←Prev   Ayah ad-Dhuha (The Morning Hours, The Early Hours, Morning Bright) 93:4   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
for, indeed, the life to come will be better for thee than this earlier part [of thy life]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And the next life is certainly far better for you than this one.
Safi Kaskas   
The life to come is better for you than this first life.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَلَلْءَاخِرَةُ خَيْرٌۭ لَّكَ مِنَ ٱلْأُولَىٰ ‎
Transliteration (2021)   
walalākhiratu khayrun laka mina l-ūl
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And surely the Hereafter (is) better for you than the first.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
for, indeed, the life to come will be better for thee than this earlier part [of thy life]
M. M. Pickthall   
And verily the latter portion will be better for thee than the former
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And verily the Hereafter will be better for thee than the present
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And the next life is certainly far better for you than this one.
Safi Kaskas   
The life to come is better for you than this first life.
Wahiduddin Khan   
and the Hereafter will indeed be better for you than the present life
Shakir   
And surely what comes after is better for you than that which has gone before
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, the last will be better for thee than the first.
T.B.Irving   
The Hereafter will be even better for you than the first [life] was.
Abdul Hye   
Indeed, the Hereafter will be better for you than the first (worldly life).
The Study Quran   
And the Hereafter shall be better for thee than this life
Dr. Kamal Omar   
And indeed, the Hereafter is better for you than the initial
Farook Malik   
Certainly the later period shall be better for you than the earlier
Talal A. Itani (new translation)   
The Hereafter is better for you than the First
Muhammad Mahmoud Ghali   
And indeed the Hereafter will be more charitable (i.e., better) for you than the First (i.e., the present life)
Muhammad Sarwar   
The reward in the next life will certainly be better for you than worldly gains
Muhammad Taqi Usmani   
Surely the Hereafter is much better for you than the present life
Shabbir Ahmed   
And verily, being far-sighted is better for you than being short-sighted
Dr. Munir Munshey   
The life to come is better for you than the earlier life
Syed Vickar Ahamed   
And surely the Hereafter will be better for you than the present
Umm Muhammad (Sahih International)   
And the Hereafter is better for you than the first [life]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And the Hereafter is better for you than the first
Abdel Haleem   
and the future will be better for you than the past
Abdul Majid Daryabadi   
And the Hereafter is indeed better Unto thee than the life present
Ahmed Ali   
What is to come is better for you than what has gone before
Aisha Bewley   
The Last will be better for you than the First.
Ali Ünal   
Assuredly, what comes after will be better for you than what has gone before
Ali Quli Qara'i   
and the Hereafter shall be better for you than the world
Hamid S. Aziz   
And surely the Hereafter is better for you than the present
Ali Bakhtiari Nejad   
And the hereafter is certainly better for you than the first (this life)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And indeed the future will be better for you than the present
Musharraf Hussain   
Your future will be better than the past.
Maududi   
Indeed what is to come will be better for you than what has gone by
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And the Hereafter is better for you than the first.
Mohammad Shafi   
And, surely, the latter part [of your life] will be better for you than the earlier

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And undoubtedly, the following one is better for you than the preceding one.
Rashad Khalifa   
The Hereafter is far better for you than this first (life)
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
The Last shall be better for you than the First
Maulana Muhammad Ali   
And surely the latter state is better for thee than the former
Muhammad Ahmed - Samira   
And the end (other life) (E) (is) better for you than the first/beginning
Bijan Moeinian   
Bear in mind that your Hereafter home is much better that your trnsitionary worldly place that you are living in for a while
Faridul Haque   
And indeed the latter is better for you than the former
Sher Ali   
Surely, thy latter state is better for thee than the former
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Indeed, every following hour is a better (source of eminence and exaltation) for you than the preceding one
Amatul Rahman Omar   
Surely, (your) future is better for you than your past
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And indeed the Hereafter is better for you than the present (life of this world)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and the Last shall be better for thee than the First
George Sale   
Verily the life to come shall be better for thee than this present life
Edward Henry Palmer   
and surely the hereafter is better for thee than the former
John Medows Rodwell   
And surely the Future shall be better for thee than the Past
N J Dawood (2014)   
The life to come holds a richer prize for you than this present life

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Truly, the hereafter will be better for you than the present.
Irving & Mohamed Hegab   
The Hereafter will be even better for you than the first [life] was.
Sayyid Qutb   
Surely the life to come will be better for you than this present life.
Ahmed Hulusi   
Surely, the eternal life to come is better for you than the present one.
Torres Al Haneef (partial translation)   
and the time to come will be better than the past
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Indeed what awaits you in the Hereafter far excels all that you will experience here with all the gratification and happiness to be occasioned by future victory and satisfaction
Mir Aneesuddin   
And surely the latter period (future) will be better for you than the former (past).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And verily the Hereafter will be better for thee than the present
OLD Literal Word for Word   
And surely the Hereafter (is) better for you than the first