Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Naml 27:66 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic بَلِ ادَّارَكَ عِلْمُهُمْ فِي الْآخِرَةِ بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِّنْهَا بَلْ هُم مِّنْهَا عَمُون zoom
Transliteration Bali iddaraka AAilmuhum fee al-akhirati bal hum fee shakkin minha bal hum minha AAamoona zoom
Transliteration-2 bali iddāraka ʿil'muhum fī l-ākhirati bal hum fī shakkin min'hā bal hum min'hā ʿamūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Nay, is arrested their knowledge of the Hereafter? Nay they (are) in doubt about it. Nay, they about it (are) blind. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad nay, their knowledge of the life to come stops short of the truth: nay, they are [often] in doubt as to its reality: nay, they are blind to it zoom
M. M. Pickthall Nay, but doth their knowledge reach to the Hereafter? Nay, for they are in doubt concerning it. Nay, for they cannot see it zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Still less can their knowledge comprehend the Hereafter: Nay, they are in doubt and uncertainty thereanent; nay, they are blind thereunto zoom
Shakir Nay, their knowledge respecting the hereafter is slight and hasty; nay, they are in doubt about it; nay, they are quite blind to i zoom
Wahiduddin Khan Indeed, their knowledge of the life to come stops short of the truth: they are [often] in doubt as to its reality: in fact, they are blind to it zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Nay! Their knowledge of the world to come failed. Nay! They are in uncertainty about it. Nay! They are in the dark about it. zoom
T.B.Irving nor does their knowledge grasp the Hereafter. Rather they are in doubt and indeed they are blind concerning it! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab No! Their knowledge of the Hereafter amounts to ignorance. In fact, they are in doubt about it. In truth, they are ˹totally˺ blind to it. zoom
Safi Kaskas Rather, their knowledge cannot comprehend the Hereafter. They are in doubt about it; they are in fact blind to it. zoom
Abdul Hye Nay, their knowledge does not reach to the Hereafter. Nay, they are in doubt about it. Nay, they are blind about it. zoom
The Study Quran Nay, but does their knowledge reach to the Hereafter? Nay, but they are in doubt concerning it; indeed, they are blind to it zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) No, they have no knowledge of the Hereafter. No, they are in doubt regarding it. No, they are blind to it zoom
Abdel Haleem their knowledge cannot comprehend the Hereafter; they are in doubt about it; they are blind to it zoom
Abdul Majid Daryabadi Aye! their knowledge attaineth not to the Hereafter, Aye! they are in doubt thereof. Aye! thereunto they are blind zoom
Ahmed Ali Still less do they comprehend the life to come. In fact they are in doubt about it. Still more, they are blind to it." zoom
Aisha Bewley No, their knowledge stops short of the Next World. In fact they have doubts about it. In fact they are blind to it. zoom
Ali Ünal No, indeed. Their knowledge does not attain to the Hereafter (as they have desired only the worldly life and wasted their faculties of learning in pursuit of worldly knowledge). No, indeed, for (despite being informed about it through Revelation) they remain in doubt about it. No, indeed, for they remain blind to (all the arguments about) it zoom
Ali Quli Qara'i Do they comprehend the knowledge of the Hereafter? No, they are in doubt about it. Rather they are blind to it zoom
Hamid S. Aziz Nay, but does their knowledge reach to the Hereafter? Nay, but they are in doubt concerning it. Nay, but they are blind thereto zoom
Muhammad Mahmoud Ghali No indeed, (but) their knowledge has been overtaken (i.e., their knowledge is insignificant) as to the Hereafter; no indeed, they are in doubt of it; no indeed, they are willfully blind to it zoom
Muhammad Sarwar Their knowledge of the next life is no more than doubts. In fact, they are blind about it zoom
Muhammad Taqi Usmani Rather, their knowledge has failed in respect of the Hereafter. Rather, they are in doubt about it. Rather, they are blind to it zoom
Shabbir Ahmed Nay, their knowledge of the Hereafter stops short of conviction. Nay, they are in doubt concerning it. Nay, they block their mind in blindness from realizing (the unwavering Law of Requital) zoom
Syed Vickar Ahamed Even less can their knowledge understand the Hereafter: No! They are in doubt and uncertainty about it; No! They are blind to it zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Rather, their knowledge is arrested concerning the Hereafter. Rather, they are in doubt about it. Rather, they are, concerning it, blind zoom
Farook Malik Their knowledge does not grasp the Hereafter; rather they are in doubt about it; nay, they are blind concerning it zoom
Dr. Munir Munshey The knowledge of the life-to-come has eluded them. In fact, they are skeptical of its occurrence. Rather, they are oblivious of it zoom
Dr. Kamal Omar Nay, their knowledge went in vain regarding the Hereafter; nay, they are in doubt about it; nay, they are (rather) blind to it zoom
Talal A. Itani (new translation) In fact, their knowledge of the Hereafter is confused. In fact, they are in doubt about it. In fact, they are blind to it zoom
Maududi Nay, but they have lost their knowledge of the Hereafter. They are steeped in doubt and uncertainty about it: rather they are blind to it zoom
Ali Bakhtiari Nejad No, but their knowledge falls short about the hereafter, rather they are in doubt about it or they are blind about it zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Nor can their knowledge comprehend the hereafter. No, they are in doubt. No, they are blind to it zoom
Musharraf Hussain Can their knowledge comprehend the Hereafter? On the contrary, they have doubts about it; in fact, they are blind to it zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) No, they have no knowledge of the Hereafter. No, they are in doubt regarding it. No, they are blind to it zoom
Mohammad Shafi Nay, their knowledge fails them in regard to the Hereafter! Nay, they are in doubt about it. Nay, they are blind to it zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As a matter of fact, they are confused, doubt and are blind (and totally careless) about Hereafter zoom
Faridul Haque Has their knowledge advanced so much as to know the Hereafter? On the contrary, they are in doubt concerning it; in fact they are blind towards it zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah No, their knowledge fails them as to the Everlasting Life; no, they are in doubt about it, no, they are blind to it zoom
Maulana Muhammad Ali Nay, their knowledge reaches not the Hereafter. Nay, they are in doubt about it. Nay, they are blind to it zoom
Muhammad Ahmed - Samira But their knowledge caught up (with them) in the end (other life) but they are in doubt/suspicion from it, but they are from it blinded/confused zoom
Sher Ali Nay, their knowledge respecting the Hereafter has reached its limit, rather they are in doubt about it; rather they are blind to it zoom
Rashad Khalifa In fact, their knowledge concerning the Hereafter is confused. In fact, they harbor doubts about it. In fact, they are totally heedless thereof. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Has their knowledge reached to the knowing of the Hereafter? Nay they are in doubt about it, rather they are blind to it. zoom
Amatul Rahman Omar Nay, (the fact is) their knowledge about the Hereafter has found its limit. Rather they are in doubt about it (- the life after death). Rather they are totally blind to it (- the existence of God Himself) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri The truth is that their knowledge about the Hereafter terminated after reaching (its) limit, but they are just (caught) in doubt about it. Nay, they are blind to its (exact knowledge) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Nay, they have no knowledge of the Hereafter. Nay, they are in doubt about it. Nay, they are blind about it zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry nay, but their knowledge fails as to the Hereafter; nay, they are in doubt of it; nay, they are blind to it zoom
Edward Henry Palmer nay, but their knowledge attains to somewhat of the hereafter; nay, but they are in doubt concerning it! nay, but they are blind zoom
George Sale However their knowledge attaineth some notion of the life to come: Yet they are in an uncertainty concerning the same; yea, they are blind as to the real curcumstances thereof zoom
John Medows Rodwell - Yet they have attained to a knowledge of the life to come: - yet are they in doubt about it: - yet are they blind about it zoom
N J Dawood (2014) Have they attained a knowledge of the life to come? By no means! They are in doubt about it and their eyes are sealed zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto No, (the unbelievers) cannot comprehend the hereafter. In fact, they are in doubt and confusion and are unseeing. zoom
Sayyid Qutb Indeed the total sum of their knowledge stops short of comprehending the hereafter. Nay, they are in doubt of it. Nay, they are blind to it. zoom
Ahmed Hulusi Whereas they have an accumulation of knowledge about the eternal life to come. No, they are in doubt thereof... No, they are blind to it! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Nay, but their knowledge falls as to the Hereafter; nay, they are in doubt about it; nay they are quite blind unto it zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim No, but their knowledge of the Hereafter has reached a dead-lock giving occasion to uncertainty. No, but their doubt stands as the beacon of the unwise, in fact, their notion of the Hereafter has fallen on the blind spot zoom
Mir Aneesuddin No, their knowledge has reached (its limit with regard to its penetration) into the hereafter, no, they are in a doubt regarding it, no, they are blind regarding it. (R 5) zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...