←Prev   Ayah ad-Dhuha (The Morning Hours, The Early Hours, Morning Bright) 93:3   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Thy Sustainer has not forsaken thee, nor does He scorn thee
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Your Lord ˹O Prophet˺ has not abandoned you, nor has He become hateful ˹of you˺.
Safi Kaskas
your Lord did not abandon you, nor is He displeased.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَى
Transliteration
Ma waddaAAaka rabbuka wama qala
Transliteration-2
mā waddaʿaka rabbuka wamā qal
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Not has forsaken you your Lord and not He is displeased,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Thy Sustainer has not forsaken thee, nor does He scorn thee
M. M. Pickthall
Thy Lord hath not forsaken thee nor doth He hate thee
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Thy Guardian-Lord hath not forsaken thee, nor is He displeased
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Your Lord ˹O Prophet˺ has not abandoned you, nor has He become hateful ˹of you˺.
Safi Kaskas
your Lord did not abandon you, nor is He displeased.
Wahiduddin Khan
your Lord has not forsaken you, nor is He displeased with you
Shakir
Your Lord has not forsaken you, nor has He become displeased
Dr. Laleh Bakhtiar
thy Lord deserted thee not, nor is He in hatred of thee.
T.B.Irving
your Lord has not forsaken you nor is He annoyed.
Abdul Hye
(O Muhammad) your Lord has neither forsaken you nor displeased with you.
The Study Quran
thy Lord has not forsaken thee; nor does He despise
Dr. Kamal Omar
Your Rabb has not forsaken you and has not disagreed (with you)
Farook Malik
your Lord has neither forsaken you, O Muhammad, nor is He displeased
Talal A. Itani (new translation)
Your Lord did not abandon you, nor did He forget
Muhammad Mahmoud Ghali
In no way has your Lord disregarded you, and in no way has He disfavored you
Muhammad Sarwar
(Muhammad), your Lord has not abandoned you (by not sending you His revelation), nor is He displeased with you
Muhammad Taqi Usmani
your Lord (O Prophet,) has neither forsaken you, nor has become displeased
Shabbir Ahmed
Your Lord has never forsaken you, nor did He ever forget you
Dr. Munir Munshey
(Oh Muhammad, SAW), your Lord has not forsaken you; He is not displeased
Syed Vickar Ahamed
Your Guardian-Lord has not forsaken you (O Prophet), nor is He displeased
Umm Muhammad (Sahih International)
Your Lord has not taken leave of you, [O Muhammad], nor has He detested [you]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Your Lord has not left you, nor did He forget
Abdel Haleem
your Lord has not forsaken you [Prophet], nor does He hate you
Abdul Majid Daryabadi
Thy Lord hath not forsaken thee, nor is He displeased
Ahmed Ali
Your Lord has neither left you, nor despises you
Aisha Bewley
your Lord has not abandoned you nor does He hate you.
Ali Ünal
Your Lord has not forsaken you, nor has He become displeased with you
Ali Quli Qara'i
Your Lord has neither forsaken you nor is He displeased with you
Hamid S. Aziz
Your Lord has not forsaken you (Muhammad), nor is displeased with you
Ali Bakhtiari Nejad
(that) your Master did not abandon you and He is not upset
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Your Lord has not abandoned you, nor is He displeased
Musharraf Hussain
Your Lord hasn’t deserted you, nor is He displeased with you.
Maududi
(O Prophet), your Lord has neither forsaken you, nor is He displeased
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Your Lord has not left you, nor did He forget you.
Mohammad Shafi
Your Lord has not forsaken you [Prophet Muhammad], nor does He hate you

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Your Lord has not forsaken you, nor He was disgust.
Rashad Khalifa
Your Lord never abandoned you, nor did He forget
Hasan Al-Fatih Qaribullah
your Lord has not forsaken you (Prophet Muhammad), nor does He hate you
Maulana Muhammad Ali
Thy Lord has not forsaken thee, nor is He displeased
Muhammad Ahmed - Samira
Your Lord did not leave/desert you , and nor hate/hit (you) on the head
Bijan Moeinian
That God has not left you alone and that He does not dislike you
Faridul Haque
Your Lord has not forsaken you nor does He dislike you
Sher Ali
Thy Lord has not forsaken thee, nor is HE displeased with thee
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Ever since He has chosen you,) your Lord has not forsaken you. Nor is He displeased (ever since He has taken you as His Beloved)
Amatul Rahman Omar
(O Prophet!) your Lord has not forsaken you, nor is He displeased (with you)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Your Lord (O Muhammad (Peace be upon him)) has neither forsaken you nor hated you

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Thy Lord has neither forsaken thee nor hates the
George Sale
Thy Lord hath not forsaken thee, neither doth He hate thee
Edward Henry Palmer
Thy Lord has not forsaken thee, nor hated thee
John Medows Rodwell
Thy Lord hath not forsaken thee, neither hath he been displeased
N J Dawood (2014)
your Lord has not forsaken you,¹ nor does He abhor you

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Your Lord has not forsaken you, and He is not displeased.
Sayyid Qutb
your Lord has neither forsaken you, nor does He hate you.
Ahmed Hulusi
Your Rabb has not forsaken you nor is He displeased with you!
Torres Al Haneef (partial translation)
"your Lord has not forgotten you, nor is He displeased,"
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Allah your Creator, has not forsaken you nor does He dislike you or with you He is displeased
Mir Aneesuddin
Your Fosterer has neither forsaken you nor does he hate you.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Thy Guardian-Lord hath not forsaken thee, nor is He displeased
OLD Literal Word for Word
Not has forsaken you your Lord and not He is displeased