Generally Accepted Translations of the Meaning
Verily, We have created man into [a life of] pain, toil and trial
M. M. Pickthall
We verily have created man in an atmosphere
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Verily We have created man into toil and struggle
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, We have created humankind in ˹constant˺ struggle.
We have created human being for a life of hardship.
that We have created man into a life of toil and trial
Certainly We have created man to be in distress
Dr. Laleh Bakhtiar
truly, We created the human being in trouble.
We have created man under stress.
surely, We have created human in toil (to work hard).
The Study Quran
truly We created man in travail
Dr. Kamal Omar
Verily, We have created the human being to face hardship
M. Farook Malik
certainly We have created man to be in stress
Talal A. Itani (new translation)
We created man in distress
Muhammad Mahmoud Ghali
Indeed We already created man in suffering
that We have created the human being to face a great deal of hardship
Muhammad Taqi Usmani
indeed We have created man (to live) in hard struggle
Verily, We have created the human being for hard work. (This is the Town where Abraham and Ishmael labored, and where you began your toil to raise the Name of your Lord (2:125-127))
Dr. Munir Munshey
Surely, We have fashioned man to toil (and undergo a trial)
Syed Vickar Ahamed
Surely, We have created man into hard work and struggle
Umm Muhammad (Sahih International)
We have certainly created man into hardship
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
We have created man to struggle
that We have created man for toil and trial
Abdul Majid Daryabadi
Assuredly We have created man in trouble
That We created man in toil and trouble
We created man in trouble.
We have assuredly created human in (a life of) trial and hardship
Ali Quli Qara'i
certainly We created man in travail
Hamid S. Aziz
We have surely created man in suffering (struggle, trouble, sorrow)
Ali Bakhtiari Nejad
(that) We have certainly created human being in difficulty.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Indeed We have created the human being into toil and struggle
Every human We created
Verily We have created man into toil and hardship
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We have created man in struggle.
We have certainly created man for hard work
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, We created man in toil.
We created the human being to work hard (to redeem himself)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We created the human in fatigue
Maulana Muhammad Ali
We have certainly created man to face difficulties
Muhammad Ahmed & Samira
We had created the human/mankind in hardship
It is true that man has been created with a psychological trait…
We have indeed created man surrounded by hardships
WE have, surely, created man to toil and struggle
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Indeed, We have created man (ever suffering) in rigours
Amatul Rahman Omar
We have certainly created a human being (to face obstacles and) to struggle hard (to achieve a marvelous goal)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Verily, We have created man in toil
New, Partial, or In Progress Translations
We have certainly created man to cope with adversity.
Sahib Mustaqim Bleher
We created man in (a state of) suffering.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
We have certainly created man in distress.
Linda “iLHam” Barto
Truly, We have created humanity into struggle.
Irving & Mohamed Hegab
We have created man under stress.
Already We created the human, in suffering.
indeed, We have created man in affliction.
surely We have created humanity in difficulty.
We have certainly created man in stages of difficulty!
Torres Al Haneef (partial translation)
surely We have created man to endure hardship
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
That We created man and set him on earth wherein he strives and struggles from womb to tomb, each according to his disposition and inclination and whether he will acknowledge resurrection and adjudication
We have indeed created man in hardship.