←Prev   Ayah az-Zalzalah (The Earthquake, The Shaking) 99:4   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
on that Day will she recount all her tidings
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
on that Day the earth will recount everything,
Safi Kaskas
On that Day, it will impart its news

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
يَوْمَئِذٍ تُحَدِّثُ أَخْبَارَهَ
Transliteration
Yawma-ithin tuhaddithu akhbaraha
Transliteration-2
yawma-idhin tuḥaddithu akhbārah
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
That Day, it will report its news,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
on that Day will she recount all her tidings
M. M. Pickthall
That day she will relate her chronicles
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
On that Day will she declare her tidings
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
on that Day the earth will recount everything,
Safi Kaskas
On that Day, it will impart its news
Wahiduddin Khan
on that Day it will narrate its account
Shakir
On that day she shall tell her news
Dr. Laleh Bakhtiar
On that Day it will divulge its news
T.B.Irving
on that day she will report her news
Abdul Hye
On that Day it will declare whatever had happened (to it),
The Study Quran
That Day she shall convey her chronicles
Dr. Kamal Omar
That Day it will narrate (all the) news available with it
Farook Malik
On that Day she shall report whatever had happened on her
Talal A. Itani (new translation)
On that Day, it will tell its tales
Muhammad Mahmoud Ghali
Upon that Day it will discourse (i.e., proclaim) about its tidings
Muhammad Sarwar
On that day the earth will declare all (the activities of the human being) which have taken place on it
Muhammad Taqi Usmani
That day it will describe all its happenings
Shabbir Ahmed
At that time she will relate her stories. (History of benevolent revolutions will repeat itself on a massive scale)
Dr. Munir Munshey
That day, it will recount all that ever occurred on it
Syed Vickar Ahamed
On that Day will she (the earth) declare her news
Umm Muhammad (Sahih International)
That Day, it will report its new
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
On that Day it will inform its news
Abdel Haleem
on that Day, it will tell al
Abdul Majid Daryabadi
On that Day she will tell out the tidings thereof
Ahmed Ali
That day it will narrate its annals
Aisha Bewley
on that Day it will impart all its news
Ali Ünal
On that day she will recount all its tidings
Ali Quli Qara'i
On that day she will relate her chronicle
Hamid S. Aziz
On that day she shall tell her tidings
Ali Bakhtiari Nejad
On that day it speaks out its stories
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
On that day it will declare its information
Musharraf Hussain
That Day, it will tell all its news,
Maududi
On that Day it will relate all her news
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
On that Day it will inform its news.
Mohammad Shafi
That Day it [the earth] will relate its stories

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
That day it shall narrate all its news.
Rashad Khalifa
On that day, it will tell its news
Hasan Al-Fatih Qaribullah
On that Day it shall proclaim its news
Maulana Muhammad Ali
On that day she will tell her news
Muhammad Ahmed - Samira
That day it tells/informs (about) its news/information/knowledge
Bijan Moeinian
On that day the history of earth will be revealed
Faridul Haque
On that day earth will narrate its news
Sher Ali
On that day will she tell her news
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
On that Day, she will herself bring to light her experiences
Amatul Rahman Omar
That day she will relate all her news (pertaining to every action done in secret on it)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
That Day it will declare its information (about all what happened over it of good or evil)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
upon that day she shall tell her tiding
George Sale
On that day the earth shall declare her tidings
Edward Henry Palmer
On that day she shall tell her tidings
John Medows Rodwell
On that day shall she tell out her tidings
N J Dawood (2014)
on that day she will proclaim her tidings

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
On that day, (Earth) will declare its account.
Sayyid Qutb
on that day she will tell her news
Ahmed Hulusi
That is the time it will report its news,
Torres Al Haneef (partial translation)
"On that day she will tell her story,"
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
There and then will the earth tell her story, exposing everyone by his insignia, that of immorality and another of glory and another indicating reprimand
Mir Aneesuddin
She will be made to tell her news on that day,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
On that Day will she declare her tidings
OLD Literal Word for Word
That Day, it will report its news