Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-`Alaq 96:6 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic كَلَّا إِنَّ الْإِنسَانَ لَيَطْغَىٰ zoom
Transliteration Kalla inna al-insana layatgha zoom
Transliteration-2 kallā inna l-insāna layaṭghā zoom
Literal
(Word by Word)
 Nay! Indeed, man surely transgresses, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Nay, verily, man becomes grossly overweening zoom
M. M. Pickthall Nay, but verily man is rebellious zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Day, but man doth transgress all bounds, zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Day, but man doth transgress all bounds, zoom
Shakir Nay! man is most surely inordinate, zoom
Wahiduddin Khan Yet man behaves arrogantly, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar No indeed! The human being is, truly, defiant. zoom
T.B.Irving However man acts so arrogant, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Most certainly, one exceeds all bounds zoom
Safi Kaskas No! [But] indeed, the human being transgresses zoom
Abdul Hye  Nay! Surely, human does transgress, zoom
The Study Quran Nay, truly man is rebellious zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Alas, man is bound to transgress. zoom
Abdel Haleem But man exceeds all bounds zoom
Abdul Majid Daryabadi By no means: Verily man exorbitateth. zoom
Ahmed Ali And yet, but yet man is rebellious, zoom
Aisha Bewley No indeed! Truly man is unbridled zoom
Ali Ünal No indeed, but (despite all His favors to him), human is unruly and rebels, zoom
Ali Quli Qara'i Indeed man becomes rebellious zoom
Hamid S. Aziz Nay, verily, man is indeed rebellious zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Not at all! Surely man does indeed (grow) inordinate. zoom
Muhammad Sarwar Despite this, the human being still tends to rebel zoom
Muhammad Taqi Usmani In fact, man crosses the limits, zoom
Shabbir Ahmed Nay, verily, man tries to play God! ('Tagha' = Being a false god, 'Taghut' = Grossly overweening = Arrogance beyond limits = Creating rebellion = Trespassing Divine Values). zoom
Syed Vickar Ahamed Alas! But man oversteps all bounds, zoom
Umm Muhammad (Sahih International) No! [But] indeed, man transgresses zoom
Farook Malik Nay! Indeed, man transgresses all bounds, zoom
Dr. Munir Munshey No, of course not! Man is surely rebellious, zoom
Dr. Kamal Omar By no means ! Verily, the human being, indeed, transgresses the bounds, zoom
Talal A. Itani (new translation) In fact, man oversteps all bounds. zoom
Maududi Nay, surely man transgresses; zoom
Ali Bakhtiari Nejad No way, the human being shall certainly rebel zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) No, but the human being transgresses all bounds, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Alas, man is bound to transgress. zoom
Mohammad Shafi Man, on the other hand, is certainly indeed prone to transgression, zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian What a shame that mankind is ungrateful and… zoom
Faridul Haque Yes indeed, man is surely rebellious. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Indeed, surely the human is very insolent zoom
Maulana Muhammad Ali Nay, man is surely inordinate, zoom
Muhammad Ahmed - Samira No but that truly the human/mankind tyrannizes/exceeds the limit (E). zoom
Sher Ali Nay ! man, indeed, transgresses, zoom
Rashad Khalifa Indeed, the human transgresses. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Yes, undoubtedly, man transgresses. zoom
Amatul Rahman Omar Nay! (it is not at all as these people think), this human being does indeed indulge in transgression, zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (But) the fact is that (the disobedient) man rebels, zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Nay! Verily, man does transgress all bounds (in disbelief and evil deed, etc.). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry No indeed; surely Man waxes insolent, zoom
Edward Henry Palmer Nay, verily, man is indeed outrageous zoom
George Sale Assuredly. Verily man becometh insolent, zoom
John Medows Rodwell Nay, verily, Man is insolent, zoom
N J Dawood (2014) No! Man transgresses zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Indeed, man becomes grossly overweening, zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "No, but truly man is arrogant;" zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But no, man always goes beyond the limits prescribed, zoom
Mir Aneesuddin No, man certainly rebels, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...