←Prev   Ayah at-Taubah (Repentance) 9:95   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
When you will have returned to them, (O believers,] they will swear to you by God, [repeating their excuses,] with a view to your letting them be. Let them be, then: behold, they are loathsome, and hell is their goal in recompense for what they were wont to do
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
When you return, they will swear to you by Allah so that you may leave them alone. So leave them alone—they are truly evil. Hell will be their home as a reward for what they have committed.
Safi Kaskas   
[Believers], when you return to them, they will swear by God in order to make you leave them alone. Leave them alone. They are despicable, and their destiny is Hell, fit payment for their actions.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
سَیَحۡلِفُونَ بِٱللَّهِ لَكُمۡ إِذَا ٱنقَلَبۡتُمۡ إِلَیۡهِمۡ لِتُعۡرِضُوا۟ عَنۡهُمۡۖ فَأَعۡرِضُوا۟ عَنۡهُمۡۖ إِنَّهُمۡ رِجۡسࣱۖ وَمَأۡوَىٰهُمۡ جَهَنَّمُ جَزَاۤءَۢ بِمَا كَانُوا۟ یَكۡسِبُونَ ۝٩٥
Transliteration (2021)   
sayaḥlifūna bil-lahi lakum idhā inqalabtum ilayhim lituʿ'riḍū ʿanhum fa-aʿriḍū ʿanhum innahum rij'sun wamawāhum jahannamu jazāan bimā kānū yaksibūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They will swear by Allah to you when you returned to them, that you may turn away from them. So turn away from them, indeed, they (are) impure and their abode (is) Hell, a recompense for what they used (to) earn.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
When you will have returned to them, (O believers,] they will swear to you by God, [repeating their excuses,] with a view to your letting them be. Let them be, then: behold, they are loathsome, and hell is their goal in recompense for what they were wont to do
M. M. Pickthall   
They will swear by Allah unto you, when ye return unto them, that ye may let them be. Let them be, for lo! they are unclean, and their abode is hell as the reward for what they used to earn
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They will swear to you by Allah, when ye return to them, that ye may leave them alone. So leave them alone: For they are an abomination, and Hell is their dwelling-place,-a fitting recompense for the (evil) that they did
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
When you return, they will swear to you by Allah so that you may leave them alone. So leave them alone—they are truly evil. Hell will be their home as a reward for what they have committed.
Safi Kaskas   
[Believers], when you return to them, they will swear by God in order to make you leave them alone. Leave them alone. They are despicable, and their destiny is Hell, fit payment for their actions.
Wahiduddin Khan   
When you return, they will swear to you by God so that you may leave them alone, so leave them alone. They are unclean, and Hell will be their home as a reward for their action
Shakir   
They will swear to you by Allah when you return to them so that you may turn aside from them; so do turn aside from them; surely they are unclean and their abode is hell; a recompense for what they earned
Dr. Laleh Bakhtiar   
They will swear to you by God when you turned about to them so that you renounce them. So renounce them. Truly, they are a disgrace. And their place of shelter will be hell, as a recompense for what they had been earning.
T.B.Irving   
They will swear [anything] to you by God when you go back home to them, provided you will overlook them. Overlook them anyhow: they are a blight and their lodging will be Hell as a compensation for what they have been earning.
Abdul Hye   
They will swear by Allah to you when you return to them, so that you may turn away from them. So turn away from them. Surely, they are impure, and their living place is hell a recompense for that which they used to earn.
The Study Quran   
They will swear by God to you, when you return to them, that you may turn away from them. So turn away from them. Truly, they are a defilement, and their refuge is Hell, a recompense for that which they used to earn
Talal Itani & AI (2024)   
Upon your return to them, they will swear by God, hoping you will accept their excuses. Distance yourself from them, for they are impure, and their dwelling is Hell—a just compensation for their actions.
Talal Itani (2012)   
They will swear to you by God, when you return to them, that you may leave them alone. So leave them alone. They are a disgrace, and their destiny is Hell; a reward for what they used to earn
Dr. Kamal Omar   
Soon they will swear by Allah to you when you returned to them (after accomplishing the encounters with the enemies of Islam) that you may overlook them (inspite of their indirect assistance to the infidels by avoiding to take part in the encounters), so do overlook them; definitely they are Rijsun and their dwelling place is Hell — a recompense for what they used to earn (through their hypocrisy)
M. Farook Malik   
They will swear to you by Allah when you return to them so that you may leave them alone. So leave them alone: they are filth. Hell shall be their abode, a punishment for their misdeeds
Muhammad Mahmoud Ghali   
They will soon swear to you by Allah when you turn over to them, that you may veer away from them. So veer away from them, for they are an abomination, and their abode is Hell, a recompense for what they have been earning
Muhammad Sarwar   
When you return they will appeal to you in the Name of God to leave them alone. So leave them alone. They are filthy and their dwelling will be hell as a recompense for what they had gained
Muhammad Taqi Usmani   
They will swear by Allah before you when you will go back to them, so that you may ignore their misdeeds. So, just ignore them. They are filth, and their abode is Jahannam, a recompense for what they used to do
Shabbir Ahmed   
They will swear by Allah, when you return to them, so that you may leave them alone. So leave them alone (9:125). They have blotted their humanity and earned the abode of Hell with their actions
Dr. Munir Munshey   
When you come back to them (from your mission), they will invoke Allah´s name and swear before you, so you may (disregard and) overlook (their conduct). Turn away from them. They (really) are filthy, and hell is their abode _ the just reward for what they used to commit
Syed Vickar Ahamed   
When you return to them (the hypocrites), they will swear to you by Allah, that you may leave them alone. So leave them alone: Surely, they are intensely disliked (by Him), and their living-place is Hell— A suitable repayment for the (evil) they did
Umm Muhammad (Sahih International)   
They will swear by Allah to you when you return to them that you would leave them alone. So leave them alone; indeed they are evil; and their refuge is Hell as recompense for what they had been earning
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They will swear by God to you, when you return to them, so that you would let them be. So let them be, for they are foul, and their destiny is Hell as a recompense for what they earned
Abdel Haleem   
When you return to them, they will swear to you by God in order to make you leave them alone- so leave them alone: they are loathsome, and Hell will be their home as a reward for their actions
Abdul Majid Daryabadi   
They will indeed swear unto you by Allah when ye return to them that ye may avert from them. So avert from them: verily they are an abomination, and their resort is Hell--a recompense for that which they have been earning
Ahmed Ali   
They will beg you in the name of God, on your return, to forgive them; but you keep away from them: They are scum; their abode is Hell: Requital for what they had done
Aisha Bewley   
They will swear to you by Allah when you return to them, so that you leave them alone. Leave them alone, then! They are filth. Their shelter will be Hell as repayment for what they did.
Ali Ünal   
When you return to them, they will (out of fear of punishment) swear to you in the Name of God, (repeating their excuses) so that you may leave them be. So leave them be and withdraw from them. They are loathsome, and their final refuge is Hell as a recompense for what they have been earning
Ali Quli Qara'i   
They will swear to you by Allah, when you return to them, that you may leave them alone. So leave them alone. They are indeed filth, and their refuge shall be hell, a requital for what they used to earn
Hamid S. Aziz   
They will swear by Allah unto you when you have returned to them, that you may leave them alone. Let them be, for verily, they are polluted (unclean), and their resort is hell, a recompense for that which they have earned
Ali Bakhtiari Nejad   
When you return to them, they are going to swear by God to you, so that you stay away from them. So, stay away from them, indeed they are filthy, and their housing will be hell as payback for what they were doing.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They will swear to you by God when you return to them so that you may leave them alone. So leave them alone, for they are a disgrace, and hell is their dwelling-place, a fitting reward for what they did
Musharraf Hussain   
When you return to them they will swear by Allah to be left alone, so leave them alone; they’re wicked people. Their home is Hell, a reward for what they did.
Maududi   
When you return to them they will surely swear to you in the name of Allah that you may leave them alone. So do leave them alone; they are unclean. Hell shall be their home, a recompense for what they did
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They will swear by God to you, when you return to them, so that you would let them be. So let them be, for they are tainted, and their destiny is Hell as a recompense for what they earned.
Mohammad Shafi   
They will swear to you by Allah when you return to them, in order that you take no action against them. Do leave them alone! They are indeed pollution. And their abode is Hell — a retribution for what they earned

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Now they will swear by Allah before you, when you will return back to them in order that you may not mind of them, then yes, mind them not. They are wholly filthy and their destination is Hell a recompense what they used to earn.
Rashad Khalifa   
They will swear by GOD to you, when you return to them, that you may disregard them. Do disregard them. They are polluted, and their destiny is Hell, as a requital for the sins they have earned.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
When you return to them, they will swear to you by Allah that you might turn aside from them. Let them alone, they are unclean. Gehenna shall be their refuge, a recompense for their earnings
Maulana Muhammad Ali   
They will swear by Allah to you, when you return to them, so that you may leave them alone. So leave them alone. Surely they are unclean and their refuge is hell -- a recompense for what they earned
Muhammad Ahmed & Samira   
They will swear by God to you if you returned to them to object/oppose from them, so object/oppose from them, that they truly are obscenity/filth , and their shelter/refuge (is) Hell because (of) what they were earning/acquiring
Bijan Moeinian   
When you return, they will beg you that you leave them alone by the Grace of God. Break off all connections with them as they are nothing but filth. Their residence is Hell which they have earned it
Faridul Haque   
They will now swear by Allah before you, when you return to them, in order that you do not pay attention to them; so do not bother about them; they are indeed filthy; and their destination is hell; the reward of what they used to earn
Sher Ali   
They will swear to you by ALLAH, when you return to them, that you may leave them alone. So leave them alone. Surely, they are an abomination, and their abode is Hell - a fit recompense for that which they used to do
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Now they will swear to you by Allah, when you return to them, so that you may excuse them. So be indifferent to them. Surely, they are unclean and Hell is their abode, a reward for what they used to earn
Amatul Rahman Omar   
When you go back to them they will certainly swear to you by Allah (that they had a genuine excuse) so that you may leave them alone (without reproaching them). So let them alone. Surely, they are altogether unclean and their resort is Gehenna; a deserving recompense for what they wont to do
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They will swear by Allah to you (Muslims) when you return to them, that you may turn away from them. So turn away from them. Surely, they are Rijsun (i.e. Najasun (impure) because of their evil deeds), and Hell is their dwelling place, - a recompense for that which they used to earn

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They will swear to you by God, when you turn back to them, that you may turn aside from them. So turn aside from them, for they are an abomination, and their refuge is Gehenna -- a recompense for what they have been earning
George Sale   
They will swear unto you by God, when ye are returned unto them, that ye may let them alone. Let them alone therefore, for they are an abomination, and their dwelling shall be hell, a reward for that which they have deserved
Edward Henry Palmer   
They will adjure you by God when ye have come back to them, to turn aside from them; turn ye aside then from them; verily, they are a plague, and their resort is hell! a recompense for that which they have earned
John Medows Rodwell   
They will adjure you by God when ye are come back to them, to withdraw from them: Withdraw from them, then, for they are unclean: their dwelling shall be Hell, in recompense for their deserts
N J Dawood (2014)   
When you return they will appeal to you in God‘s name to let them be. So let them be: they are an abomination. Hell shall be their home, in requital for their misdeeds

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
They will soon swear by Allah to you when you return back to them so that you may ignore them. Do ignore them. They indeed are an abomination and their resting place will be the hellfire as a requital for all that they used to perpetrate.
Munir Mezyed   
When you return (safe) to them, they will swear to you by Allâh to leave them alone. Now, therefore, leave them alone: they are despicable people, and Gehenna is their permanent home in recompense for what they were accustomed to do.
Sahib Mustaqim Bleher   
They will swear to you by Allah when you return to them so that you leave them alone. Leave them alone, for they are filth and their abode is hell as a punishment for what they used to commit.
Linda “iLHam” Barto   
They will swear by Allah to you, when you return to them, that you may leave them alone. Leave them alone! They are unclean. Their home is Hell –the result of their actions.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
They will swear by Allah to youpl when you return to them so that you may disregard them, so disregard them; they are an abomination and their shelter is Hell—a repayment for what they used to earn.
Irving & Mohamed Hegab   
They will swear [anything] to you by Allah (God) when you go back home to them, provided you will overlook them. Overlook them anyhow: they are a blight and their lodging will be Hell as a compensation for what they have been earning.
Samy Mahdy   
They will swear by Allah to you, when you overturn toward them, to let you turn away from them. So, turn away from them. They are an abomination, and their shelter is Gohanam (Hell); a penalty with what they were earning.
Sayyid Qutb   
When you return to them they will swear to you by God so that you may let them be. Let them be, then: they are unclean. Hell shall be their abode in recompense for what they used to do.
Ahmed Hulusi   
They will swear to you by Allah, their essential reality with His Names, when you return to them, so that you would leave them alone... So leave them alone! Indeed, they are a loathsome people! Hell will be their refuge as the return of their deeds.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They will swear to you by Allah, when you turn back unto them that you renounce them (their sin) . So renounce them, for they are indeed filth and their abode is Hell, a recompense for what they used to earn.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
They will swear to you with an appeal to Allah when you return to them from battle safe and secure that what they offered you as a reason for claiming exemption was justified; they mean to be exculpated so that you do not censure them or meddle with them with hostile intent. Avoid them O Muhammad and have nothing to do with them. They are morally impure, unhallowed and defiled by sin. Their abode shall be Hell in requital of what their minds and souls have impelled them to do
Mir Aneesuddin   
They will swear to you by Allah when you return to them that you may keep away from them, so keep away from them, for they are unclean and their settling place is hell, a reward for that which they used to earn.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They will swear to you by God, when ye return to them, that ye may leave them alone. So leave them alone: For they are an abomination, and Hell is their dwelling-place,-a fitting recompense for the (evil) that they did
OLD Literal Word for Word   
They will swear by Allah to you when you returned to them, that you may turn away from them. So turn away from them, indeed, they (are) impure and their abode (is) Hell, a recompense for what they used (to) earn
OLD Transliteration   
Sayahlifoona biAllahi lakum itha inqalabtum ilayhim lituAAridoo AAanhum faaAAridoo AAanhum innahum rijsun wama/wahum jahannamu jazaan bima kanoo yaksiboona