Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Naml 27:4 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ أَعْمَالَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُون zoom
Transliteration Inna allatheena la yu/minoona bial-akhirati zayyanna lahum aAAmalahum fahum yaAAmahoona zoom
Transliteration-2 inna alladhīna lā yu'minūna bil-ākhirati zayyannā lahum aʿmālahum fahum yaʿmahūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, those who (do) not believe in the Hereafter, We have made fair-seeming to them their deeds, so they wander blindly. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad As for those who will not believe in the life to come - behold, goodly have We made their own doings appear unto them, and so they stumble blindly to and fr zoom
M. M. Pickthall Lo! as for those who believe not in the Hereafter, We have made their works fairseeming unto them so that they are all astray zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) As to those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds pleasing in their eyes; and so they wander about in distraction zoom
Shakir As to those who do not believe in the hereafter, We have surely made their deeds fair-seeming to them, but they blindly wander on zoom
Wahiduddin Khan We have made those who do not believe in the Hereafter feel their actions appear good to them, so they wander blindly zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, as for those who believe not in the world to come, We made their actions appear pleasing to them so that they wander unwilling to see. zoom
T.B.Irving We have made those who do not believe in the Hereafter feel their actions are attractive even though they are (really) groping around. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab As for those who do not believe in the Hereafter, We have certainly made their ˹evil˺ deeds appealing to them, so they wander blindly. zoom
Safi Kaskas As for those who do not believe in the Hereafter, We have made their deeds seem right in their own eyes, so they will wander blindly. zoom
Abdul Hye Surely, those who don’t believe in the Hereafter, We have made their deeds seem fair to them, so that they wander about blindly. zoom
The Study Quran Truly those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds seem fair unto them, while they wander confused zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) As for those who do not believe in the Hereafter, We have made their work appear pleasing to them, so they walk around blind zoom
Abdel Haleem As for those who do not believe in the life to come, We have made their deeds seem alluring to them, so they wander blindly zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily those who believe not in the Hereafter - fairseeming unto them We have made their works, so that they wander perplexed zoom
Ahmed Ali We make their deeds attractive to those who do not believe in the Hereafter, so that they may wander in perplexity zoom
Aisha Bewley As for those who do not have iman in the Next World. We have made their actions appear good to them and they wander about blindly. zoom
Ali Ünal As for those who do not believe in the Hereafter, We have surely decked out their deeds to be appealing to them (because of their unbelief), and so they wander in anxiety (about their worldly lives with deadened hearts) zoom
Ali Quli Qara'i As for those who do not believe in the Hereafter, We have made their deeds seem decorous to them, and so they are bewildered zoom
Hamid S. Aziz Lo!, As for those who believe not in the Hereafter, We have made for them their works fair-seeming, and they shall wander blindly on zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely the ones who do not believe in the Hereafter, We have adorned for them their deeds, so they are blundering (blindly) zoom
Muhammad Sarwar We have made the deeds of those who do not believe in the life to come, attractive to them and they wander about blindly zoom
Muhammad Taqi Usmani As for those who do not believe in the Hereafter, We have made their deeds look beautiful to them. So they are wandering astray zoom
Shabbir Ahmed Those who do not believe in the eternity of the "Self", will obviously deny the continuation of life after death. Our Law makes their deeds of instant gratification pleasing in their eyes and so they keep stumbling blindly to and fro zoom
Syed Vickar Ahamed Verily, for those who do not believe in the Hereafter, We have made their actions pleasing in their eyes; And so they walk around lost without a focus zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, for those who do not believe in the Hereafter, We have made pleasing to them their deeds, so they wander blindly zoom
Farook Malik As for those who do not believe in the hereafter, We make their deeds seem fair to them, therefore they blunder about in their folly zoom
Dr. Munir Munshey And there are those who do not believe in the afterlife. We make their deeds seem delightful to them. So they just wander about blindly zoom
Dr. Kamal Omar Verily, those who do not Believe in the Hereafter, We have made their deeds (appear) fair-seeming to them, so they wander about blindly zoom
Talal A. Itani (new translation) As for those who do not believe in the Hereafter: We made their deeds appear good to them, so they wander aimlessly zoom
Maududi As for those who do not believe in the Hereafter, We have made their deeds seem attractive to them so they stumble around in perplexity zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed those who do not believe in the hereafter, We beautified their works for them, so they are blindly wandering zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) As for those who do not believe in the hereafter, We have made their deeds acceptable in their eyes, and so they wander about, lost zoom
Musharraf Hussain As for those who don’t believe in the Hereafter, We made their deeds appear attractive to them, so they wander about blindly. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) As for those who do not believe in the Hereafter, We have made their work appear pleasing to them, so they walk around blind zoom
Mohammad Shafi Those indeed who do not believe in the Hereafter — We have made their deeds appear good to them, and so they stumble blindly on zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As far as those who do not believe in hereafter, I (God) have doomed them to be pleased with their materialistic beliefs and wonder around like blind people zoom
Faridul Haque Those who do not believe in the Hereafter - We have made their deeds seem good to them, so they are astray zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah As for those who do not believe in the Everlasting Life, We have decorated for them their works, and they wander blindly zoom
Maulana Muhammad Ali Those who believe not in the Hereafter, We make their deeds fair-seeming to them, but they blindly wander on zoom
Muhammad Ahmed - Samira That those who do not believe with the end (other life), We decorated/beautified for them their deeds , so they are being confused/puzzled zoom
Sher Ali As to those who believe not in the Hereafter, WE have made their deeds appear beautiful to them, so they wander blindly zoom
Rashad Khalifa Those who do not believe in the Hereafter, we adorn their works in their eyes. Thus, they continue to blunder. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Those who do not believe in the Hereafter, We have made their works good looking, so that they are wandering perplexed zoom
Amatul Rahman Omar (As to those) who do not believe in the Hereafter We had made their deeds (they ought to do) fair-seeming to them, but they wander on aimlessly ( making all sorts of blunders) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, those who do not believe in the Hereafter, We have made their (evil) deeds appear fascinating (to them). So they wander distracted (in error) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds fair-seeming to them, so they wander about blindly zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Those who believe not in the Hereafter, We have decked out fair for them their works, and they wander blindly zoom
Edward Henry Palmer verily, those who believe not in the hereafter we have made seemly for them their works, and they shall wander blindly on zoom
George Sale As to those who believe not in the life to come, We have prepared their works for them; and they shall be struck with astonishment at their disappointment, when they shall be raised again zoom
John Medows Rodwell As to those who believe not in the life to come, we have made their own doings fair seeming to them, and they are bewildered therein zoom
N J Dawood (2014) As for those that deny the life to come, We make their deeds seem fair to them, so that they blindly stray from the right path zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto As for those who do not believe in the hereafter, We have made their deeds seem pleasing to their eyes. They wander about distracted. zoom
Sayyid Qutb As for those who will not believe in the life to come, We make their deeds seem fair to them, and so they wander about in distraction. zoom
Ahmed Hulusi As for those who do not believe in their immortal life to come, We have adorned their deeds to them and made it appear (as pleasurable), they falter and wander, blinded (to the reality). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily those who do not believe in the Hereafter, We have made their (ugly) deeds fair-seeming unto them, so they wander bewildered zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim As to those who deny the Hereafter and refuse to admit the truth of Resurrection, they have lost the intuitive recognition and perception of the truth. Acting upon their struggle in defiance of the truth, We have allured them to a brighter present and a happier destiny so that their minds be thrown into confusion and lose sight of the truth until they commit themselves to loss in the maze of error zoom
Mir Aneesuddin For those who do not believe in the hereafter, We have certainly made their deeds fair seeming to them, so they blindly wander, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...