←Prev   Ayah al-Layl (The Night) 92:2   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and the day as it rises bright
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and the day when it shines!
Safi Kaskas
and the day when it reveals,

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَالنَّهَارِ إِذَا تَجَلَّى
Transliteration
Waalnnahari itha tajalla
Transliteration-2
wal-nahāri idhā tajall
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And the day when it shines in brightness,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and the day as it rises bright
M. M. Pickthall
And the day resplenden
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
By the Day as it appears in glory
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and the day when it shines!
Safi Kaskas
and the day when it reveals,
Wahiduddin Khan
and by the day as it appears radiantly
Shakir
And the day when it shines in brightness
Dr. Laleh Bakhtiar
by the daytime when it self-disclosed,
T.B.Irving
and daylight when things seem radiant,
Abdul Hye
and by the day, when it appears in brightness.
The Study Quran
by the day as it discloses
Dr. Kamal Omar
and the day-time when it makes (many things) bright
Farook Malik
and by the day, when it spreads its brightness
Talal A. Itani (new translation)
And the day as it reveals
Muhammad Mahmoud Ghali
And (by) the day when it manifests itself
Muhammad Sarwar
by the day when it appears radiant
Muhammad Taqi Usmani
and by the day when it unveils itself
Shabbir Ahmed
And the Day as it shines with splendor
Dr. Munir Munshey
And the day, as it unveils
Syed Vickar Ahamed
By the day as it appears in glory
Umm Muhammad (Sahih International)
And [by] the day when it appear
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And the day when it appears
Abdel Haleem
by the radiant day
Abdul Majid Daryabadi
By the day when it appeareth in glory
Ahmed Ali
And the day when it shines in all its glory
Aisha Bewley
and the day when it reveals
Ali Ünal
And the day as it rises bright
Ali Quli Qara'i
by the day when it brightens
Hamid S. Aziz
And the day when it is displayed
Ali Bakhtiari Nejad
and by the day when it show
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
By the day as it appears in glory
Musharraf Hussain
by the day as it reveals;
Maududi
and by the day when it breaks in its glory
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And by the day when it appears.
Mohammad Shafi
And by the day as it unveils

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And by the day when it brightens.
Rashad Khalifa
The day as it reveals
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and by the day when it unveils
Maulana Muhammad Ali
And the day when it shines
Muhammad Ahmed - Samira
And/by the daytime when/if it uncovered/shined
Bijan Moeinian
And by the day which appears after night with its glorious light in the morning
Faridul Haque
And by oath of the day when it shine
Sher Ali
And by the day when it shines forth
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And by the day when it brightens up
Amatul Rahman Omar
And the day when it becomes bright
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And by the day as it appears in brightness

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
and the day in splendou
George Sale
by the day, when it shineth forth
Edward Henry Palmer
And the day when it is displayed
John Medows Rodwell
By the Day when it brightly shineth
N J Dawood (2014)
and by the radiant day

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Consider the day as it appears in glory!
Sayyid Qutb
by the day in full splendour,
Ahmed Hulusi
And by the day as it radiantly appears,
Torres Al Haneef (partial translation)
"and the day when it shines brightly,"
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And by the day-light and the illumination that emanates from it and does prevail
Mir Aneesuddin
and the day when it unveils (the sun),

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
By the Day as it appears in glory
OLD Literal Word for Word
And the day when it shines in brightness