←Prev   Ayah al-`Alaq (The Clot, Read) 96:11   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Hast thou considered whether he is on the right way
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
What if this ˹servant˺ is ˹rightly˺ guided,
Safi Kaskas
Have you seen if he is on [the road of] guidance?

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
أَرَأَيْتَ إِن كَانَ عَلَى الْهُدَى
Transliteration
Araayta in kana AAala alhuda
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Have you seen if he is upon [the] guidance,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Hast thou considered whether he is on the right way
M. M. Pickthall
Hast thou seen if he relieth on the guidance (of Allah
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Seest thou if he is on (the road of) Guidance?
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
What if this ˹servant˺ is ˹rightly˺ guided,
Safi Kaskas
Have you seen if he is on [the road of] guidance?
Wahiduddin Khan
Do you think he is rightly guided
Shakir
Have you considered if he were on the right way
Dr. Laleh Bakhtiar
Hast thou considered if he had been on guidance
T.B.Irving
Have you considered whether he is [looking] for guidance
Abdul Hye
Have you seen if he (Muhammad) is on the guidance (of Allah),
The Study Quran
Hast thou seen if he does so out of guidance
Dr. Kamal Omar
Have you pondered if (this Abd) happened to be on Al-Hudah (‘The Guidance’)
Farook Malik
Have you considered, if He was on the right guidance
Talal A. Itani (new translation)
Do you think he is upon guidance
Muhammad Mahmoud Ghali
Have you seen in case he is upon guidanc
Muhammad Sarwar
What will happen if the praying person is rightly guide
Muhammad Taqi Usmani
Tell me, if he is on the right path
Shabbir Ahmed
Have you seen that if such a person were on the right road
Dr. Munir Munshey
What do you think? Is he well guided
Syed Vickar Ahamed
Do you see if he (Our servant) is on (the path towards) Guidance?&mdash
Umm Muhammad (Sahih International)
Have you seen if he is upon guidanc
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Have you seen if he was being guided
Abdel Haleem
Have you seen whether he is rightly guided
Abdul Majid Daryabadi
Bethinkest thou, if he is himself guided
Ahmed Ali
Have you thought, if he had been on guidanc
Aisha Bewley
Do you think he is rightly guided
Ali Ünal
Have you considered if he is (and surely he is) on the right way
Ali Quli Qara'i
tell me, should he be on [true] guidance
Hamid S. Aziz
Have you considered if he were in guidanc
Ali Bakhtiari Nejad
Did you see if he is on the guidanc
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Have you seen whether he has guidance
Musharraf Hussain
Don’t you realise he is rightly guided,
Maududi
Did you consider: what if he is on the Right Way
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Have you seen if he was being guided,
Mohammad Shafi
Do you see if he [the devotee] is on the right guidance

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
well, you see if he would have been on guidance,
Rashad Khalifa
Is it not better for him to follow the guidance
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Have you seen if he was upon guidanc
Maulana Muhammad Ali
Seest thou is he is on the right way
Muhammad Ahmed - Samira
Did you see/understand if he was on the guidance
Bijan Moeinian
Does it not make sense to such a person&hellip
Faridul Haque
What is your opinion – if he were upon guidance
Sher Ali
Tell me if Our servant follows the guidance
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Well, imagine! If he had been rightly guided
Amatul Rahman Omar
(Mankind!) do you ever consider if he (who prays to God) follows the right guidance
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Tell me, if he (Muhammad (Peace be upon him)) is on the guidance (of Allah)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
What thinkest thou? If he were upon guidanc
George Sale
What thinkest thou; if he follow the right direction
Edward Henry Palmer
Hast thou considered if he were in guidanc
John Medows Rodwell
What thinkest thou? Hath he followed the true Guidance
N J Dawood (2014)
Consider: does he follow the right guidanc

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Do you see whether he/she has guidance…
Sayyid Qutb
Think: does he follow the right guidance
Ahmed Hulusi
Did you see (have a think)! What if he is living the reality?
Torres Al Haneef (partial translation)
"Have you considered whether he is following guidance,"
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Is he -the infidel- O Muhammad acting on guidance steered by divine inspiration
Mir Aneesuddin
Have you seen, if he is on guidance,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Seest thou if he is on (the road of) Guidance?
OLD Literal Word for Word
Have you seen if he is upon [the] guidance