Home Prior Books Index
←Prev   Acts 17:21   Next→ 

Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.

Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source language
Original Greek   
Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν ἢ λέγειν τι ⸀ἢ ἀκούειν ⸀τι καινότερον.
Greek - Transliteration via code library   
Athenaioi de pantes kai oi epidemountes xenoi eis ouden eteron eukairoun e legein ti re akouein rti kainoteron.

Intermediate language
Vulgate (Latin)   
Athenienses autem omnes et advenae hospites ad nihil aliud vacabant nisi aut dicere aut audire aliquid novi

King James Variants
American King James Version   
(For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.)
King James 2000 (out of print)   
(For all the Athenians and strangers who were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.)
King James Bible (Cambridge, large print)   
(For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.)
Authorized (King James) Version   
(For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.)
New King James Version   
For all the Athenians and the foreigners who were there spent their time in nothing else but either to tell or to hear some new thing.
21st Century King James Version   
(For all the Athenians and strangers who were there spent their time in nothing else than either telling or hearing some new thing.)

Other translations
American Standard Version   
(Now all the Athenians and the strangers sojourning there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.)
Aramaic Bible in Plain English   
But all the Athenians and those foreigners who come there are concerned about nothing except to tell and to hear something new.
Darby Bible Translation   
Now all the Athenians and the strangers sojourning there spent their time in nothing else than to tell and to hear the news.
Holy Bible: Douay-Rheims Version (Genuine Leather Black)   
(Now all the Athenians, and strangers that were there, employed themselves in nothing else, but either in telling or in hearing some new thing.)
ERV 1885 English Revised Version with Strong's Concordance   
(Now all the Athenians and the strangers sojourning there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.)
English Standard Version Journaling Bible   
Now all the Athenians and the foreigners who lived there would spend their time in nothing except telling or hearing something new.
God's Word   
Everyone who lived in Athens looked for opportunities to tell or hear something new and unusual.
Holman Christian Standard Bible   
Now all the Athenians and the foreigners residing there spent their time on nothing else but telling or hearing something new.
International Standard Version   
Now all the Athenians and the foreigners living there used to spend their time doing nothing else other than listening to the latest ideas or repeating them.
NET Bible   
(All the Athenians and the foreigners who lived there used to spend their time in nothing else than telling or listening to something new.)
New American Standard Bible   
(Now all the Athenians and the strangers visiting there used to spend their time in nothing other than telling or hearing something new.)
New International Version   
(All the Athenians and the foreigners who lived there spent their time doing nothing but talking about and listening to the latest ideas.)
New Living Translation   
(It should be explained that all the Athenians as well as the foreigners in Athens seemed to spend all their time discussing the latest ideas.)
Webster's Bible Translation   
(For all the Athenians and strangers who were there, spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.)
Weymouth New Testament   
The World English Bible   
Now all the Athenians and the strangers living there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.
EasyEnglish Bible   
(The people of Athens liked to talk about new ideas. So did the foreign people who lived there. They all wanted to hear new things and to talk about them. They seemed to do this all the time.)
Young‘s Literal Translation   
and all Athenians, and the strangers sojourning, for nothing else were at leisure but to say something, and to hear some newer thing.
New Life Version   
The people of Athens and those visiting from far countries used all their time in talking or hearing some new thing.
Revised Geneva Translation   
For all the Athenians (and strangers who dwelt there) gave themselves to nothing else but either telling or hearing something new.
The Voice Bible   
This stirred their curiosity, because the favorite pastime of Athenians (including foreigners who had settled there) was conversation about new and unusual ideas. So they brought him to the rock outcropping known as the Areopagus, where Athens’ intellectuals regularly gathered for debate, and they invited him to speak. Athenians: May we understand this new teaching of yours? It is intriguingly unusual. We would love to know its meaning.
Living Bible   
(I should explain that all the Athenians as well as the foreigners in Athens seemed to spend all their time discussing the latest new ideas!)
New Catholic Bible   
The major pastime of the Athenians and the foreigners living there was to spend their time telling or listening to the latest ideas.
Legacy Standard Bible   
(Now all the Athenians and the strangers visiting there used to spend their time in nothing other than telling or hearing something newer.)
Jubilee Bible 2000   
(For all the Athenians and strangers who were there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.)
Christian Standard Bible   
Now all the Athenians and the foreigners residing there spent their time on nothing else but telling or hearing something new.
Amplified Bible © 1954   
For the Athenians, all of them, and the foreign residents and visitors among them spent all their leisure time in nothing except telling or hearing something newer than the last—
New Century Version   
(All the people of Athens and those from other countries who lived there always used their time to talk about the newest ideas.)
The Message   
These people got together and asked him to make a public presentation over at the Areopagus, where things were a little quieter. They said, “This is a new one on us. We’ve never heard anything quite like it. Where did you come up with this anyway? Explain it so we can understand.” Downtown Athens was a great place for gossip. There were always people hanging around, natives and tourists alike, waiting for the latest tidbit on most anything.
Evangelical Heritage Version ™   
(All the Athenians and the foreigners who lived there enjoyed doing nothing more than telling or listening to something new.)
Mounce Reverse Interlinear New Testament   
(Now all the Athenians and the foreigners living there used to spend their time in nothing else than to tell or to hear something new.)
New Revised Standard Version Catholic Edition   
Now all the Athenians and the foreigners living there would spend their time in nothing but telling or hearing something new.
New Matthew Bible   
(For all the Athenians and foreigners who were there gave themselves to nothing else but either to tell or to hear new things.)
Good News Translation®   
( For all the citizens of Athens and the foreigners who lived there liked to spend all their time telling and hearing the latest new thing.)
Wycliffe Bible   
For all men of Athens and comelings harboured gave attention to none other thing, but either to say, either to hear [or to hear], some new thing.
New Testament for Everyone   
All the Athenians, and the foreigners who live there, spend their time simply and solely in telling and hearing the latest novelty.
Contemporary English Version   
More than anything else the people of Athens and the foreigners living there loved to hear and to talk about anything new.
Revised Standard Version Catholic Edition   
Now all the Athenians and the foreigners who lived there spent their time in nothing except telling or hearing something new.
J.B. Phillips New Testament   
Paul had some days to wait at Athens for Silas and Timothy to arrive, and while he was there his soul was exasperated beyond endurance at the sight of a city so completely idolatrous. He felt compelled to discuss the matter with the Jews in the synagogue as well as the God-fearing Gentiles, and he even argued daily in the open market-place with the passers-by. While he was speaking there some Epicurean and Stoic philosophers came across him, and some of them remarked, “What is this cock-sparrow trying to say?” Others said, “He seems to be trying to proclaim some more gods to us, and outlandish ones at that!” For Paul was actually proclaiming “Jesus” and “the resurrection”. So they got hold of him and conducted him to their council, the Areopagus. There they asked him, “May we know what this new teaching of yours really is? You talk of matters which sound strange to our ears, and we should like to know what they mean.” (For all Athenians, and even foreign visitors to Athens, had an obsession for any novelty and would spend their whole time talking about or listening to anything new.)
New Revised Standard Version Updated Edition   
Now all the Athenians and the foreigners living there would spend their time in nothing but telling or hearing something new.
New Revised Standard Version, Anglicised Catholic Edition   
Now all the Athenians and the foreigners living there would spend their time in nothing but telling or hearing something new.
Common English Bible © 2011   
( They said this because all Athenians as well as the foreigners who live in Athens used to spend their time doing nothing but talking about or listening to the newest thing.)
Amplified Bible © 2015   
(Now all the Athenians and the foreigners visiting there used to spend their [leisure] time in nothing other than telling or hearing something new.)
English Standard Version Anglicised   
Now all the Athenians and the foreigners who lived there would spend their time in nothing except telling or hearing something new.
New American Bible (Revised Edition)   
Now all the Athenians as well as the foreigners residing there used their time for nothing else but telling or hearing something new.
New American Standard Bible   
(Now all the Athenians and the strangers visiting there used to spend their time in nothing other than telling or hearing something new.)
The Expanded Bible   
(All the people of Athens and ·those from other countries [foreigners] who lived there spent all their time talking about and listening to the newest ideas.)
Tree of Life Version   
Now all the Athenians and foreigners visiting there used to pass their time doing nothing but telling or hearing something new.
Revised Standard Version   
Now all the Athenians and the foreigners who lived there spent their time in nothing except telling or hearing something new.
New International Reader's Version   
All the people of Athens spent their time talking about and listening to the latest ideas. People from other lands who lived there did the same.
BRG Bible   
(For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.)
Complete Jewish Bible   
(All the Athenians and the foreigners living there used to spend their spare time talking or hearing about the latest intellectual fads.)
Worldwide English (New Testament)   
All the people of Athens and the strangers who lived there passed their time in one way. They liked to tell and to hear some new thing.
New Revised Standard Version, Anglicised   
Now all the Athenians and the foreigners living there would spend their time in nothing but telling or hearing something new.
Orthodox Jewish Bible   
Now all the Athenians and the visiting foreigners and tourists in Athens used to spend time doing nothing but shmoozing about the latest novelty in the news.
Names of God Bible   
Everyone who lived in Athens looked for opportunities to tell or hear something new and unusual.
Modern English Version   
For all the Athenians and foreigners who lived there spent their time in nothing else, but either telling or hearing something new.
Easy-to-Read Version   
(The people of Athens and the foreigners who lived there spent all their time either telling or listening to all the latest ideas.)
International Children’s Bible   
(All the people of Athens and those from other countries always used their time talking about all the newest ideas.)
Lexham English Bible   
(Now all the Athenians and the foreigners who stayed there used to spend their time in nothing else than telling something or listening to something new.)
New International Version - UK   
(All the Athenians and the foreigners who lived there spent their time doing nothing but talking about and listening to the latest ideas.)
Disciples Literal New Testament   
Now all Athenians and the strangers residing there were finding-an-opportunity for nothing other than to say something or to hear something newer.