Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Layl 92:2 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالنَّهَارِ إِذَا تَجَلَّىٰ zoom
Transliteration Waalnnahari itha tajalla zoom
Transliteration-2 wal-nahāri idhā tajallā zoom
Literal
(Word by Word)
 And the day when it shines in brightness, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and the day as it rises bright! zoom
M. M. Pickthall And the day resplendent zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) By the Day as it appears in glory; zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) By the Day as it appears in glory; zoom
Shakir And the day when it shines in brightness, zoom
Wahiduddin Khan and by the day as it appears radiantly, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar by the daytime when it self-disclosed, zoom
T.B.Irving and daylight when things seem radiant, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and the day when it shines! zoom
Safi Kaskas and the day when it reveals, zoom
Abdul Hye  and by the day, when it appears in brightness. zoom
The Study Quran by the day as it discloses; zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And the day when it appears. zoom
Abdel Haleem by the radiant day, zoom
Abdul Majid Daryabadi By the day when it appeareth in glory, zoom
Ahmed Ali And the day when it shines in all its glory, zoom
Aisha Bewley and the day when it reveals zoom
Ali Ünal And the day as it rises bright; zoom
Ali Quli Qara'i by the day when it brightens, zoom
Hamid S. Aziz And the day when it is displayed! zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And (by) the day when it manifests itself, zoom
Muhammad Sarwar by the day when it appears radiant, zoom
Muhammad Taqi Usmani and by the day when it unveils itself, zoom
Shabbir Ahmed And the Day as it shines with splendor. zoom
Syed Vickar Ahamed By the day as it appears in glory; zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And [by] the day when it appears zoom
Farook Malik and by the day, when it spreads its brightness. zoom
Dr. Munir Munshey And the day, as it unveils! zoom
Dr. Kamal Omar and the day-time when it makes (many things) bright; zoom
Talal A. Itani (new translation) And the day as it reveals. zoom
Maududi and by the day when it breaks in its glory, zoom
Ali Bakhtiari Nejad and by the day when it shows zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) By the day as it appears in glory, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And by the day when it appears. zoom
Mohammad Shafi And by the day as it unveils! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian And by the day which appears after night with its glorious light in the morning. zoom
Faridul Haque And by oath of the day when it shines zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and by the day when it unveils. zoom
Maulana Muhammad Ali And the day when it shines! zoom
Muhammad Ahmed - Samira And/by the daytime when/if it uncovered/shined . zoom
Sher Ali And by the day when it shines forth, zoom
Rashad Khalifa The day as it reveals. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And by the day when it brightens. zoom
Amatul Rahman Omar And the day when it becomes bright, zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And by the day when it brightens up, zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And by the day as it appears in brightness; zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and the day in splendour zoom
Edward Henry Palmer And the day when it is displayed! zoom
George Sale by the day, when it shineth forth; zoom
John Medows Rodwell By the Day when it brightly shineth; zoom
N J Dawood (2014) and by the radiant day! zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb by the day in full splendour, zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "and the day when it shines brightly," zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And by the day-light and the illumination that emanates from it and does prevail, zoom
Mir Aneesuddin and the day when it unveils (the sun), zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...