←Prev   Ayah at-Taubah (Repentance) 9:98   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And among the bedouin there are such as regard all that they might spend [in God's cause] as a loss, and wait for misfortune to encompass you, [O believers: but] it is they whom evil fortune shall encompass - for God is all-hearing, all-knowing
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And among the nomads are those who consider what they donate to be a loss and await your misfortune. May ill-fortune befall them! And Allah is All-Hearing, All-Knowing.
Safi Kaskas
Among the Bedouins, there are some who consider what they spend [in God's cause] to be a loss and expect that you will run into trouble, but it is they who will be overwhelmed by trouble. God hears everything and knows everything.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَمِنَ الْأَعْرَابِ مَن يَتَّخِذُ مَا يُنفِقُ مَغْرَمًا وَيَتَرَبَّصُ بِكُمُ الدَّوَائِرَ عَلَيْهِمْ دَائِرَةُ السَّوْءِ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيم
Transliteration
Wamina al-aAArabi man yattakhithu ma yunfiqu maghraman wayatarabbasu bikumu alddawa-ira AAalayhim da-iratu alssaw-i waAllahu sameeAAun AAaleemun
Transliteration-2
wamina l-aʿrābi man yattakhidhu mā yunfiqu maghraman wayatarabbaṣu bikumu l-dawāira ʿalayhim dāiratu l-sawi wal-lahu samīʿun ʿalīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And among the bedouins (is he) who takes what he spends (as) a loss, and he awaits for you the turns (of misfortune). Upon them (will be) the turn (of) the evil. And Allah (is) All-Hearer, All-Knower.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And among the bedouin there are such as regard all that they might spend [in God's cause] as a loss, and wait for misfortune to encompass you, [O believers: but] it is they whom evil fortune shall encompass - for God is all-hearing, all-knowing
M. M. Pickthall
And of the wandering Arabs there is he who taketh that which he expendeth (for the cause of Allah) as a loss, and awaiteth (evil) turns of fortune for you (that he may be rid of it). The evil turn of fortune will be theirs. Allah is Hearer, Knower
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Some of the desert Arabs look upon their payments as a fine, and watch for disasters for you: on them be the disaster of evil: for Allah is He That heareth and knoweth (all things)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And among the nomads are those who consider what they donate to be a loss and await your misfortune. May ill-fortune befall them! And Allah is All-Hearing, All-Knowing.
Safi Kaskas
Among the Bedouins, there are some who consider what they spend [in God's cause] to be a loss and expect that you will run into trouble, but it is they who will be overwhelmed by trouble. God hears everything and knows everything.
Wahiduddin Khan
Some desert Arabs regard what they give for the cause of God as a fine and wait for some misfortune to befall you. May ill-fortune befall them! God hears all and knows all
Shakir
And of the dwellers of the desert are those who take what they spend to be a fine, and they wait (the befalling of) calamities to you; on them (will be) the evil calamity; and Allah is Hearing, Knowing
Dr. Laleh Bakhtiar
And of the nomads are some who take what they spend to themselves as something owed them and await for some turn of your fortunes. Theirs will be the reprehensible turn of fortune. And God is Hearing, Knowing.
T.B.Irving
Some desert tribesmen assume that anything they spend [in taxes] is a fine, and they try to catch you in some reverses. On them will fall the worst reversed. God is Alert, Aware.
Abdul Hye
Of the Bedouins, there are some who look upon what they spend as a penalty and watch for calamities for you. On them be the calamity of evil. Allah is All-Hearer, All-Knower.
The Study Quran
And among the Bedouin are those who regard that which they spend as a loss, and they await a change in fortune for you. Upon them shall be an evil change of fortune. And God is Hearing, Knowing
Dr. Kamal Omar
And out of the rural Arabs (is) that who regards what he spends (in Allah’s Cause) as a burden and he awaits for you bad days. (In reality) over them (i.e., on the hypocrites and the disobedient are) evil days. And Allah is All-Hearer, All-Knower
Farook Malik
Some of the desert Arabs look upon whatever they spend in the way of Allah as a penalty and wait for some misfortune to befall you. May misfortune befall them! Allah hears all and knows all
Talal A. Itani (new translation)
And among the Desert-Arabs are those who consider their contribution to be a fine. And they wait for a reversal of your fortunes. Upon them will fall the cycle of misfortune. God is Hearing and Knowing
Muhammad Mahmoud Ghali
And of the Arabs (of the desert) are the ones who take to themselves what they expend for a fine and await the turns of (bad) fortune against you. The (most) woeful turn will be for them; and Allah is Ever-Hearing, Ever-Knowing
Muhammad Sarwar
Whatever some of the desert dwelling Arabs spend for the cause of God, they consider it a loss to themselves. They wish to see you in trouble. Trouble has struck them already. God is All-hearing and All-knowing
Muhammad Taqi Usmani
And among the Bedouins there are those who take what they spend as a fine, and they look forward to the cycles of time to turn against you. Upon those is the evil cycle. And Allah is All-Hearing, All-Knowing
Shabbir Ahmed
Among these Bedouin Arabs is he who looks upon his spending as a penalty, and awaits a disaster to hit you. (They hope for the Divine Order to collapse). It is they who invite disaster upon themselves. Allah is Hearer, Knower
Dr. Munir Munshey
Among the Bedouin Arabs are some who spend (per your instructions), but consider it a penalty and a fine. They are waiting for your fortune to change for the worst. The misfortune will in fact overwhelm them! Allah is the all-Hearing and the all-Knowing
Syed Vickar Ahamed
And some of the desert Arabs consider their payments (of charity) as a fine, and wait for disasters for you: Upon them be the disaster of Evil: And Allah is He Who hears and knows (all things)
Umm Muhammad (Sahih International)
And among the bedouins are some who consider what they spend as a loss and await for you turns of misfortune. Upon them will be a misfortune of evil. And Allah is Hearing and Knowing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And from the Nomads are some who look upon what they spend as a fine, and wait for misfortune upon you. They will have the misfortune of evil, and God is Hearer, Knowledgeable
Abdel Haleem
Some of the desert Arabs consider what they give to be an imposition; they are waiting for fortune to turn against you, but fortune will turn against them. God is all hearing and all knowing
Abdul Majid Daryabadi
And of the dwellers of the desert is one who taketh that which he expen deth as a fine, and waiteth for evil turns of fortune for you. Upon them shall be the evil turn of fortune. And Allah is Hearing, Knowing
Ahmed Ali
Some of these rustics take whatever they spend in the way of God as a penalty, and wait for an adverse turn in your fortune. For them will be the adverse change, as God hears all and knows everything
Aisha Bewley
Among the desert arabs there are some who regard what they give as an imposition and are waiting for your fortunes to change. The evil turn of fortune will be theirs! Allah is All-Hearing, All-Knowing.
Ali Ünal
Among the Bedouin Arabs there are such as take what they spend (as Prescribed Alms and the contributions they are called on to make in God’s cause) as a fine, and wait for some misfortune to befall you; theirs will be the evil turn. God is All-Hearing, All-Knowing
Ali Quli Qara'i
Among the Bedouins are those who regard what they spend as a loss, and they watch for a reversal of your fortunes. Theirs shall be an adverse turn of fortune, and Allah is all-hearing, all-knowing
Hamid S. Aziz
And of the wandering Arabs of the desert are some who take what they spend (in the cause of Allah) to be a loss (or a fine, punishment), and they wait for a turn of fortune against you; but the turn of evil fortune shall be against them. Allah is Hearer
Ali Bakhtiari Nejad
Some of the desert Arabs consider what they spend as a fine, and wait for a disaster for you. The bad disaster is for them. And God hears all and knows all
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Some of the desert Arabs look at their payments as a fine, and watch for a disaster to reach you. On them will be the terrible disaster, for God is He Who hears and knows all things
Musharraf Hussain
Some Bedouins regard charity as a fine, and are waiting for your luck to turn. An evil turn of fortune awaits them. Allah is the Hearer, the Knower
Maududi
And among the bedouin Arabs there are such as regard whatever they spend (in the Way of Allah) as a fine and wait for some misfortune to befall you. May ill fortune befall them! Allah is All-Hearing, All-Knowing
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And from the Nomads are some who look upon what they spend as a fine, and wait for misfortune upon you. They will have the misfortune of evil, and God is Hearer, Knowledgeable.
Mohammad Shafi
And among the Bedouin Arabs there are those who take what they spend [in Allah's way] as an imposition, and they wait for turns in fortune for you. But it is upon them that the evil turn shall befall. And Allah listens, knows

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And among the villagers some are those who regard hat they spend in the way of Allah as fine, and remain waiting of misfortunes coming to you. On them is the evil turn. And Allah Hears. Knows
Rashad Khalifa
Some Arabs consider their spending (in the cause of God) to be a loss, and even wait in anticipation that a disaster may hit you. It is they who will incur the worst disaster. GOD is Hearer, Omniscient.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Some Arabs (Banu Asad and Ghatfan tribes) regard what they spend as a (compulsory) fine and wait for some misfortune to befall you. Theirs shall be the evil turn! Allah is Hearing, Knowing
Maulana Muhammad Ali
And of the dwellers of the desert are those who take what they spend to be a fine, and they wait for an evil turn of fortune for you. On them is the evil turn. And Allah is Hearing, Knowing
Muhammad Ahmed - Samira
And from the Arabs who takes what he spends (as) an obligated burden/monetary harm/loss , and he waits/remains with you the circles/disasters; on them (is) the bad/evil circle/disaster, and God (is) hearing/listening, knowledgeable
Bijan Moeinian
Some of these Bedouins consider their expenditures in the cause of God as a penalty [rather than an opportunity to buy their Hereafter.] They hope that some kind of disaster happen to you (so that they rebel against the established Islamic laws) Their wish will come true for themselves. [If they knew that] God hears everything [that they say] and knows everything [that they do and everything wich they earn for themselves.]
Faridul Haque
And some of the ignorant are those who when spending in Allah's cause consider it a ransom, and await the coming of the cycles (of misfortunes) upon you; upon them only is the evil cycle of misfortune; and Allah is All Hearing, All Knowing
Sher Ali
And among the Arabs of the desert are those who regard that which they spend in the cause of ALLAH as a compulsory fine and they wait for calamities to befall you. On themselves shall fall an evil calamity. And ALLAH is All-Hearing, All-Knowing
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And amongst these nomad villagers there is (also) one who regards that (money) which he spends (in the cause of Allah) as a compulsory fine, and looks forward to the spinning evil (of miseries and misfortunes) coming upon you. But it is they whom the evil spin (of calamity and ill-fortune) is going to whirl. And Allah is All-Hearing, All-Knowing
Amatul Rahman Omar
And some of the Arabs of the desert regard whatever they spend (in the cause of Allah) as an undue fine, and they wait for the calamities to (befall) you. On themselves (shall fall) an even worse calamity. And Allah is All-Hearing, All-Knowing
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And of the bedouins there are some who look upon what they spend (in Allahs Cause) as a fine and watch for calamities for you, on them be the calamity of evil. And Allah is All-Hearer, All-Knower

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Some of the Bedouins take what they expend for a fine, and await the turns of fortune to go against you. Theirs shall be the evil turn; God is All-hearing, All-knowing
George Sale
Of the Arabs of the desert there is who reckoneth that which he expendeth for the service of God, to be as tribute; and waiteth that some change of fortune may befall you. A change for evil shall happen unto them; for God both heareth and knoweth
Edward Henry Palmer
And of the Arabs of the desert are some who take what they expend to be a forced loan, and they wait a turn of fortune against you; against them shall a turn of evil fortune be; for God both hears and knows
John Medows Rodwell
Of the Arabs of the desert there are some who reckon what they expend in the cause of God as tribute, and wait for some change of fortune to befall you: a change for evil shall befall them! God is the Hearer, the Knower
N J Dawood (2014)
Some desert Arabs regard what they give as a compulsory fine and wait for some misfortune to befall you. May ill-fortune befall them! God hears all and knows all

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Some of the desert Arabs consider their expenses [in Allah’s cause] as a loss. They wait for disaster to strike you. Disaster will strike them! Allah is the All-hearing, the All-knowing.
Sayyid Qutb
Some desert Arabs regard what they may spend [for God's cause] as a loss, and wait for some misfortune to befall you. The evil turn of fortune will be theirs. God hears all and knows all.
Ahmed Hulusi
And among the Bedouins are some who consider what they spend in charity as loss and wait in hope that misfortune befalls you... May misfortune (of the times, the changing system and the astrological effects) fall upon them! Allah is the Sami, the Aleem.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And of the Bedouins are those who take what they spend to be a loss, and they wait for calamities against you, on them shall be an evil calamity; and Allah is All-Hearing, All-Knowing.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Among these desert Arabs are some who consider spending in the cause of Allah a useless expenditure and a great loss. They pore their thoughts over evil and wish that you Muslims would be befallen with a misfortune or be wedded to a calamity. May Allah afflict them with a disaster and wed them to a calamity; Allah is Sami'un (Omnipresent with unlimited audition) and 'Alimun
Mir Aneesuddin
And of the desert Arabs are those who take that which they spend, as a fine, and wait for some evil turns of fortune to (fall on) you. May the evil turn of fortune be on them and Allah is Hearing, Knowing.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Some of the desert Arabs look upon their payments as a fine, and watch for disasters for you: on them be the disaster of evil: for God is He That heareth and knoweth (all things)
OLD Literal Word for Word
And among the bedouins (is he) who takes what he spends (as) a loss, and he awaits for you the turns (of misfortune). Upon them (will be) the turn (of) the evil. And Allah (is) All-Hearer, All-Knower