←Prev   Ayah ad-Dhuha (The Morning Hours, The Early Hours, Morning Bright) 93:10   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and him that seeks [thy] help shalt thou never chide
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
nor repulse the beggar.
Safi Kaskas   
and do not snub the one who asks for help.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَأَمَّا ٱلسَّآئِلَ فَلَا تَنْهَرْ ‎
Transliteration (2021)   
wa-ammā l-sāila falā tanha
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And as for one who asks, then (do) not repel,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and him that seeks [thy] help shalt thou never chide
M. M. Pickthall   
Therefor the beggar drive not away
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Nor repulse the petitioner (unheard)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
nor repulse the beggar.
Safi Kaskas   
and do not snub the one who asks for help.
Wahiduddin Khan   
and do not chide the one who asks for help
Shakir   
And as for him who asks, do not chide (him)
Dr. Laleh Bakhtiar   
And as for one who begs, scold him not.
T.B.Irving   
and the beggar should not be brushed aside.
Abdul Hye   
and don’t repulse the beggar,
The Study Quran   
And as for one who requests, repel not
Dr. Kamal Omar   
And that who is As-Sâil (compelled to ask for assistance), then repulse (him) not
Farook Malik   
and do not chide away the beggar
Talal A. Itani (new translation)   
Nor rebuff the seeker
Muhammad Mahmoud Ghali   
And as for the beggar, then do not scold (him)
Muhammad Sarwar   
and do not reject the beggar
Muhammad Taqi Usmani   
and as for the beggar, do not scold him
Shabbir Ahmed   
And never shall you repulse him who seeks help
Dr. Munir Munshey   
And do not (angrily) repulse (and rebuff) the needy, the beggar
Syed Vickar Ahamed   
Do not shut off the beggar (without listening gently)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And as for the petitioner, do not repel [him]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And as for the beggar, you shall not reprimand
Abdel Haleem   
and do not chide the one who asks for help
Abdul Majid Daryabadi   
And as to the beggar, chide thou him not
Ahmed Ali   
And do not drive the beggar away
Aisha Bewley   
and as for beggars, do not berate them.
Ali Ünal   
Nor chide and drive away the petitioner
Ali Quli Qara'i   
and as for the beggar, do not chide him
Hamid S. Aziz   
Nor the beggar (or petitioner) drive away
Ali Bakhtiari Nejad   
And as for the one who asks (the beggar), do not drive them away
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Nor refuse the petitioner
Musharraf Hussain   
nor chase away the beggar,
Maududi   
and chide not him who asks
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And as for the beggar, you shall not reprimand.
Mohammad Shafi   
And scare not the beggar away

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And chide not the beggar.
Rashad Khalifa   
Nor shall you reprimand the beggar
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
nor drive away the one who asks
Maulana Muhammad Ali   
And him who asks, chide not
Muhammad Ahmed - Samira   
And as for the asker/questioner/beggar , so do not yell at/drive away
Bijan Moeinian   
And be kind to the needy ones
Faridul Haque   
And do not rebuke the beggar
Sher Ali   
And him, who seeks thy help, chide not
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Nor reproach any beggar (seeking help at your door)
Amatul Rahman Omar   
And as for the person who seeks (your assistance) do not chide him away
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And repulse not the beggar

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and as for the beggar, scold him not
George Sale   
neither repulse the beggar
Edward Henry Palmer   
and as for the beggar drive him not away
John Medows Rodwell   
And as to him that asketh of thee, chide him not away
N J Dawood (2014)   
nor chide away the beggar.

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Do not turn away the beggar.
Irving & Mohamed Hegab   
and the beggar should not be brushed aside.
Sayyid Qutb   
nor chide away the beggar,
Ahmed Hulusi   
And do not scold the one who inquires and wants!
Torres Al Haneef (partial translation)   
"and the beggar, do not send him away (empty-handed);"
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Nor be unkind to the one who addresses a petition to you, be it fo
Mir Aneesuddin   
and as for the beggar do not drive him away,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Nor repulse the petitioner (unheard)
OLD Literal Word for Word   
And as for one who asks, then (do) not repel