Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Balad 90:18 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ zoom
Transliteration Ola-ika as-habu almaymanati zoom
Transliteration-2 ulāika aṣḥābu l-maymanati zoom
Literal
(Word by Word)
 Those (are the) companions (of) the right (hand) zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Such are they that have attained to righteousness; zoom
M. M. Pickthall Their place will be on the right hand. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Such are the Companions of the Right Hand. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Such are the Companions of the Right Hand. zoom
Shakir These are the people of the right hand. zoom
Wahiduddin Khan Those who do so are the people of the right hand, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Those will be the Companions of the Right. zoom
T.B.Irving Those will be the companions on the right-hand side, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab These are the people of the right. zoom
Safi Kaskas Those are the people of righteousness. zoom
Abdul Hye  They are the people of the Right Hand (people of Paradise). zoom
The Study Quran Those are the companions of the right. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Those are the people of happiness. zoom
Abdel Haleem Those who do this will be on the right-hand side, zoom
Abdul Majid Daryabadi These are the fellows of the righthand. zoom
Ahmed Ali They are the people of the right hand (and will succeed). zoom
Aisha Bewley Those are the Companions of the Right. zoom
Ali Ünal Those are they who are the people of happiness and prosperity (who will be given their Records in their right hands on Judgment Day). zoom
Ali Quli Qara'i They are the People of the Right Hand. zoom
Hamid S. Aziz These are the fellows of the right! zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Those are the companions of the position of Rightness. zoom
Muhammad Sarwar These are the people of the right hand. zoom
Muhammad Taqi Usmani Those are the People of the Right Hand. (i.e. their books of deeds will be given in their right hands) zoom
Shabbir Ahmed Such are the ones hand in hand with Bliss. zoom
Syed Vickar Ahamed Such are the companions of the right hand. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Those are the companions of the right. zoom
Farook Malik Such are the people of the right hand (going towards paradise). zoom
Dr. Munir Munshey Such are the people of the right side _ (the righteous ones). zoom
Dr. Kamal Omar Such are the people of the desirable site. zoom
Talal A. Itani (new translation) These are the people of happiness. zoom
Maududi These are the People of the Right Hand. zoom
Ali Bakhtiari Nejad They are associates of the right hand (the fortunate). zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) These are the companions of the right hand. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Those are the people of the right. zoom
Mohammad Shafi These are the people of the right hand. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Such people will be gathered on the right hand side of the God [on the Day of Judgment] to be taken to the Heaven. zoom
Faridul Haque These are the people of the right. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Those are the Companions of the Right. zoom
Maulana Muhammad Ali These are the people of the right hand. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those are the blessings'/right's (side's/hand's) owners/friends/company. zoom
Sher Ali These are the people of the right hand. zoom
Rashad Khalifa These have deserved happiness. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) These are the people of the right . zoom
Amatul Rahman Omar These (who follow this hard path) are the blessed ones (- the people of the right hand). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri These are the people of the Right Hand (i.e., the privileged and the pardoned). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They are those on the Right Hand (the dwellers of Paradise), zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Those are the Companions of the Right Hand. zoom
Edward Henry Palmer these are the fellows of the right! zoom
George Sale these shall be the companions of the right-hand. zoom
John Medows Rodwell These shall be the people of the right hand: zoom
N J Dawood (2014) Such are those that shall stand on the right hand; zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Those who do this shall be on the right hand. zoom
Torres Al Haneef (partial translation) They are the Companions of the Right Hand. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Such persons have rightfully earned the seat on the right. zoom
Mir Aneesuddin Those are the companions of the right hand (side). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...