←Prev   Ayah al-Layl (The Night) 92:2   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and the day as it rises bright
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and the day when it shines!
Safi Kaskas   
and the day when it reveals,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَٱلنَّهَارِ إِذَا تَجَلَّىٰ
www.quran.live   
wal-nahāri idhā tajallā
www.quran.live   
and ˹by˺ the day when it appears ˹in brightness˺
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And the day when it shines in brightness,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and the day as it rises bright
M. M. Pickthall   
And the day resplenden
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
By the Day as it appears in glory
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and the day when it shines!
Wahiduddin Khan   
and by the day as it appears radiantly
Safi Kaskas   
and the day when it reveals,
Dr. Laleh Bakhtiar   
by the daytime when it self-disclosed,
T.B.Irving   
and daylight when things seem radiant,
Shakir   
And the day when it shines in brightness
Abdul Hye   
and by the day, when it appears in brightness.
The Study Quran   
by the day as it discloses
Talal Itani (2012)   
And the day as it reveals
Talal Itani & AI (2024)   
And by the day, as it reveals.
Dr. Kamal Omar   
and the day-time when it makes (many things) bright
Dr. Munir Munshey   
And the day, as it unveils
Syed Vickar Ahamed   
By the day as it appears in glory
Umm Muhammad (Sahih International)   
And [by] the day when it appear
M. Farook Malik   
and by the day, when it spreads its brightness
Muhammad Sarwar   
by the day when it appears radiant
Muhammad Taqi Usmani   
and by the day when it unveils itself
Shabbir Ahmed   
And the Day as it shines with splendor
Muhammad Mahmoud Ghali   
And (by) the day when it manifests itself
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And the day when it appears
Abdel Haleem   
by the radiant day
Abdul Majid Daryabadi   
By the day when it appeareth in glory
Ahmed Ali   
And the day when it shines in all its glory
Aisha Bewley   
and the day when it reveals
Ali Ünal   
And the day as it rises bright
Ali Quli Qara'i   
by the day when it brightens
Hamid S. Aziz   
And the day when it is displayed
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
By the day as it appears in glory
Musharraf Hussain   
by the day as it reveals;
Ali Bakhtiari Nejad   
and by the day when it shows
Maududi   
and by the day when it breaks in its glory
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And by the day when it appears.
Mohammad Shafi   
And by the day as it unveils

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And by the day when it brightens.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and by the day when it unveils
Maulana Muhammad Ali   
And the day when it shines
Muhammad Ahmed & Samira   
And/by the daytime when/if it uncovered/shined
Bijan Moeinian   
And by the day which appears after night with its glorious light in the morning
Faridul Haque   
And by oath of the day when it shine
Rashad Khalifa   
The day as it reveals
Sher Ali   
And by the day when it shines forth
Amatul Rahman Omar   
And the day when it becomes bright
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And by the day when it brightens up
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And by the day as it appears in brightness

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
and by the radiant day
Arthur John Arberry   
and the day in splendou
George Sale   
by the day, when it shineth forth
Edward Henry Palmer   
And the day when it is displayed
John Medows Rodwell   
By the Day when it brightly shineth

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
and by the day as it manifests,
Munir Mezyed   
By the day when it shines:
Sahib Mustaqim Bleher   
And the day when it exposes,
Linda “iLHam” Barto   
Consider the day as it appears in glory!
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
By the day as it reveals.
Irving & Mohamed Hegab   
and daylight when things seem radiant,
Samy Mahdy   
And by the day when it transfigures shine.
Sayyid Qutb   
by the day in full splendour,
Thomas Cleary   
and the day when it is light,
Ahmed Hulusi   
And by the day as it radiantly appears,
Torres Al Haneef (partial translation)   
"and the day when it shines brightly,"
Mir Aneesuddin   
and the day when it unveils (the sun),
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And by the day-light and the illumination that emanates from it and does prevail
The Wise Quran   
By the day when it becomes manifest.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
By the Day as it appears in glory
OLD Literal Word for Word   
And the day when it shines in brightness
OLD Transliteration   
Waalnnahari itha tajalla