Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Inshirah 94:4 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَرَفَعْنَا لَكَ ذِكْرَكَ zoom
Transliteration WarafaAAna laka thikraka zoom
Transliteration-2 warafaʿnā laka dhik'raka zoom
Literal
(Word by Word)
 And We raised high for you your reputation zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And [have We not] raised thee high in dignity? zoom
M. M. Pickthall And exalted thy fame? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And raised high the esteem (in which) thou (art held)? zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And raised high the esteem (in which) thou (art held)? zoom
Shakir And exalted for you your esteem? zoom
Wahiduddin Khan that weighed so heavily on your is ease. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Exalted We not thy remembrance? zoom
T.B.Irving We have even raised up renown of you! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and elevated your renown for you? zoom
Safi Kaskas and raised high your reputation? zoom
Abdul Hye  and raised high for you your fame? zoom
The Study Quran And did We not elevate thy renown? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We have raised your remembrance zoom
Abdel Haleem and raise your reputation high? zoom
Abdul Majid Daryabadi And We have upraised for thee thy renown. zoom
Ahmed Ali And exalted your fame? zoom
Aisha Bewley Did We not raise your renown high? zoom
Ali Ünal And (have We not) exalted for you your renown? zoom
Ali Quli Qara'i Did We not exalt your name? zoom
Hamid S. Aziz And exalted for you your renown? zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And did We not raise for you your remembrance? zoom
Muhammad Sarwar and granted you an exalted reputation? zoom
Muhammad Taqi Usmani and We raised high your name. zoom
Shabbir Ahmed And exalted your renown (O Prophet!). (And gave eminence to you, O Mankind!). zoom
Syed Vickar Ahamed And elevated your fame (in the eyes of the people?) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And raised high for you your repute. zoom
Farook Malik and exalted your fame? zoom
Dr. Munir Munshey And We raised your prestige (in the world). zoom
Dr. Kamal Omar And We exalted in your interest, Zikr ('Message') revealed unto you. (See Verse 43/44). zoom
Talal A. Itani (new translation) And raised for you your reputation? zoom
Maududi And did We not exalt your fame? zoom
Ali Bakhtiari Nejad and We elevated your reputation for you? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And raised high the esteem you are held, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We have raised your remembrance, zoom
Mohammad Shafi And raised high the esteem, (in which) you (are held), for you? zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Have I (God) not raised you to a honorable position? zoom
Faridul Haque And We have exalted your remembrance for you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him). zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Have We not raised your remembrance? zoom
Maulana Muhammad Ali And exalted for thee thy mention? zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We raised for you your memory/reputation . zoom
Sher Ali And WE have exalted thy name. zoom
Rashad Khalifa We exalted you to an honorable position. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We have exalted for you your remembrance. zoom
Amatul Rahman Omar And have (We not) exalted for you your name and given you fame? zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We exalted for you your remembrance (by annexing it to Ours everywhere in the world and in the Hereafter). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And raised high your fame? zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Did We not exalt thy fame? zoom
Edward Henry Palmer and exalted for thee thy renown? zoom
George Sale and raised thy reputation for thee? zoom
John Medows Rodwell And have we not raised thy name for thee? zoom
N J Dawood (2014) And have We not given you high renown? zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb And have We not given you high renown? zoom
Musharraf Hussain We raised high your honour. zoom
Ahmed Hulusi Did We not exalt your remembrance (by reminding you of and making you live by the reality)? zoom
Torres Al Haneef (partial translation) And (have We not) exalted your fame? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And did We not praise your name to fame (that you are being mentioned by others with admiration, adoration and commendation?) zoom
Mir Aneesuddin and exalted for you your mention? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...