidings and declaring warnings, in order that people may not have any argument against Allah, after the (advent of) Noble Messengers; and Allah is Almighty, Wise zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Messengers bearing glad tidings and warning, so that the people will have no argument against Allah, after the Messengers. Allah is the Almighty, the Wise zoom
Maulana Muhammad Ali Messengers, bearers of good news and warners, so that the people may have no plea against Allah after the (coming of) messengers. And Allah is ever Mighty, Wise zoom
Muhammad Ahmed - Samira Messengers, announcers of good news and warners/givers of notice, for that (there is) no proof/argument be to the people on God after the messengers, and God was/is glorious/mighty, wise/judicious zoom
Sher Ali Messengers, bearers of glad tidings and Warners, so that people may have no plea against ALLAH after the coming of Messengers. And ALLAH is Mighty, Wise zoom
Rashad Khalifa Messengers to deliver good news, as well as warnings. Thus, the people will have no excuse when they face GOD, after all these messengers have come to them. GOD is Almighty, Most Wise. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) The Messengers bearing good tidings and warning, so that mankind might not have any excuse against Allah after the Messengers. And Allah is Dominant, Wise. zoom
Amatul Rahman Omar All these Messengers (were) Bearers of good tidings (to the believers) and Warners (to the disbelievers, and were sent) so that people may have no plea against Allah after (the advent of) the Messengers. And Allah is All-Mighty, All-Wise zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri The Messengers who were Bearers of good news and Warners (were sent) so that after (the arrival of these) Messengers people may not have any plea against Allah. And Allah is Almighty, Most Wise zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Messengers as bearers of good news as well as of warning in order that mankind should have no plea against Allah after the Messengers. And Allah is Ever AllPowerful, AllWise zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Messengers bearing good tidings, and warning, so that mankind might have no argument against God, after the Messengers; God is All-mighty, All-wise zoom
Edward Henry Palmer apostles giving glad tidings and warning, that men should have no argument against God, after the apostles, for God is mighty, wise zoom
George Sale apostles declaring good tidings, and denouncing threats, lest men should have an argument of excuse against God, after the apostles had been sent unto them; God is mighty and wise zoom
John Medows Rodwell Apostles charged to announce and to warn, that men, after those apostles, might have no plea against God. And God is Mighty, Wise zoom
N J Dawood (2014) apostles who brought joyful tidings as well as warnings, so that people might have no plea against God after the apostles‘ coming: God is Almighty and wise zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto There were messengers who gave good news as well as warning that humanity, after arrival of the messengers, would have no claim against Allah. Allah is Victorious, Perfectly Wise. zoom
Sayyid Qutb [These] were messengers sent to bring good news and to give warning, so that people may have no argument against God once these messengers (had come). God is Almighty, Wise. zoom
Ahmed Hulusi We sent Rasuls as bringers of glad tidings and as warners so that mankind will have no argument against Allah after these Rasuls (the knowledge they provide)! Allah is the Aziz, the Hakim. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (We sent) messengers as givers of gladtidings and as warners, so that people might have no argument against Allah after the (invitations of) the messengers, and Allah is the Mighty, the Wise zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Such Messengers were sent as spectacles and warnings so that people shall have no excuse nor can they hold a plea against Allah in mitigation of censure after they had been warned by Allah's Messengers. And Allah has always been Azizun and Hakimun zoom
Mir Aneesuddin messengers, conveyers of good news and warners, that there should not be any plea for mankind against Allah (of not having been informed of the right path) after (receiving the message of) the messengers, and Allah is Mighty, Wise. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...