Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mu`minun 23:54 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَذَرْهُمْ فِي غَمْرَتِهِمْ حَتَّىٰ حِين zoom
Transliteration Fatharhum fee ghamratihim hatta heenin zoom
Transliteration-2 fadharhum fī ghamratihim ḥattā ḥīni zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So leave them in their confusion until a time. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But leave them alone, lost in their ignorance, until a [future] time zoom
M. M. Pickthall So leave them in their error till a time zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But leave them in their confused ignorance for a time zoom
Shakir Therefore leave them in their overwhelming ignorance til zoom
Wahiduddin Khan So leave them in their bewilderment for a while zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So forsake thou them for a while in their obstinacy. zoom
T.B.Irving Leave them in their excitement for a while. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So leave them ˹O Prophet˺ in their heedlessness for a while. zoom
Safi Kaskas So, leave them in their confusion for a while. zoom
Abdul Hye So leave them in their error for a time. zoom
The Study Quran So leave them in their heedlessness for a time zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So leave them in their error until a time zoom
Abdel Haleem So [Muhammad] leave them for a while steeped [in their ignorance] zoom
Abdul Majid Daryabadi Wherefore leave thou them in their bewilderment for a season zoom
Ahmed Ali So leave them to their ignorance for a time zoom
Aisha Bewley So leave them in their glut of ignorance for a while. zoom
Ali Ünal So (if they, despite all the evidence We have put forth in support of the truth of the Message that you, O Messenger, are conveying to them, still refuse to accept it), leave them alone, immersed in their ignorance and heedlessness until an appointed time zoom
Ali Quli Qara'i So leave them in their stupor for a while zoom
Hamid S. Aziz So leave them in their confused error (or ignorance) for a time zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So leave them out in their perplexity for a while (of time) zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), leave them alone in their dark ignorance for an appointed time zoom
Muhammad Taqi Usmani So leave them in their negligence for some time zoom
Shabbir Ahmed But leave them alone, lost in their ignorance until a time. (And the Truth will ultimately prevail (22:17), (22:55-57)) zoom
Syed Vickar Ahamed So, leave them in their error (unclear and uninformed condition) for a while zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So leave them in their confusion for a time zoom
Farook Malik - well! Leave them in their heedlessness for an appointed time zoom
Dr. Munir Munshey So, let them stay engrossed in their pastime for a while longer zoom
Dr. Kamal Omar So leave them in their confusion for a while zoom
Talal A. Itani (new translation) So leave them in their bewilderment until a time zoom
Maududi So leave them immersed in their heedlessness till an appointed time zoom
Ali Bakhtiari Nejad So leave them in their ignorance for a while zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But leave them in their confused ignorance for now zoom
Musharraf Hussain So leave them wallowing in their confusion for a while. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So leave them in their error until a time zoom
Mohammad Shafi So leave them with their delusions for a while zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Let them enjoy it for a while zoom
Faridul Haque So leave them in their intoxication till a time zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Leave them in their perplexity for a time zoom
Maulana Muhammad Ali So leave them in their ignorance till a time zoom
Muhammad Ahmed - Samira So leave them in their ignorance/hatred until a time/period of time zoom
Sher Ali So leave them in their confusion for a time zoom
Rashad Khalifa Therefore, just leave them in their confusion, for awhile. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Therefore leave you them in their intoxication for a time. zoom
Amatul Rahman Omar So leave them in their utter confusion (due to their ignorance) for a time zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So leave them ditched in their ignorance and error for a time zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So leave them in their error for a time zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So leave thou them in their perplexity for a time zoom
Edward Henry Palmer So leave them in their flood (of error) for a time zoom
George Sale Wherefore leave them in their confusion, until a certain time zoom
John Medows Rodwell Wherefore leave them till a certain time, in their depths of error zoom
N J Dawood (2014) Leave them in their error till a time appointed zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Allow them their ignorance for the time being. zoom
Sayyid Qutb So, leave them alone, lost in ignorance, till a time appointed. zoom
Ahmed Hulusi Leave them in their cocoon for a while! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli But leave them in their overwhelming ignorance for a time zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Therefore, leave them O Muhammad for the time swimming in the depth of error and ignorance which have reached up unto heaven, there is a fitting point of time for every event zoom
Mir Aneesuddin But they (their followers) divided their (religious) affairs among themselves (becoming different) sects, each party being happy with that which was with it. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...