←Prev   Ayah al-Layl (The Night) 92:20   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
but only out of a longing for the countenance of his Sustainer, the All-Highest
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
but seeking the pleasure of their Lord, the Most High.
Safi Kaskas
but only seeking the pleasure of his Lord, the Most High.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِلَّا ابْتِغَاءَ وَجْهِ رَبِّهِ الْأَعْلَى
Transliteration
Illa ibtighaa wajhi rabbihi al-aAAla
Transliteration-2
illā ib'tighāa wajhi rabbihi l-aʿl
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Except seeking (the) Countenance (of) his Lord, the Most High.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
but only out of a longing for the countenance of his Sustainer, the All-Highest
M. M. Pickthall
Except as seeking (to fulfil) the purpose of his Lord Most High
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But only the desire to seek for the Countenance of their Lord Most High
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
but seeking the pleasure of their Lord, the Most High.
Safi Kaskas
but only seeking the pleasure of his Lord, the Most High.
Wahiduddin Khan
acting only for the sake of his Lord the Most Hig
Shakir
Except the seeking of the pleasure of his Lord, the Most High
Dr. Laleh Bakhtiar
but looking for the Countenance of his Lord, The Lofty,
T.B.Irving
except through seeking the countenance of his Lord, the All-Highest
Abdul Hye
except to seek the pleasure of his Lord, the High.
The Study Quran
save for seeking the Face of his Lord, the Most High
Dr. Kamal Omar
except a desire to seek the attention of his Nourisher-Sustainer, the Most High
Farook Malik
except seeking the good pleasure of his Lord, the Most High
Talal A. Itani (new translation)
Only seeking the acceptance of his Lord, the Most High
Muhammad Mahmoud Ghali
Except for seeking the Face of his Lord, The Most Exalted
Muhammad Sarwar
except the pleasure of their Lord, the Most Hig
Muhammad Taqi Usmani
but (he gave his wealth in charity) only to seek the Countenance of his Lord, the Most High
Shabbir Ahmed
But only to seek the Approval of his Lord, the Most High
Dr. Munir Munshey
But because he sought the pleasure of his Lord, the most High
Syed Vickar Ahamed
But only the desire to seek the Approval of their Lord Most High (Rab-Al-A'la)
Umm Muhammad (Sahih International)
But only seeking the countenance of his Lord, Most High
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Except the face of His Lord, the Most High
Abdel Haleem
but for the sake of his Lord the Most High–&ndash
Abdul Majid Daryabadi
But only seeking the Countenance of his Lord the Most High
Ahmed Ali
Other than seeking the glory of his Lord, most high
Aisha Bewley
desiring only the Face of their Lord Most High.
Ali Ünal
(Rather, he spends) only in longing for the good pleasure of his Lord, the Most High
Ali Quli Qara'i
but seeks only the pleasure of his Lord, the Most Exalted
Hamid S. Aziz
But only desiring the face of his Lord Most High
Ali Bakhtiari Nejad
except (anyone who) looks for the attention (and pleasure) of his Master, the highest
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But only the desire to seek for the Countenance of their Lord Most High
Musharraf Hussain
but longed for the pleasure of His Lord, the Highest,
Maududi
but only to seek the good pleasure of his Lord Most High
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Except the face of His Lord, the Most High.
Mohammad Shafi
And he spends for nothing but to seek the pleasure of his Lord, the Most High

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But he only seeks the pleasure of his Lord Who is the Most High.
Rashad Khalifa
Seeking only his Lord, the Most High
Hasan Al-Fatih Qaribullah
seeking only the Face of his Lord, the Most High
Maulana Muhammad Ali
Except the seeking of the pleasure of his Lord, the Most High
Muhammad Ahmed - Samira
Except wishing/desiring his Lord's the highest's/mightiest's/most dignified's face/front (path)
Bijan Moeinian
They simply do it to please God
Faridul Haque
He desires only to please his Lord, the Supreme
Sher Ali
But solely to seek the pleasure of his Lord, the Most High
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Rather (he spends) seeking the pleasure of his Lord, Most High
Amatul Rahman Omar
But (he spends) only to seek the pleasure of his Lord, the Most High
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Except only the desire to seek the Countenance of his Lord, the Most High

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
only seeking the Face of his Lord the Most High
George Sale
but who bestoweth the same for the sake of his Lord, the most High
Edward Henry Palmer
but only craving the face of his Lord most High
John Medows Rodwell
But only as seeking the face of his Lord the Most High
N J Dawood (2014)
--(translation missing in source)-

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
They only want to seek the countenance of their Lord the Highest.
Sayyid Qutb
but only out of a longing for the countenance of his Lord, the Most High.
Ahmed Hulusi
Only for the sake of the countenance of his Rabb, the Most High!
Torres Al Haneef (partial translation)
but only the desire to see the Face of his Lord Most High
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
But only on account of his interest, to please Allah, his Creator – the Supreme -, and to gain His welcome into His realm and be held precious in His esteem; a welcome featured by the illumination proceeding from Him and by the language spoken by His countenance
Mir Aneesuddin
but he seeks the Attention of his Fosterer, the High.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
But only the desire to seek for the Countenance of their Lord Most High
OLD Literal Word for Word
Except seeking (the) Countenance (of) his Lord, the Most High