←Prev   Ayah al-Baiyinah (The Clear Proof, Evidence, The Proof) 98:4   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Now those who have been vouchsafed revelation aforetime did break up their unity [of faith] after such an evidence of the truth had come to them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
It was not until this clear proof came to the People of the Book that they became divided ˹about his prophethood˺—
Safi Kaskas   
Those who were given the Scripture did not become divided until after they were given clear evidence.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَا تَفَرَّقَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ إِلَّا مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ ٱلْبَيِّنَةُ
www.quran.live   
wamā tafarraqa alladhīna ūtū l-kitāba illā min baʿdi jāathumu l-bayinatu
www.quran.live   
And those who were given the Book (i.e., Scripture) did not become divided (i.e., split up in secs) except from after what came to them as the Clear Evidence
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not became divided those who were given the Book, until from after what came (to) them (of) the clear evidence.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Now those who have been vouchsafed revelation aforetime did break up their unity [of faith] after such an evidence of the truth had come to them
M. M. Pickthall   
Nor were the People of the Scripture divided until after the clear proof came unto them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Nor did the People of the Book make schisms, until after there came to them Clear Evidence
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
It was not until this clear proof came to the People of the Book that they became divided ˹about his prophethood˺—
Safi Kaskas   
Those who were given the Scripture did not become divided until after they were given clear evidence.
Wahiduddin Khan   
Those who were given the Book did not become divided except after clear evidence was given to them
Shakir   
And those who were given the Book did not become divided except after clear evidence had come to them
Dr. Laleh Bakhtiar   
Split up not among themselves those to whom the Book was given until after the clear portent drew near them.
T.B.Irving   
Nor did those who were given the Book disagree (about it) until after evidence had come to them.
Abdul Hye   
And those who were given the Scripture did not differ until after clear evidence (this Qur’an) came to them.
The Study Quran   
Those who were given the Book did not become divided until after the clear proof had come unto them
Talal Itani & AI (2024)   
Those given the Scripture didn’t become divided until after the clear evidence came to them.
Talal Itani (2012)   
Those who were given the Scripture did not splinter, except after the Clear Evidence came to them
Dr. Kamal Omar   
And ootul Kitab did not break up in groups until after what came to them as Al-Bayyinah
M. Farook Malik   
Those who were given the Book before this (Qur’an) did not divide into sects until after there came to them a clear proof
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in no way did the ones to whom the Book was brought (become) disunited, except ever after the Supreme Evidence came up to them
Muhammad Sarwar   
Nor did the People of the Book disagreed among themselves until after receiving the ancient divine testaments
Muhammad Taqi Usmani   
And those who were given the Book did not disagree but after the clear proof came to them
Shabbir Ahmed   
Now the People of the Scripture had divided among themselves even when the Evidence of Truth had already come to them
Dr. Munir Munshey   
Those given the (earlier) scriptures (argued and) differed amongst themselves after clear proofs had already come to them
Syed Vickar Ahamed   
The People of the Book did not make religious split until after there came to them Clear Evidence
Umm Muhammad (Sahih International)   
Nor did those who were given the Scripture become divided until after there had come to them clear evidence
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And those who had previously received the Scripture did not divide except after the proof came to them
Abdel Haleem   
[Yet] those who were given the Scripture became divided only after they were sent [such] clear evi-denc
Abdul Majid Daryabadi   
And those who are vouchsafed the Book divided not save after there had come Unto them the evidence
Ahmed Ali   
The people of the Book were not divided among themselves till after the clear proof had come to them
Aisha Bewley   
Those who were given the Book did not divide into sects until after the Clear Sign came to them.
Ali Ünal   
Those who were given the Book before did not split into parties until after the Clear Evidence (of the truth) came to them
Ali Quli Qara'i   
And those who were given the Book did not divide, except after the proof had come to them
Hamid S. Aziz   
Nor did those who were given the Book divide into sects until after there came to them the Manifest Sign
Ali Bakhtiari Nejad   
And those who were given the book did not become divided until after the clear evidence had come to them.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Nor did the people of the Book form sects, until after there came to them clear evidence
Musharraf Hussain   
Those given the Book became divided after the clear proof had come to them.
Maududi   
Nor did those to whom the Book had been given split up until after the Proof (of the Right Way) had come to them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And those who had previously received the Book did not divide except after the proof came to them.
Mohammad Shafi   
And those who have been given the divine Book [earlier] differed not but after the clear evidence had come to them

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And there was no division among the people of the Book but after clear proof had come to them.
Rashad Khalifa   
In fact, those who received the scripture did not dispute until the proof was given to them
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Those to whom the Book was given did not divide themselves until the Clear Proof came to them
Maulana Muhammad Ali   
Nor did those to whom the Book was given become divided till clear evidence came to them
Muhammad Ahmed & Samira   
And those who were given/brought the Book did not separate except from after what came to them (from) the evidence
Bijan Moeinian   
As a matter of fact, those who received the older scriptures did not dispute about the message when it was revealed to them (it happened later when they started to tamper with the scriptures)
Faridul Haque   
Nor did the People of the Book(s) get divided until after the clear proof came to them
Sher Ali   
And those to whom the Book was given did not become divided until after clear evidence had come to them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
These People of the Book did not dissent amongst themselves (with regard to believing in the Prophethood and Messengership of the Last Messenger and recognizing his holy status), until after the clear proof (of the Prophethood of Muhammad [blessings and peace be upon him]) had come to them. (Then, they broke up: some of them accepted belief in him whilst others became deniers and disbelievers out of jealousy,
Amatul Rahman Omar   
Those to whom the Scripture was given became divided only after the manifest proof had come to them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And the people of the Scripture (Jews and Christians) differed not until after there came to them clear evidence. (i.e. Prophet Muhammad (Peace be upon him) and whatever was revealed to him)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And they scattered not, those that were given the Book, excepting after the Clear Sign came to them
George Sale   
Neither were they unto whom the scriptures were given divided among themselves, until after the clear evidence had come unto them
Edward Henry Palmer   
Nor did those who were given the Book divide into sects until after there came to them the manifest sign
John Medows Rodwell   
Neither were they to whom the Scriptures were given divided into sects, till after this clear evidence had reached them
N J Dawood (2014)   
Nor did those who were vouchsafed the Book divide themselves until the Proof was given them

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And those who were given the book did not come to disagree except after that the clear proof had come to them.
Munir Mezyed   
Those who were given the Scripture did not fall into division till the irrefutable Sign came to them.
Sahib Mustaqim Bleher   
Nor did those who were given the book differ except after the clear proof reached them.
Linda “iLHam” Barto   
The people of the Book did not divide into sects until after they had received clear evidence.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Nor did those who were given the Scripture become divided except after the evident proof came to them.
Irving & Mohamed Hegab   
Nor did those who were given the Book (the Scriptures) disagree (about it) until after evidence had come to them.
Samy Mahdy   
And those who were given the Book did not separate, except after the clear Proof came to them.
Sayyid Qutb   
Nor did the people given revelations in the past break up their unity until after such clear evidence of the truth had been given to them.
Ahmed Hulusi   
But those to whom a Book was given fell into diversion after the clear evidence had come to them.
Torres Al Haneef (partial translation)   
And the People of the Book did not divide into sects until the Clar Proof came to them
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But Ahl AL-Kitab only became divided after they had received this clear divine evidence
Mir Aneesuddin   
And those who were given the book did not become divided except after the clear proof came to them.
The Wise Quran   
And those who were given the Book separated not except after the clear proof came to them.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Nor did the People of the Book make schisms, until after there came to them Clear Evidence
OLD Literal Word for Word   
And not became divided those who were given the Book, until from after what came (to) them (of) the clear evidence
OLD Transliteration   
Wama tafarraqa allatheena ootoo alkitaba illa min baAAdi ma jaat-humu albayyinatu