Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-`Alaq 96:11 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَرَأَيْتَ إِن كَانَ عَلَى الْهُدَىٰ zoom
Transliteration Araayta in kana AAala alhuda zoom
Transliteration-2 ara-ayta in kāna ʿalā l-hudā zoom
Literal
(Word by Word)
 Have you seen if he is upon [the] guidance, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Hast thou considered whether he is on the right way, zoom
M. M. Pickthall Hast thou seen if he relieth on the guidance (of Allah) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Seest thou if he is on (the road of) Guidance?- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Seest thou if he is on (the road of) Guidance?- zoom
Shakir Have you considered if he were on the right way, zoom
Wahiduddin Khan Do you think he is rightly guided, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Hast thou considered if he had been on guidance zoom
T.B.Irving Have you considered whether he is [looking] for guidance zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab What if this ˹servant˺ is ˹rightly˺ guided, zoom
Safi Kaskas Have you seen if he is on [the road of] guidance? zoom
Abdul Hye  Have you seen if he (Muhammad) is on the guidance (of Allah), zoom
The Study Quran Hast thou seen if he does so out of guidance, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Have you seen if he was being guided, zoom
Abdel Haleem Have you seen whether he is rightly guided, zoom
Abdul Majid Daryabadi Bethinkest thou, if he is himself guided, zoom
Ahmed Ali Have you thought, if he had been on guidance zoom
Aisha Bewley Do you think he is rightly guided zoom
Ali Ünal Have you considered if he is (and surely he is) on the right way; zoom
Ali Quli Qara'i tell me, should he be on [true] guidance, zoom
Hamid S. Aziz Have you considered if he were in guidance zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Have you seen in case he is upon guidance zoom
Muhammad Sarwar What will happen if the praying person is rightly guided zoom
Muhammad Taqi Usmani Tell me, if he is on the right path, zoom
Shabbir Ahmed Have you seen that if such a person were on the right road, zoom
Syed Vickar Ahamed Do you see if he (Our servant) is on (the path towards) Guidance?— zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Have you seen if he is upon guidance zoom
Farook Malik Have you considered, if He was on the right guidance, zoom
Dr. Munir Munshey What do you think? Is he well guided? zoom
Dr. Kamal Omar Have you pondered if (this Abd) happened to be on Al-Hudah (‘The Guidance’), zoom
Talal A. Itani (new translation) Do you think he is upon guidance? zoom
Maududi Did you consider: what if he is on the Right Way, zoom
Ali Bakhtiari Nejad Did you see if he is on the guidance zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Have you seen whether he has guidance, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Have you seen if he was being guided, zoom
Mohammad Shafi Do you see if he [the devotee] is on the right guidance, zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Does it not make sense to such a person… zoom
Faridul Haque What is your opinion – if he were upon guidance, zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Have you seen if he was upon guidance zoom
Maulana Muhammad Ali Seest thou is he is on the right way, zoom
Muhammad Ahmed - Samira Did you see/understand if he was on the guidance? zoom
Sher Ali Tell me if Our servant follows the guidance, zoom
Rashad Khalifa Is it not better for him to follow the guidance? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) well, you see if he would have been on guidance, zoom
Amatul Rahman Omar (Mankind!) do you ever consider if he (who prays to God) follows the right guidance, zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Well, imagine! If he had been rightly guided; zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Tell me, if he (Muhammad (Peace be upon him)) is on the guidance (of Allah)? zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry What thinkest thou? If he were upon guidance zoom
Edward Henry Palmer Hast thou considered if he were in guidance zoom
George Sale What thinkest thou; if he follow the right direction; zoom
John Medows Rodwell What thinkest thou? Hath he followed the true Guidance, zoom
N J Dawood (2014) Consider: does he follow the right guidance zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Think: does he follow the right guidance zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "Have you considered whether he is following guidance," zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Is he -the infidel- O Muhammad acting on guidance steered by divine inspiration! zoom
Mir Aneesuddin Have you seen, if he is on guidance, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...