Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zalzalah 99:6 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ النَّاسُ أَشْتَاتًا لِّيُرَوْا أَعْمَالَهُمْ zoom
Transliteration Yawma-ithin yasduru alnnasu ashtatan liyuraw aAAmalahum zoom
Transliteration-2 yawma-idhin yaṣduru l-nāsu ashtātan liyuraw aʿmālahum zoom
Literal
(Word by Word)
 That Day will proceed the mankind (in) scattered groups to be shown their deeds. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad On that Day will all men come forward, cut off from one another, to be shown their [past] deeds. zoom
M. M. Pickthall That day mankind will issue forth in scattered groups to be shown their deeds. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) On that Day will men proceed in companies sorted out, to be shown the deeds that they (had done). zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) On that Day will men proceed in companies sorted out, to be shown the deeds that they (had done). zoom
Shakir On that day men shall come forth in sundry bodies that they may be shown their works. zoom
Wahiduddin Khan On that Day people will come forward in separate groups to be shown their deeds: zoom
Dr. Laleh Bakhtiar On that Day humanity will issue, separately, that they may be caused to see their actions. zoom
T.B.Irving On that day men will appear in droves to be shown their actions; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab On that Day people will proceed in separate groups to be shown ˹the consequences of˺ their deeds. zoom
Safi Kaskas On that Day, people will come forward, separated from one another, to be shown their deeds. zoom
Abdul Hye  On that Day, mankind will proceed in sorted groups so that they may be shown their (book of) deeds. zoom
The Study Quran That Day mankind shall issue forth upon diverse paths to witness their deeds. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) On that Day, the people will be brought out in throngs to be shown their works. zoom
Abdel Haleem On that Day, people will come forward in separate groups to be shown their deeds: zoom
Abdul Majid Daryabadi On that Day mankind will proceed in bands, that they may be shewn their works. zoom
Ahmed Ali That day people will proceed separately to be shown their deeds. zoom
Aisha Bewley That Day people will emerge segregated to see the results of their actions. zoom
Ali Ünal On that day all humans will come forth in different companies, to be shown their deeds (that they did in the world). zoom
Ali Quli Qara'i On that day, mankind will issue forth in various groups to be shown their deeds. zoom
Hamid S. Aziz On the day when men shall come up in separate bands to show their works: zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Upon that Day mankind will go forward in diverse (groups) to be shown their deeds. zoom
Muhammad Sarwar On that day, people will come out of their graves in different groups to see (the results of) their own deeds. zoom
Muhammad Taqi Usmani That day the people will come back (from the place of reckoning) in different groups, so that they may be shown (the fruits of) their deeds. zoom
Shabbir Ahmed On that Day will all people come forth as separate entities, to be shown their deeds. (The guilty will stand apart from the innocent. (36:59)). zoom
Syed Vickar Ahamed On that Day will men proceed in groups sorted out, to be shown the deeds that they (had done). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) That Day, the people will depart separated [into categories] to be shown [the result of] their deeds. zoom
Farook Malik On that Day men shall proceed in sorted out groups to be shown their ‘Book of Deeds.’ zoom
Dr. Munir Munshey On that day, people will come out (of their graves) separately, so they may be shown (the result of) their deeds. zoom
Dr. Kamal Omar That Day mankind will proceed in groups so that they may be shown their deeds. zoom
Talal A. Itani (new translation) On that Day, the people will emerge in droves, to be shown their works. zoom
Maududi On that Day people will go forth in varying states so that they be shown their deeds. zoom
Ali Bakhtiari Nejad On that day people come out in separate groups to be shown their works. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) On that day, humanity will proceed in groups sorted out, to be shown their deeds. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) On that Day, the people will be brought out in throngs to be shown their works. zoom
Mohammad Shafi That Day mankind will proceed in groups to be shown their deeds. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian On that day human beings will be herded in groups to review whatever they have done in their earthly lifetime. zoom
Faridul Haque On that day men will return towards their Lord, in different groups, in order to be shown their deeds. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah On that Day mankind shall issue in scatterings to see their deeds. zoom
Maulana Muhammad Ali On that day men will come forth in sundry bodies that they may be shown their works. zoom
Muhammad Ahmed - Samira That day, the people proceed/arise separately to see their deeds. zoom
Sher Ali On that day will men issue forth in scattered groups that they may be shown the results of their works. zoom
Rashad Khalifa On that day, the people will issue from every direction, to be shown their works. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) On that, day people will return towards their Lord being in different ways, so that they may he shown their deeds. zoom
Amatul Rahman Omar On that day (of Reckoning) all people will come forth in various groups to be shown (the results of) their deeds. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri On that Day, people will form up in different groups, (in diverse conditions,) so that they may be shown their works. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali That Day mankind will proceed in scattered groups that they may be shown their deeds. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Upon that day men shall issue in scatterings to see their works, zoom
Edward Henry Palmer On the day when men shall come up in separate bands to show their works: zoom
George Sale On that day men shall go forward in distinct classes, that they may behold their works. zoom
John Medows Rodwell On that day shall men come forward in throngs to behold their works, zoom
N J Dawood (2014) On that day mankind will come out in broken bands to be shown their labours. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb On that day men will issue forth in small groups to be shown their labours. zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "On that day (all) mankind will come forward in scattered groups, to be shown their deeds," zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim There and then will people go forth assorted in groups of like attributes to be requited with what is commensurate with their deeds, zoom
Mir Aneesuddin On that day human beings will be brought forth in diverse groups, to be shown their deeds. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...