←Prev   Ayah ad-Dhuha (The Morning Hours, The Early Hours, Morning Bright) 93:10   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and him that seeks [thy] help shalt thou never chide
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
nor repulse the beggar.
Safi Kaskas
and do not snub the one who asks for help.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَأَمَّا السَّائِلَ فَلَا تَنْهَر
Transliteration
Waamma alssa-ila fala tanhar
Transliteration-2
wa-ammā l-sāila falā tanha
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And as for one who asks, then (do) not repel,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and him that seeks [thy] help shalt thou never chide
M. M. Pickthall
Therefor the beggar drive not away
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Nor repulse the petitioner (unheard)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
nor repulse the beggar.
Safi Kaskas
and do not snub the one who asks for help.
Wahiduddin Khan
and do not chide the one who asks for help
Shakir
And as for him who asks, do not chide (him)
Dr. Laleh Bakhtiar
And as for one who begs, scold him not.
T.B.Irving
and the beggar should not be brushed aside.
Abdul Hye
and don’t repulse the beggar,
The Study Quran
And as for one who requests, repel not
Dr. Kamal Omar
And that who is As-Sâil (compelled to ask for assistance), then repulse (him) not
Farook Malik
and do not chide away the beggar
Talal A. Itani (new translation)
Nor rebuff the seeker
Muhammad Mahmoud Ghali
And as for the beggar, then do not scold (him)
Muhammad Sarwar
and do not reject the beggar
Muhammad Taqi Usmani
and as for the beggar, do not scold him
Shabbir Ahmed
And never shall you repulse him who seeks help
Dr. Munir Munshey
And do not (angrily) repulse (and rebuff) the needy, the beggar
Syed Vickar Ahamed
Do not shut off the beggar (without listening gently)
Umm Muhammad (Sahih International)
And as for the petitioner, do not repel [him]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And as for the beggar, you shall not reprimand
Abdel Haleem
and do not chide the one who asks for help
Abdul Majid Daryabadi
And as to the beggar, chide thou him not
Ahmed Ali
And do not drive the beggar away
Aisha Bewley
and as for beggars, do not berate them.
Ali Ünal
Nor chide and drive away the petitioner
Ali Quli Qara'i
and as for the beggar, do not chide him
Hamid S. Aziz
Nor the beggar (or petitioner) drive away
Ali Bakhtiari Nejad
And as for the one who asks (the beggar), do not drive them away
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Nor refuse the petitioner
Musharraf Hussain
nor chase away the beggar,
Maududi
and chide not him who asks
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And as for the beggar, you shall not reprimand.
Mohammad Shafi
And scare not the beggar away

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And chide not the beggar.
Rashad Khalifa
Nor shall you reprimand the beggar
Hasan Al-Fatih Qaribullah
nor drive away the one who asks
Maulana Muhammad Ali
And him who asks, chide not
Muhammad Ahmed - Samira
And as for the asker/questioner/beggar , so do not yell at/drive away
Bijan Moeinian
And be kind to the needy ones
Faridul Haque
And do not rebuke the beggar
Sher Ali
And him, who seeks thy help, chide not
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Nor reproach any beggar (seeking help at your door)
Amatul Rahman Omar
And as for the person who seeks (your assistance) do not chide him away
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And repulse not the beggar

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
and as for the beggar, scold him not
George Sale
neither repulse the beggar
Edward Henry Palmer
and as for the beggar drive him not away
John Medows Rodwell
And as to him that asketh of thee, chide him not away
N J Dawood (2014)
nor chide away the beggar.

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Do not turn away the beggar.
Sayyid Qutb
nor chide away the beggar,
Ahmed Hulusi
And do not scold the one who inquires and wants!
Torres Al Haneef (partial translation)
"and the beggar, do not send him away (empty-handed);"
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Nor be unkind to the one who addresses a petition to you, be it fo
Mir Aneesuddin
and as for the beggar do not drive him away,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Nor repulse the petitioner (unheard)
OLD Literal Word for Word
And as for one who asks, then (do) not repel