Home Prior Books Index
←Prev   Joshua 22:24   Next→ 

Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.

Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source language
JPS Hebrew-English TANAKH   
ואם לא מדאגה מדבר עשינו את זאת לאמר מחר יאמרו בניכם לבנינו לאמר מה לכם וליהוה אלהי ישראל
Hebrew - Transliteration via code library   
vAm lA mdAgh mdbr `SHynv At zAt lAmr mKHr yAmrv bnykm lbnynv lAmr mh lkm vlyhvh Alhy ySHrAl

Intermediate language
Vulgate (Latin)   
et non ea magis cogitatione atque tractatu ut diceremus cras dicent filii vestri filiis nostris quid vobis et Domino Deo Israhel

King James Variants
American King James Version   
And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak to our children, saying, What have you to do with the LORD God of Israel?
King James 2000 (out of print)   
And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have you to do with the LORD God of Israel?
King James Bible (Cambridge, large print)   
And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with the LORD God of Israel?
Authorized (King James) Version   
and if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with the Lord God of Israel?
New King James Version   
But in fact we have done it for fear, for a reason, saying, ‘In time to come your descendants may speak to our descendants, saying, “What have you to do with the Lord God of Israel?
21st Century King James Version   
And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, ‘In time to come your children might speak unto our children, saying, “What have ye to do with the Lord God of Israel?

Other translations
American Standard Version   
and if we have not rather out of carefulness done this, and of purpose, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with Jehovah, the God of Israel?
Darby Bible Translation   
and if we have not done it from fear of this thing, saying, In future your children will speak to our children, saying, What have ye to do with Jehovah the God of Israel?
Holy Bible: Douay-Rheims Version (Genuine Leather Black)   
And not rather with this thought and design, that we should say: To morrow your children will say to our children: What have you to do with the Lord the God of Israel?
ERV 1885 English Revised Version with Strong's Concordance   
and if we have not rather out of carefulness done this, and of purpose, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with the LORD, the God of Israel?
English Standard Version Journaling Bible   
No, but we did it from fear that in time to come your children might say to our children, ‘What have you to do with the LORD, the God of Israel?
God's Word   
"We were worried because of the situation we're in. We thought sometime in the future your children might say to our children, 'What relationship do you have with the LORD God of Israel?
Holman Christian Standard Bible   
We actually did this from a specific concern that in the future your descendants might say to our descendants, 'What relationship do you have with the LORD, the God of Israel?
International Standard Version   
But we did this because we were concerned for a reason, since we thought, 'Sometime in the future your descendants may say to our descendants, "What do you have in common with the LORD, the God of Israel?
NET Bible   
We swear we have done this because we were worried that in the future your descendants would say to our descendants, 'What relationship do you have with the LORD God of Israel?
New American Standard Bible   
"But truly we have done this out of concern, for a reason, saying, 'In time to come your sons may say to our sons, "What have you to do with the LORD, the God of Israel?
New International Version   
"No! We did it for fear that some day your descendants might say to ours, 'What do you have to do with the LORD, the God of Israel?
New Living Translation   
"The truth is, we have built this altar because we fear that in the future your descendants will say to ours, 'What right do you have to worship the LORD, the God of Israel?
Webster's Bible Translation   
And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children may speak to our children, saying, What have ye to do with the LORD God of Israel?
The World English Bible   
"If we have not out of concern done this, and for a reason, saying, 'In time to come your children might speak to our children, saying, "What have you to do with Yahweh, the God of Israel?
EasyEnglish Bible   
No! We had a very different idea. We were afraid that in the future, your descendants might say to our descendants, “You have nothing to do with the Lord, Israel's God.
Young‘s Literal Translation   
`And if not, from fear of [this] thing we have done it, saying, Hereafter your sons do speak to ours sons, saying, What to you and to Jehovah God of Israel?
New Life Version   
We have done this because we were afraid that in time to come your children might say to our children, ‘What have you to do with the Lord, the God of Israel?
The Voice Bible   
No, we were afraid that someday, years from now, your sons and daughters might say to our sons and daughters, “Who are you? What connection do you have with the Eternal God of Israel?
Living Bible   
We have done it because we love the Lord and because we fear that in the future your children will say to ours, ‘What right do you have to worship the Lord God of Israel? The Lord has placed the Jordan River as a barrier between our people and your people! You have no part in the Lord.’ And your children may make our children stop worshiping him.
New Catholic Bible   
No! We did this thing for fear that sometime in the future your descendants might say to our descendants, ‘What do you have to do with the Lord, the God of Israel?
Legacy Standard Bible   
But truly we have done this out of concern, for a reason, saying, ‘In time to come your sons may say to our sons, “What have you to do with Yahweh, the God of Israel?
Jubilee Bible 2000   
likewise, if we have not rather done it for fear of this thing, saying, Peradventure tomorrow your children shall speak unto our children, saying, What have ye to do with the LORD God of Israel?
Christian Standard Bible   
We actually did this from a specific concern that in the future your descendants might say to our descendants, ‘What relationship do you have with the Lord, the God of Israel?
Amplified Bible © 1954   
No! But we did it for fear that in time to come your children might say to our children, What have you to do with the Lord, the God of Israel?
New Century Version   
“We did not build it for that reason. We feared that someday your people would not accept us as part of your nation. Then they might say, ‘You cannot worship the Lord, the God of Israel.
The Message   
“But that’s not it. We did it because we cared. We were anxious lest someday your children should say to our children, ‘You’re not connected with God, the God of Israel! God made the Jordan a boundary between us and you. You Reubenites and Gadites have no part in God.’ And then your children might cause our children to quit worshiping God.
Evangelical Heritage Version ™   
But in truth, we did this because we were concerned that in the future your children would say to our children, “What connection do you have to the Lord, the God of Israel?
New Revised Standard Version Catholic Edition   
No! We did it from fear that in time to come your children might say to our children, ‘What have you to do with the Lord, the God of Israel?
Good News Translation®   
No! We did it because we were afraid that in the future your descendants would say to ours, ‘What do you have to do with the Lord, the God of Israel?
Wycliffe Bible   
and not more, rather, (that) we did it with this thinking and treating, that we should say thus, (If) Your sons hereafter shall say to our sons, What is to you and to the Lord God of Israel? or, What claim (have) ye to be of his people?
Contemporary English Version   
We built that altar because we were worried. Someday your descendants might tell our descendants, “The Lord made the Jordan River the boundary between us Israelites and you people of Reuben and Gad. The Lord is Israel's God, but you're not part of Israel, so you can't take part in worshiping the Lord.” Your descendants might say that and try to make our descendants stop worshiping and obeying the Lord.
Revised Standard Version Catholic Edition   
Nay, but we did it from fear that in time to come your children might say to our children, ‘What have you to do with the Lord, the God of Israel?
New Revised Standard Version Updated Edition   
No! We did it from fear that in time to come your children might say to our children, ‘What have you to do with the Lord, the God of Israel?
New Revised Standard Version, Anglicised Catholic Edition   
No! We did it from fear that in time to come your children might say to our children, “What have you to do with the Lord, the God of Israel?
Common English Bible © 2011   
No! The truth is we did this out of concern for what might happen. In the future your children might say to our children, ‘What have you got to do with the Lord, the God of Israel?
Amplified Bible © 2015   
But in truth we have done this out of concern, for a reason, saying, ‘In time to come your sons (descendants) may say to our sons, “What claim do you have to the Lord, the God of Israel?
English Standard Version Anglicised   
No, but we did it from fear that in time to come your children might say to our children, ‘What have you to do with the Lord, the God of Israel?
New American Bible (Revised Edition)   
We did it rather out of our anxious concern lest in the future your children should say to our children: ‘What have you to do with the Lord, the God of Israel?
New American Standard Bible   
But truly we have done this out of concern, for a reason, saying, ‘In time to come your sons may say to our sons, “What have you to do with the Lord, the God of Israel?
The Expanded Bible   
“We did not build it for that reason. We feared that someday your people would not accept us as part of your nation. Then they might say, ‘·You cannot worship [L What do you have to do with…?] the Lord, the God of Israel.
Tree of Life Version   
But we have done this rather out of anxious concern, for a reason, saying: ‘In the future, your children might say to our children: “What have you to do with Adonai, God of Israel?
Revised Standard Version   
Nay, but we did it from fear that in time to come your children might say to our children, ‘What have you to do with the Lord, the God of Israel?
New International Reader's Version   
“No! We built it because we were afraid. Someday your children might speak to our children. We were afraid they might say, ‘What do you have to do with the Lord? What do you have to do with the God of Israel?
BRG Bible   
And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with the Lord God of Israel?
Complete Jewish Bible   
Rather, we did this out of anxiety, because we thought, ‘Sometime in the future, your descendants might say to our descendants, “You don’t have anything to do with Adonai, the God of Isra’el,
New Revised Standard Version, Anglicised   
No! We did it from fear that in time to come your children might say to our children, “What have you to do with the Lord, the God of Israel?
Orthodox Jewish Bible   
No, rather have we not done it for fear, for this reason, saying, In time to come your banim might speak unto our banim, saying, What have ye to do with Hashem Elohei Yisroel?
Names of God Bible   
“We were worried because of the situation we’re in. We thought sometime in the future your children might say to our children, ‘What relationship do you have with Yahweh Elohim of Israel?
Modern English Version   
“We did this deed because we were worried that in the future your descendants might say, ‘What have you to do with the Lord God of Israel?
Easy-to-Read Version   
But that is not why we built it. We built it because we were afraid that in the future your descendants might not accept us as part of God’s people. So your children might say to our children, ‘You people have no reason to worship the Lord, the God of Israel.
International Children’s Bible   
“No! We did not build it for that reason. We feared that some day your people would not accept us as part of your nation. Then they might say, ‘You cannot worship the Lord, the God of Israel.
Lexham English Bible   
But in fact, we have done this because of anxiety, because of a reason, saying, ‘In the future your children may say to our children, ‘What is the relationship between you and Yahweh the God of Israel?
New International Version - UK   
‘No! We did it for fear that some day your descendants might say to ours, “What do you have to do with the Lord, the God of Israel?