Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
rursum contemplatus omnes labores hominum et industrias animadverti patere invidiae proximi et in hoc ergo vanitas et cura superflua est
Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbor. This is also vanity and vexation of spirit.
Again, I considered all toil, and every skillful work, that for this a man is envied by his neighbor. This is also vanity and grasping after the wind.
Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit.
Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit.
Again, I saw that for all toil and every skillful work a man is envied by his neighbor. This also is vanity and grasping for the wind.
Again, I considered all travail and every right work for which a man is envied by his neighbor. This is also vanity and vexation of spirit.
Then I saw all labor and every skilful work, that for this a man is envied of his neighbor. This also is vanity and a striving after wind.
And I saw all labour, and all success of work, that it is man's jealousy of his neighbour. This also is vanity and pursuit of the wind.
Again I considered all the labours of men, and I remarked that their industries are exposed to the envy of their neighhour: so in this also there is vanity, and fruitless care.
Then I saw all labour and every skilful work, that for this a man is envied of his neighbour. This also is vanity and a striving after wind.
Then I saw that all toil and all skill in work come from a man’s envy of his neighbor. This also is vanity and a striving after wind.
Then I saw that all hard work and skillful effort come from rivalry. Even this is pointless. [It's like] trying to catch the wind.
I saw that all labor and all skillful work is due to a man's jealousy of his friend. This too is futile and a pursuit of the wind.
Then I examined all sorts of work, including all kinds of excellent achievements that create envy in others. This also is pointless and chasing after the wind.
Then I considered all the skillful work that is done: Surely it is nothing more than competition between one person and another. This also is profitless--like chasing the wind.
I have seen that every labor and every skill which is done is the result of rivalry between a man and his neighbor. This too is vanity and striving after wind.
And I saw that all toil and all achievement spring from one person's envy of another. This too is meaningless, a chasing after the wind.
Then I observed that most people are motivated to success because they envy their neighbors. But this, too, is meaningless--like chasing the wind.
Again, I considered all labor, and every right work, that for this a man is envied by his neighbor. This is also vanity and vexation of spirit.
Then I saw all the labor and achievement that is the envy of a man's neighbor. This also is vanity and a striving after wind.
I also thought about the clever work that people do. I saw that people work hard because they are jealous of each other. They want to do better than other people. I realized that this has no purpose. It is like somebody who tries to catch the wind.
And I have seen all the labour, and all the benefit of the work, because for it a man is the envy of his neighbour. Even this [is] vanity and vexation of spirit.
I have seen that all the work done is because a man wants what his neighbor has. This also is for nothing, like trying to catch the wind.
Teacher: Then I saw yet another thing: envy fuels achievement. All the work and skills people develop come from their desire to be better than their neighbors. Even this is fleeting, like trying to embrace the wind.
Then I observed that the basic motive for success is the driving force of envy and jealousy! But this, too, is foolishness, chasing the wind.
Then I came to realize that all toil and skill in work derive from one person’s envy of another. This also is vanity and a chase after the wind.
I have seen that every labor and every success of the work is the result of jealousy between a man and his neighbor. This too is vanity and striving after wind.
Again, I considered all travail and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit.
I saw that all labor and all skillful work is due to one person’s jealousy of another. This too is futile and a pursuit of the wind.
Then I saw that all painful effort in labor and all skill in work comes from man’s rivalry with his neighbor. This is also vanity, a vain striving after the wind and a feeding on it.
I realized the reason people work hard and try to succeed: They are jealous of each other. This, too, is useless, like chasing the wind.
Then I observed all the work and ambition motivated by envy. What a waste! Smoke. And spitting into the wind.
I also saw that all hard work and all accomplishment are the result of a person’s envy of his neighbor. This too is vapor and chasing the wind.
Then I saw that all toil and all skill in work come from one person’s envy of another. This also is vanity and a chasing after wind.
I have also learned why people work so hard to succeed: it is because they envy the things their neighbors have. But it is useless. It is like chasing the wind.
Again I beheld all the travails of men, and busynesses; and I perceived that those be open to [the] envy of the neighbour; and therefore in this is vanity (and so this is emptiness and futility), and superfluous busyness.
Then I realized that we work and do wonderful things just because we are jealous of others. This makes no more sense than chasing the wind.
Then I saw that all toil and all skill in work come from a man’s envy of his neighbor. This also is vanity and a striving after wind.
Then I saw that all toil and all skill in work come from one person’s envy of another. This also is vanity and a chasing after wind.
Then I saw that all toil and all skill in work come from one person’s envy of another. This also is vanity and a chasing after wind.
I also observed that people work hard and become good at what they do only out of mutual envy. This too is pointless, just wind chasing.
I have seen that every [effort in] labor and every skill in work comes from man’s rivalry with his neighbor. This too is vanity (futility, false pride) and chasing after the wind.
Then I saw that all toil and all skill in work come from a man's envy of his neighbour. This also is vanity and a striving after wind.
Then I saw that all toil and skillful work is the rivalry of one person with another. This also is vanity and a chase after wind.
I have seen that every labor and every skill which is done is the result of rivalry between a person and his neighbor. This too is futility and striving after wind.
I ·realized [saw; observed] the reason people ·work hard [toil] and try to succeed: They are jealous of ·each other [L their neighbors]. This, too, is useless [1:2], like chasing the wind.
Then I saw that all toil and all skill that is done come from man’s envy of his neighbor; this too is fleeting and striving after the wind.
Then I saw that all toil and all skill in work come from a man’s envy of his neighbor. This also is vanity and a striving after wind.
I also saw that a person works hard and accomplishes a lot. But they do it only because they want what another person has. That doesn’t have any meaning either. It’s like chasing the wind.
Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit.
Next I realized that all effort and achievement stem from one person’s envy of another. This too is futility and feeding on wind.
Then I saw that all toil and all skill in work come from one person’s envy of another. This also is vanity and a chasing after wind.
Again, I considered all amal, and every kishron hama’aseh (skillful achievement), that such is a simple derivative of kinat ish meirei’eihu (the envy of man of his neighbor). This also is hevel, a chasing after ruach.
Then I saw that all hard work and skillful effort come from rivalry. Even this is pointless. It’s like trying to catch the wind.
Then I saw that all toil and every skillful work come from one man’s envy of another. This also is vanity and like chasing the wind.
Then I thought, “Why do people work so hard?” I saw people try to succeed and be better than other people. They do this because they are jealous. They don’t want other people to have more than they have. This is senseless. It is like trying to catch the wind.
I realized the reason people work hard and try to succeed: They are jealous of each other. This, too, is useless. It is like chasing the wind.
I also realized that all of the toil and all of the skillful work that is done—it is envy between one man and another. This also is vanity and chasing wind!
And I saw that all toil and all achievement spring from one person’s envy of another. This too is meaningless, a chasing after the wind.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!