←Prev   Ayah al-`Alaq (The Clot, Read) 96:13   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Hast thou considered whether he may [not] be giving the lie to the truth and turning his back [upon it]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
What if that ˹man˺ persists in denial and turns away?
Safi Kaskas   
Have you seen if he rejects and turns away?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَرَءَیۡتَ إِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰۤ ۝١٣
Transliteration (2021)   
ara-ayta in kadhaba watawall
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Have you seen if he denies and turns away?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Hast thou considered whether he may [not] be giving the lie to the truth and turning his back [upon it]
M. M. Pickthall   
Hast thou seen if he denieth (Allah's guidance) and is froward
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Seest thou if he denies (Truth) and turns away
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
What if that ˹man˺ persists in denial and turns away?
Safi Kaskas   
Have you seen if he rejects and turns away?
Wahiduddin Khan   
Do you see how he has denied the truth and turned away from it
Shakir   
Have you considered if he gives the lie to the truth and turns (his) back
Dr. Laleh Bakhtiar   
Hast thou considered if he denied and turned away?
T.B.Irving   
Have you seen whether he has rejected [the message] and turned away?
Abdul Hye   
Have you seen if he (Abu Jahl) denies (truth) and turn away?
The Study Quran   
Hast thou seen if he denied and turned away
Dr. Kamal Omar   
Have you (ever) thought if (the other one who stopped My Abd from offering Salat), has denied and has turned away
M. Farook Malik   
Have you considered, if he denies the truth and turns away, what will happen
Talal A. Itani (new translation)   
Do you see how he disbelieved and turned away
Muhammad Mahmoud Ghali   
Have you seen in case he cries lies and turns away
Muhammad Sarwar   
What will happen if the prohibiting rejects the Truth and turns away from it!
Muhammad Taqi Usmani   
Tell me, if he rejects (the true faith) and turns away
Shabbir Ahmed   
Mark out that he, then, would have known that, by thus practically denying the Truth, he is turning away from all that is good
Dr. Munir Munshey   
Or do you think he denied and turned away
Syed Vickar Ahamed   
Do you see if he stands against (the Truth) and turns away
Umm Muhammad (Sahih International)   
Have you seen if he denies and turns away
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Have you seen if he lied and turned awa
Abdel Haleem   
Have you seen whether he denies the truth and turns away from it
Abdul Majid Daryabadi   
Bethinkest thou, if he belieth and turneth away
Ahmed Ali   
Have you thought that if he denies and turns away
Aisha Bewley   
Or do you see how he has denied and turned away?
Ali Ünal   
Have you considered if he himself denies the truth and turns away (from it)
Ali Quli Qara'i   
tell me, should he call him a liar and turn awa
Hamid S. Aziz   
Have you considered if he denied the truth, and turned his back
Ali Bakhtiari Nejad   
Have you considered if he (that one) denied and turned away?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Do you see if he denies and turns away
Musharraf Hussain   
Have you considered, when he denies the truth and turns away,
Maududi   
Did you consider: what if he gives the lie (to the Truth) and turns away (from it)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Have you seen if he lied and turned away?
Mohammad Shafi   
[And] do you see if he [who forbids the devotee from praying] denies [Guidance] and turns away [from it]

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Well you see, if he belied and turned back, then what would be his condition.
Rashad Khalifa   
If he disbelieves and turns away
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
What do you think? Have you seen if he belies and turns away
Maulana Muhammad Ali   
Seest thou if he denies and turns away
Muhammad Ahmed & Samira   
Did you see/understand if he lied/denied/falsified and he turned away
Bijan Moeinian   
How dare he to turn his back to the truth (Qur’an)
Faridul Haque   
What is your opinion – if he denies and turns away, how wretched will be his state
Sher Ali   
And tell me if the forbidder rejects the Truth and turns his back on it. How shall he fare
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
But see now when he has rejected (the true Din [Religion]) and has turned away (from you, what torment is he going to face?
Amatul Rahman Omar   
Do you (also) consider if a person (- the rejecter of Divine commandments) belies (them) and turns his back (upon the truth, what his end will be like)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Tell me if he (the disbeliever, Aboo Jahl) denies (the truth, i.e. this Quran), and turns away

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
What thinkest thou? If he cries lies, and turns away
George Sale   
What thinkest thou; if he accuse the divine revelations of falsehood, and turn his back
Edward Henry Palmer   
Hast thou considered if he said it was a lie, and turned his back
John Medows Rodwell   
What thinkest thou? Hath he treated the truth as a lie and turned his back
N J Dawood (2014)   
Do but consider: if he denies the Truth and pays no heed

New, Partial, or In Progress Translations
Munir Mezyed   
Did you see when he had denied and averted?
Sahib Mustaqim Bleher   
Have you considered whether he denies and turns away?
Linda “iLHam” Barto   
Do you see if he/she rejects and turns away?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Have yousg seen whether he disbelieved and turned away?
Irving & Mohamed Hegab   
Have you seen whether he has rejected [the message] and turned away?
Sayyid Qutb   
Think: if he denies the truth and turns his back,
Ahmed Hulusi   
Have a think! What if he denied (his essence) and turned away?
Torres Al Haneef (partial translation)   
Have you considered: what if he denies (the truth) and turns away
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Do you see that he denies the truth and rejects the path of righteousness
Mir Aneesuddin   
Have you seen, if he denies and turns (his back),

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Seest thou if he denies (Truth) and turns away
OLD Literal Word for Word   
Have you seen if he denies and turns away
OLD Transliteration   
Araayta in kaththaba watawalla