Home Prior Books Index
←Prev   Ezekial 29:10   Next→ 

Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.

Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source language
JPS Hebrew-English TANAKH   
לכן הנני אליך ואל יאריך ונתתי את ארץ מצרים לחרבות חרב שממה ממגדל סונה ועד גבול כוש
Hebrew - Transliteration via code library   
lkn hnny Alyk vAl yAryk vntty At ArTS mTSrym lKHrbvt KHrb SHmmh mmgdl svnh v`d gbvl kvSH

Intermediate language
Vulgate (Latin)   
idcirco ecce ego ad te et ad flumina tua daboque terram Aegypti in solitudines gladio dissipatam a turre Syenes usque ad terminos Aethiopiae

King James Variants
American King James Version   
Behold, therefore I am against you, and against your rivers, and I will make the land of Egypt utterly waste and desolate, from the tower of Syene even to the border of Ethiopia.
King James 2000 (out of print)   
Behold, therefore I am against you, and against your rivers, and I will make the land of Egypt utterly waste and desolate, from the tower of Syene even unto the border of Ethiopia.
King James Bible (Cambridge, large print)   
Behold, therefore I am against thee, and against thy rivers, and I will make the land of Egypt utterly waste and desolate, from the tower of Syene even unto the border of Ethiopia.
Authorized (King James) Version   
Behold, therefore I am against thee, and against thy rivers, and I will make the land of Egypt utterly waste and desolate, from the tower of Syene even unto the border of Ethiopia.
New King James Version   
Indeed, therefore, I am against you and against your rivers, and I will make the land of Egypt utterly waste and desolate, from Migdol to Syene, as far as the border of Ethiopia.
21st Century King James Version   
“‘Behold, therefore I am against thee and against thy rivers, and I will make the land of Egypt utterly waste and desolate, from the tower of Syene even unto the border of Ethiopia.

Other translations
American Standard Version   
therefore, behold, I am against thee, and against thy rivers, and I will make the land of Egypt an utter waste and desolation, from the tower of Seveneh even unto the border of Ethiopia.
Darby Bible Translation   
Therefore behold, I am against thee, and against thy rivers, and I will make the land of Egypt deserts of wasteness and desolation, from Migdol to Syene, even unto the border of Ethiopia.
Holy Bible: Douay-Rheims Version (Genuine Leather Black)   
Therefore, behold I come against thee, and thy rivers: and I will make the land of Egypt utterly desolate, and wasted by the sword, from the tower of Syene, even to the borders of Ethiopia.
ERV 1885 English Revised Version with Strong's Concordance   
therefore behold, I am against thee, and against thy rivers, and will make the land of Egypt an utter waste and desolation, from the tower of Seveneh even unto the border of Ethiopia.
English Standard Version Journaling Bible   
therefore, behold, I am against you and against your streams, and I will make the land of Egypt an utter waste and desolation, from Migdol to Syene, as far as the border of Cush.
God's Word   
That is why I'm against you and the Nile River. I will turn Egypt into a pile of rubble. It will become a wasteland, from Migdol to Syene, all the way to the border of Sudan.
Holman Christian Standard Bible   
therefore, I am against you and your Nile. I will turn the land of Egypt into ruins, a desolate waste from Migdol to Syene, as far as the border of Cush.
International Standard Version   
therefore watch out! I'm coming to get you! I'm going to attack your waterways, and then I'm going to make the land of Egypt a total wasteland from the Aswan fortress to the border of Ethiopia!
NET Bible   
I am against you and your waterways. I will turn the land of Egypt into an utter desolate ruin from Migdol to Syene, as far as the border with Ethiopia.
New American Standard Bible   
therefore, behold, I am against you and against your rivers, and I will make the land of Egypt an utter waste and desolation, from Migdol to Syene and even to the border of Ethiopia.
New International Version   
therefore I am against you and against your streams, and I will make the land of Egypt a ruin and a desolate waste from Migdol to Aswan, as far as the border of Cush.
New Living Translation   
I am now the enemy of both you and your river. I will make the land of Egypt a totally desolate wasteland, from Migdol to Aswan, as far south as the border of Ethiopia.
Webster's Bible Translation   
Behold, therefore, I am against thee, and against thy rivers, and I will make the land of Egypt utterly waste and desolate, from the tower of Syene even to the border of Cush.
The World English Bible   
therefore, behold, I am against you, and against your rivers, and I will make the land of Egypt an utter waste and desolation, from the tower of Seveneh even to the border of Ethiopia.
EasyEnglish Bible   
Because of that, I have become the enemy of you and your streams. I will destroy the land of Egypt. It will be an empty place, and its buildings will become heaps of stones. I will do that everywhere, from Migdol to Aswan and as far as Ethiopia's border.
Young‘s Literal Translation   
Therefore, lo, I [am] against thee, and against thy floods, And have given the land of Egypt for wastes, A waste, a desolation, from Migdol to Syene, And unto the border of Cush.
New Life Version   
I am against you and against your rivers. I will destroy Egypt and make it nothing but waste from Migdol to Syene and even to the land of Ethiopia.
The Voice Bible   
I oppose you and your streams. I will turn the land of Egypt into a lonely wasteland from Migdol to Aswan, all the way to Ethiopia.
Living Bible   
“‘Because you said: “The Nile is mine! I made it!” therefore I am against you and your river, and I will utterly destroy the land of Egypt, from Migdol to Syene, as far south as the border of Ethiopia.
New Catholic Bible   
therefore I am against you and your tributaries. I will make the land of Egypt a ruin and a desolate waste, from Migdol to Syene, and even beyond to the frontiers of Ethiopia.
Legacy Standard Bible   
therefore, behold, I am against you and against your canals of the Nile, and I will make the land of Egypt an utter waste and desolation, from Migdol to Syene and even to the border of Ethiopia.
Jubilee Bible 2000   
Behold, therefore I am against thee and against thy rivers, and I will make the land of Egypt utterly waste and desolate, from the tower of Syene even unto the border of Ethiopia.
Christian Standard Bible   
therefore, I am against you and your Nile. I will turn the land of Egypt into ruins, a desolate waste from Migdol to Syene, as far as the border of Cush.
Amplified Bible © 1954   
Behold therefore, I am against you and against your streams, and I will make the land of Egypt an utter [plundered] waste and desolation [of subjection] from [northern] Migdol to [southern] Syene, even as far as the border of Ethiopia.
New Century Version   
I am against you and your rivers. I will destroy the land of Egypt and make it an empty desert from Migdol in the north to Aswan in the south, all the way to the border of Cush.
The Message   
In the tenth year, in the tenth month, on the twelfth day, God’s Message came to me: “Son of man, confront Pharaoh king of Egypt. Preach against him and all the Egyptians. Tell him, ‘God, the Master, says: “‘Watch yourself, Pharaoh, king of Egypt. I’m dead set against you, You lumbering old dragon, lolling and flaccid in the Nile, Saying, “It’s my Nile. I made it. It’s mine.” I’ll set hooks in your jaw; I’ll make the fish of the Nile stick to your scales. I’ll pull you out of the Nile, with all the fish stuck to your scales. Then I’ll drag you out into the desert, you and all the Nile fish sticking to your scales. You’ll lie there in the open, rotting in the sun, meat to the wild animals and carrion birds. Everybody living in Egypt will realize that I am God. “‘Because you’ve been a flimsy reed crutch to Israel so that when they gripped you, you splintered and cut their hand, and when they leaned on you, you broke and sent them sprawling—Message of God, the Master—I’ll bring war against you, do away with people and animals alike, and turn the country into an empty desert so they’ll realize that I am God. “‘Because you said, “It’s my Nile. I made it. It’s all mine,” therefore I am against you and your rivers. I’ll reduce Egypt to an empty, desolate wasteland all the way from Migdol in the north to Syene and the border of Ethiopia in the south. Not a human will be seen in it, nor will an animal move through it. It’ll be just empty desert, empty for forty years.
Evangelical Heritage Version ™   
therefore, I am against you and against the channels of your Nile. I will turn the land of Egypt into ruins, a parched desolation—from Migdol to Aswan, that is, up to the border with Cush.
New Revised Standard Version Catholic Edition   
therefore, I am against you, and against your channels, and I will make the land of Egypt an utter waste and desolation, from Migdol to Syene, as far as the border of Ethiopia.
Good News Translation®   
I am your enemy and the enemy of your Nile. I will make all of Egypt an empty wasteland, from the city of Migdol in the north to the city of Aswan in the south, all the way to the Ethiopian border.
Wycliffe Bible   
therefore lo! I to thee, and to thy floods. And I shall give into wilderness the land of Egypt, destroyed by sword, from the tower of Syene till to the terms of Ethiopia. (and so lo! I am against thee, and against thy River. And I shall make the land of Egypt into a wilderness, wasted by drought, from the tower of Syene unto the border of Ethiopia.)
Contemporary English Version   
Now I am turning against you and your river. Your nation will be nothing but an empty wasteland all the way from the town of Migdol in the north to Aswan in the south, and as far as the border of Ethiopia.
Revised Standard Version Catholic Edition   
therefore, behold, I am against you, and against your streams, and I will make the land of Egypt an utter waste and desolation, from Migdol to Syene, as far as the border of Ethiopia.
New Revised Standard Version Updated Edition   
therefore, I am against you and against your channels, and I will make the land of Egypt an utter waste and desolation, from Migdol to Syene, as far as the border of Cush.
New Revised Standard Version, Anglicised Catholic Edition   
therefore, I am against you, and against your channels, and I will make the land of Egypt an utter waste and desolation, from Migdol to Syene, as far as the border of Ethiopia.
Common English Bible © 2011   
I’m against you and against the Nile’s canals. I will make the land of Egypt into an utter ruin, a wasteland, from Migdol to Syene and as far as its boundary with Cush.
Amplified Bible © 2015   
behold (hear this), therefore, I am against you and against your rivers (the Nile, its tributaries), and I will make the land of Egypt a complete waste and a desolation, from [northern] Migdol to [southern] Syene, even as far as the border of Ethiopia (Cush).
English Standard Version Anglicised   
therefore, behold, I am against you and against your streams, and I will make the land of Egypt an utter waste and desolation, from Migdol to Syene, as far as the border of Cush.
New American Bible (Revised Edition)   
Beware! I am against you and against your Nile. I will turn the land of Egypt into ruins, into a dry, desolate waste, From Migdol to Syene, up to the border of Ethiopia.
New American Standard Bible   
therefore, behold, I am against you and against your canals, and I will make the land of Egypt an utter waste and desolation, from Migdol to Syene and as far as the border of Cush.
The Expanded Bible   
I am against you and your ·rivers [streams]. I will destroy the land of Egypt and make it an ·empty desert [desolate wasteland] from Migdol [C in the north] to Aswan [C in the south], all the way to the border of Cush [C Ethiopia].
Tree of Life Version   
therefore behold, I am against you and against your rivers. I will make the land of Egypt an utter waste and desolation, from Migdol to Syene, as far as the border of Ethiopia.
Revised Standard Version   
therefore, behold, I am against you, and against your streams, and I will make the land of Egypt an utter waste and desolation, from Migdol to Syene, as far as the border of Ethiopia.
New International Reader's Version   
So I am against you and your streams. I will destroy the land of Egypt. I will turn it into a dry and empty desert from Migdol all the way to Aswan. I will destroy everything as far as the border of Cush.
BRG Bible   
Behold, therefore I am against thee, and against thy rivers, and I will make the land of Egypt utterly waste and desolate, from the tower of Syene even unto the border of Ethiopia.
Complete Jewish Bible   
So I am against you and your Nile; and I will make the land of Egypt a totally desolate waste from Migdol to S’venah, all the way to the border of Ethiopia.
New Revised Standard Version, Anglicised   
therefore, I am against you, and against your channels, and I will make the land of Egypt an utter waste and desolation, from Migdol to Syene, as far as the border of Ethiopia.
Orthodox Jewish Bible   
Hineni, therefore I am against thee, and against thy river channels, and I will make Eretz Mitzrayim utterly ruins and desolate, from Migdol to Aswan even unto the border of Kush.
Names of God Bible   
That is why I’m against you and the Nile River. I will turn Egypt into a pile of rubble. It will become a wasteland, from Migdol to Syene, all the way to the border of Sudan.
Modern English Version   
therefore, I am against you and against your rivers, and I will make the land of Egypt an utter waste and desolation, from Migdol to Syene, as far as the border of Ethiopia.
Easy-to-Read Version   
So I am against you. I am against the many branches of your Nile River. I will destroy Egypt completely. The cities will be empty from Migdol to Aswan and as far as the border of Ethiopia.
International Children’s Bible   
So, I am against you. I am against your rivers. I will destroy the land of Egypt. It will be empty desert from Migdol in the north to Aswan in the south. It will be empty all the way to the southern border of Cush.
Lexham English Bible   
Therefore look! I am against you and against your Nile streams, and I will make the land of Egypt into ruins, a pile of rubble, a desolation from Migdol to Syene and up to the boundary of Cush.
New International Version - UK   
therefore I am against you and against your streams, and I will make the land of Egypt a ruin and a desolate waste from Migdol to Aswan, as far as the border of Cush.