Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Balad 90:3 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَوَالِدٍ وَمَا وَلَدَ zoom
Transliteration Wawalidin wama walada zoom
Transliteration-2 wawālidin wamā walada zoom
Literal
(Word by Word)
 And the begetter and what he begot. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and [I call to witness] parent and offspring: zoom
M. M. Pickthall And the begetter and that which he begat, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And (the mystic ties of) parent and child;- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And (the mystic ties of) parent and child;- zoom
Shakir And the begetter and whom he begot. zoom
Wahiduddin Khan and by parent and offspring, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and by ones who are your parents and what is procreated, zoom
T.B.Irving as well as any parent and whatever he may father. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and by every parent and ˹their˺ child! zoom
Safi Kaskas And [I swear by] a father and his offspring, zoom
Abdul Hye  and by the father (Adam) and the children which he begot (mankind), zoom
The Study Quran and [by] the begetter, and that which he begat, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And a father and what he begets. zoom
Abdel Haleem [I swear] by parent and offspring, zoom
Abdul Majid Daryabadi And by the begetter and that which he begat, zoom
Ahmed Ali And the parent and the offspring, zoom
Aisha Bewley and by a father and what he fathered, zoom
Ali Ünal And by him (Abraham) who begets, and him (Muhammad) whom he begot; zoom
Ali Quli Qara'i by the father and him whom he begot: zoom
Hamid S. Aziz And the (mystic ties) of Parent and Child! zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And (I swear) (by) the begetter and what he begot. zoom
Muhammad Sarwar or by the great father and his wonderful son (Abraham and Ishmael) zoom
Muhammad Taqi Usmani and by the father and all those he begot, zoom
Shabbir Ahmed And where your ancestors have multiplied. (A Sanctuary for peace for everyone). zoom
Syed Vickar Ahamed And (with the ties of) parent and child; zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And [by] the father and that which was born [of him], zoom
Farook Malik And I swear by your father (Adam) and the children he begot (mankind), zoom
Dr. Munir Munshey By the father (the first man, prophet Adam), and (all) the children he begot! zoom
Dr. Kamal Omar And (I bring to witness) the begetter (father) and that (son) which he begot. zoom
Talal A. Itani (new translation) And by a father and what he fathered. zoom
Maududi and I swear by the parent and his offspring: zoom
Ali Bakhtiari Nejad and by the father and what he fathered zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) As are the parent and child. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And a father and what he begets. zoom
Mohammad Shafi And by father and that which he begets, zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian You (Mohammad) are not responsible for the behavior of neither the parents nor the sons of anyone. zoom
Faridul Haque And by oath of your forefather Ibrahim, and by you - his illustrious son! zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And by the giver of birth, and whom he fathered, zoom
Maulana Muhammad Ali And the begetter and he whom he begot! zoom
Muhammad Ahmed - Samira And a father and what he gave birth (to)/procreated. zoom
Sher Ali And I cite as witness the father and the son, zoom
Rashad Khalifa The begetting and the begotten. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And by your father Ibrahim and his progeny that you are; zoom
Amatul Rahman Omar And (I cite as witness your) father (- Abraham) and (his exalted) son (- Ismail). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (O My Esteemed Beloved!) By (your) father (Adam or Ibrahim [Abraham]) and by those who are born,* zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And by the begetter (i.e. Adam ) and that which he begot (i.e. his progeny); zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry by the begetter, and that he begot, zoom
Edward Henry Palmer Nor by the begetter and what he begets! zoom
George Sale and by the begetter, and that which He hath begotten; zoom
John Medows Rodwell Or by sire and offspring! zoom
N J Dawood (2014) by the begetter² and all whom he begot: zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb by parent and offspring: zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "by the father and his children," zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And I swear by the father –Adam- or –Ibrahim (Abraham)- and what he procreated: zoom
Mir Aneesuddin and by the begetter (father) and that which he begot (son), zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...