Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Balad 90:11 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَلَا اقْتَحَمَ الْعَقَبَةَ zoom
Transliteration Fala iqtahama alAAaqabata zoom
Transliteration-2 falā iq'taḥama l-ʿaqabata zoom
Literal
(Word by Word)
 But not he has attempted the steep path. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But he would not try to ascend the steep uphill road... zoom
M. M. Pickthall But he hath not attempted the Ascent - zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But he hath made no haste on the path that is steep. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) But he hath made no haste on the path that is steep. zoom
Shakir But he would not attempt the uphill road, zoom
Wahiduddin Khan But he has not attempted the ascent. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Yet he rushed not onto the steep ascent. zoom
T.B.Irving Yet he does not tackle the Obstacle! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab If only they had attempted the challenging path ˹of goodness instead˺! zoom
Safi Kaskas But he did not take the difficult path. zoom
Abdul Hye  Yet, human has not attempted to pass on the steep path (Aqabah)! zoom
The Study Quran Yet he has not assailed the steep pass. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He should choose the difficult path. zoom
Abdel Haleem Yet he has not attempted the steep path. zoom
Abdul Majid Daryabadi Yet he attempteth not the steep, zoom
Ahmed Ali But he could not scale the steep ascent. zoom
Aisha Bewley But he has not braved the steep ascent. zoom
Ali Ünal Yet he makes no effort to make the ascent. zoom
Ali Quli Qara'i Yet he has not embarked upon the uphill task. zoom
Hamid S. Aziz But he has not attempted the ascent! zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Yet he has not rushed along the uneven (Or: steep) track. zoom
Muhammad Sarwar Yet, he has not entered into Aqaba zoom
Muhammad Taqi Usmani Yet he did not make his way through the steep course,_ __ zoom
Shabbir Ahmed But he hardly tries the uphill road, the Ascent. zoom
Syed Vickar Ahamed But he has made no haste for the path that is hard, zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But he has not broken through the difficult pass. zoom
Farook Malik Yet he does not attempt to tackle the Aqabah (steep path)! zoom
Dr. Munir Munshey But man does not attempt the harder (uphill course). zoom
Dr. Kamal Omar But he has not yet passed through the difficult terrain. zoom
Talal A. Itani (new translation) But he did not brave the ascent. zoom
Maududi But he did not venture to scale the difficult steep. zoom
Ali Bakhtiari Nejad But he did not take/attempt the winding mountain road. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But he has made no rush to the path that is steep. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He should choose the better path. zoom
Mohammad Shafi But he ventures not up the steep road; zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian What a shame that man does not chose the path which is going upward to Heaven. zoom
Faridul Haque So he did not quickly enter the steep valley. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Yet he has not scaled the height. zoom
Maulana Muhammad Ali But he attempts not the uphill road; zoom
Muhammad Ahmed - Samira So he did not rush/force (himself) into the high mountain path/road ? zoom
Sher Ali But he attempted not the steep ascent; zoom
Rashad Khalifa He should choose the difficult path. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then he hurried not to the steep valley without deliberation; zoom
Amatul Rahman Omar Yet he would not attempt the uphill path of steep and difficult ascent. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri But he has not yet attempted the steep ascent (of the Din [Religion]) of truth and the practical life dedicated to good and piety). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali But he has made no effort to pass on the path that is steep. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Yet he has not assaulted the steep; zoom
Edward Henry Palmer but he will not attempt the steep! zoom
George Sale Yet he attempteth not the cliff. zoom
John Medows Rodwell Yet he attempted not the steep. zoom
N J Dawood (2014) Yet he would not scale the Height. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Yet he would not scale the Ascent. zoom
Torres Al Haneef (partial translation) But he has not tried the steep path; zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Yet he has not been eager to challenge his way through the path of virtue and attempt the difficult path of overcoming self-interest, zoom
Mir Aneesuddin But he did not attempt the uphill (road). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...