←Prev   Ayah al-Layl (The Night) 92:16   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
who gives the lie to the truth and turns away [from it]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
who deny and turn away.
Safi Kaskas
who had rejected and turned away.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
الَّذِي كَذَّبَ وَتَوَلَّى
Transliteration
Allathee kaththaba watawalla
Transliteration-2
alladhī kadhaba watawall
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
The one who denied and turned away.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
who gives the lie to the truth and turns away [from it]
M. M. Pickthall
He who denieth and turneth away
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Who give the lie to Truth and turn their backs
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
who deny and turn away.
Safi Kaskas
who had rejected and turned away.
Wahiduddin Khan
who denied [the truth], and turned away
Shakir
Who gives the lie (to the truth) and turns (his) back
Dr. Laleh Bakhtiar
who denied and turned away.
T.B.Irving
the one who rejects [the Message] and turns away;
Abdul Hye
who denies (the truth) and turns away.
The Study Quran
who denies and turns away
Dr. Kamal Omar
that one who denied and turned away (from Al-Kitab)
Farook Malik
who deny the truth and give no heed
Talal A. Itani (new translation)
He who denies and turns away
Muhammad Mahmoud Ghali
(He) who cried lies and turned away
Muhammad Sarwar
except the wicked ones who have rejected the (Truth) and have turned away from it
Muhammad Taqi Usmani
who rejected (the truth) and turned away (from it)
Shabbir Ahmed
He who denies and turns away
Dr. Munir Munshey
The one who denied (the truth), and turned away
Syed Vickar Ahamed
Who give the lie to truth and turn their backs
Umm Muhammad (Sahih International)
Who had denied and turned away
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
The one who denies and turns away
Abdel Haleem
who denied [the truth], and turned away
Abdul Majid Daryabadi
Who belieth and turneth away
Ahmed Ali
Who denied (the truth) and turned away
Aisha Bewley
those who denied and turned away.
Ali Ünal
Who denies (My Message) and turns away
Ali Quli Qara'i
—he who denies and turns back
Hamid S. Aziz
Who says it is a lie and turns his back
Ali Bakhtiari Nejad
the one who denied and turned away
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Who give the lie to truth and turn their backs
Musharraf Hussain
who denied and turned away.
Maududi
who rejected the Truth, calling it falsehood and turned his back on it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
The one who denies and turns away.
Mohammad Shafi
He who belies the Truth and turns away [from it]

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Who belied and turned his face.
Rashad Khalifa
Who disbelieves and turns away
Hasan Al-Fatih Qaribullah
who belied and turned away
Maulana Muhammad Ali
Who rejects (the truth) and turns (his) back
Muhammad Ahmed - Samira
Who lied/denied/falsified and turned away
Bijan Moeinian
The one who denies God and turns to devil
Faridul Haque
The one who denied and turned away
Sher Ali
Who rejects the truth and turns his back on it
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
He who gives lie to (the Din [Religion] of truth) and turns away (from obedience to the Messenger [blessings and peace be upon him])
Amatul Rahman Omar
Who belies (the Truth) and turns (his) back (on it)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Who denies and turns away

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
even he who cried lies, and turned away
George Sale
who shall have disbelieved, and turned back
Edward Henry Palmer
who says it is a lie and turns his back
John Medows Rodwell
Who hath called the truth a lie and turned his back
N J Dawood (2014)
who disbelieves and turns away

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
[They are those] who reject faith and turn away.
Sayyid Qutb
who denies the truth and turns away.
Ahmed Hulusi
Who had denied and turned away (from his essence)!
Torres Al Haneef (partial translation)
he who denies the Truth and turns his back
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Who whole heartedly denies Allah and deviates from the path of righteousness and piety
Mir Aneesuddin
who denied and turned away.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Who give the lie to Truth and turn their backs
OLD Literal Word for Word
The one who denied and turned away