←Prev   Ayah at-Taubah (Repentance) 9:93   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Only they may rightly be reproached who asked thee for exemption even though they were fully able [to go to war]. They were well-pleased to remain with those who were left behind -wherefore God has sealed their hearts, so that they do not know [what they are doing]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Blame is only on those who seek exemption from you although they have the means. They preferred to stay behind with the helpless, and Allah has sealed their hearts so they do not realize ˹the consequences˺.
Safi Kaskas   
The ones to be blamed are those wealthy [persons] who asked you for an exemption. They are happy to remain with those who are left behind. God has sealed their hearts and they don't realize it.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏ إِنَّمَا ٱلسَّبِيلُ عَلَى ٱلَّذِينَ يَسْتَـْٔذِنُونَكَ وَهُمْ أَغْنِيَآءُ ۚ رَضُوا۟ بِأَن يَكُونُوا۟ مَعَ ٱلْخَوَالِفِ وَطَبَعَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ ‎
Transliteration (2021)   
innamā l-sabīlu ʿalā alladhīna yastadhinūnaka wahum aghniyāu raḍū bi-an yakūnū maʿa l-khawālifi waṭabaʿa l-lahu ʿalā qulūbihim fahum lā yaʿlamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Only the way (blame) (is) on those who ask your permission while they (are) rich. They (are) satisfied to be with those who stay behind, and sealed Allah [on] their hearts, so they (do) not know.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Only they may rightly be reproached who asked thee for exemption even though they were fully able [to go to war]. They were well-pleased to remain with those who were left behind -wherefore God has sealed their hearts, so that they do not know [what they are doing]
M. M. Pickthall   
The road (of blame) is only against those who ask for leave of thee (to stay at home) when they are rich. They are content to be with the useless. Allah hath sealed their hearts so that they know not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
The ground (of complaint) is against such as claim exemption while they are rich. They prefer to stay with the (women) who remain behind: Allah hath sealed their hearts; so they know not (What they miss)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Blame is only on those who seek exemption from you although they have the means. They preferred to stay behind with the helpless, and Allah has sealed their hearts so they do not realize ˹the consequences˺.
Safi Kaskas   
The ones to be blamed are those wealthy [persons] who asked you for an exemption. They are happy to remain with those who are left behind. God has sealed their hearts and they don't realize it.
Wahiduddin Khan   
The blameworthy are those who are men of wealth and yet ask for exemption. They are content to be with those [women] who stay behind. God has sealed their hearts: they do not understand
Shakir   
The way (to blame) is only against those who ask permission of you though they are rich; they have chosen to be with those who remained behind, and Allah has set a seal upon their hearts so they do not know
Dr. Laleh Bakhtiar   
The way of blame is only against those who ask thee permission to remain behind and they are rich. They were well-pleased to be with those who stay behind. And God set a seal on their hearts so that they know not.
T.B.Irving   
A way is [open] only against those who beg you to exempt them while they are rich; they are satisfied to be [numbered] among those who stay behind. God has placed a stamp on their hearts while they do not realize it.
Abdul Hye   
The ground (of complaint) is only against those who are rich, and yet asked exemptions. They are content to be with who sit behind (at home) and Allah has sealed up their hearts so that they don’t know (what they are missing).
The Study Quran   
The argument falls only upon those who seek leave of thee though they are wealthy. They are content to be among those who remain behind, and God has set a seal upon their hearts. And so they know not
Dr. Kamal Omar   
Certainly it is that the ground (of complaint is) against those who ask your permission (for exemption) although they are well-off. They became satisfied that they may remain with those (ill, weak, invalid and incapacitated) who stay behind. And Allah put a seal over their hearts so they do not know (what they are losing)
M. Farook Malik   
The way (blame) is only against those who begged exemption although they are rich. They preferred to be with those who remained behind. Allah has set a seal upon their hearts; so they do not know what they missed
Talal A. Itani (new translation)   
But blame is on those who ask you for exemption, although they are rich. They are content to be with those who stay behind. God has sealed their hearts, so they do not know
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely the way (i.e., among the women, who generally remain behind) is only against the ones who ask permission of you, (while) they are rich; they are satisfied to be with the ones tarrying behind; and Allah has stamped upon their hearts, so they do not know
Muhammad Sarwar   
The blameworthy ones are those who ask for exemption despite their ability and who preferred to stay at home with those who are truly exempt. God has placed a seal on their hearts but they do not know
Muhammad Taqi Usmani   
Blame lies, in fact, on those who ask you permission despite being rich. They are happy being with women who sit back. Allah has sealed their hearts; so they do not know
Shabbir Ahmed   
The way of blame is only against those who ask for your leave when they are rich and able-bodied. They are well pleased to be with those who are obliged to stay behind. They have caused Allah's Law of Requital to seal their hearts without knowing it
Dr. Munir Munshey   
Actually, the blame is upon those who are able and well off, yet ask your permission to be exempted (from battle). They are happy to be with those who stay behind _ (the women, the old and the sick). Allah has placed a seal on their hearts, but they do not realize
Syed Vickar Ahamed   
The reason (for blame) is against those who want exemption being that they are rich. They prefer to stay with those who remain behind: Allah has sealed their hearts; So they do not know
Umm Muhammad (Sahih International)   
The cause [for blame] is only upon those who ask permission of you while they are rich. They are satisfied to be with those who stay behind, and Allah has sealed over their hearts, so they do not know
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Indeed, the argument is against those who sought your permission to stay while they were rich. They accepted to be with those who remained behind, and God stamps their hearts, for they do not know
Abdel Haleem   
The ones open to blame are those who asked you for exemption despite their wealth, and who preferred to be with those who stay behind. God has sealed their hearts: they do not understand
Abdul Majid Daryabadi   
The way is only against those who ask leave of thee while they are rich. They are pleased that they should be with the women sitters-at-home. Allah hath sealed up their hearts, so they know not
Ahmed Ali   
Blame will lie on those who are rich yet ask your leave to stay behind. They prefer to stay with women who stay at home, and God seals their hearts; so they do not understand
Aisha Bewley   
There are only grounds against those who ask you for permission to stay when they are rich. They were pleased to be among those who were left behind. Allah has sealed up their hearts so they do not know.
Ali Ünal   
The way (of blame) is open only against those who sought leave to stay behind even though they are wealthy (well able to equip themselves for the campaign). They were well-pleased to be with those (women and children) bound to stay behind. God has set a seal on their hearts, so that they do not know (the truth and what is really beneficial to them)
Ali Quli Qara'i   
The blame lies only on those who ask leave of you [to stay behind] though they are well-off. They are pleased to be with those who stay back; Allah has set a seal on their hearts, so they do not know [the outcome of their conduct]
Hamid S. Aziz   
There is blame only against those who ask you for leave to stay at home while they are rich; content to be with the useless. Allah has sealed their heart so that they know not
Ali Bakhtiari Nejad   
The way is only against those who ask your permission and they are rich. They were happy to be with those who remained behind, and God sealed their hearts so they do not know
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
The grounds of complaint are against those who claim exemption while they are rich. They prefer to stay with those who remain behind. God sealed their hearts, but they knew not. 93 (End of Part 10
Musharraf Hussain   
Blame is on those who seek an exemption, yet they are wealthy. They are happy to stay with those who remain behind, so Allah has sealed their hearts, they don’t know
Maududi   
But there are grounds for reproach against those who seek leave to stay behind even though they are affluent. They are the ones who were content to be with the womenfolk who stay behind. Allah has set a seal on their hearts, leaving them bereft of understanding
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Indeed, the argument is against those who sought your leave while they were rich. They accepted to be with those who remained behind, and God stamps their hearts, for they do not know.
Mohammad Shafi   
The blame lies only on those who ask you to grant them leave despite being rich. They chose to be with those staying back home. And Allah has set a seal upon their hearts so they do not know

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
The accountability is only of those who ask leave of you and they are rich. They liked to sit behind with the women and Allah has sealed up their hearts; so they know nothing
Rashad Khalifa   
The blame is on those who ask your permission to stay behind, even though they have no excuse. They have chosen to be with the sedentary. Consequently, GOD has sealed their hearts, and thus, they do not attain any knowledge.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But the blame is to be laid on those who asked permission of you whilst they are rich. They are content to remain with those who stay behind. Allah has set a seal upon their hearts so they do not know
Maulana Muhammad Ali   
The way (to blame) is only against those who ask permission of thee, though they are rich. They have chosen to be with those who remained behind; and Allah has sealed their hearts, so they know not
Muhammad Ahmed & Samira   
But the way/path (is) on those who ask for permission/pardon of you and they are rich, they accepted ,with that they be with the remaining behind, and God stamped/sealed on their hearts/minds , so they do not know
Bijan Moeinian   
As for those who are rich enough to finance their participation in the expedition and still came to you asking your permission to stay behind with women, God has set a seal upon their hearts. Thus, they cannot understand [the repercussion of their cowardice behavior.]
Faridul Haque   
The way (of reproach) is only against those who seek exemption from you although they are rich; they preferred to be with the women who stay behind - and Allah has sealed their hearts, so they do not know anything
Sher Ali   
The cause of reproach is only against those who ask leave of thee, while they are rich. They are content to be with the womenfolk who remain behind at home. And ALLAH has set a seal upon their hearts so that they know not
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Blame) lies only on those who seek your permission though they are affluent. They feel pleased to remain with the women and the handicapped who stay behind. Allah has sealed their hearts, so they do not understand (what the true loss or gain is)
Amatul Rahman Omar   
Blame shall lie only on those who beg leave of you though they are rich. They have chosen to be (numbered) with the misbehaved and worthless (folk). And Allah has set a seal upon their hearts so that they are not aware (of their loss)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
The ground (of complaint) is only against those who are rich, and yet ask exemption. They are content to be with (the women) who sit behind (at home) and Allah has sealed up their hearts (from all kinds of goodness and right guidance) so that they know not (what they are losing)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
The way is open only against those who ask leave of thee, being rich; they are well-pleased to be with those behind; God has set a seal on their hearts, so they know not
George Sale   
But there is reason to blame those who ask leave of thee to sit at home, when they are rich. They are pleased to be with those who stay behind, and God hath sealed up their hearts; wherefore they do not understand
Edward Henry Palmer   
Only is there a way against those who ask thee for leave, to stay at home while they are rich; content to be with those who are left behind; on whose hearts God has set a stamp, so that they should not know
John Medows Rodwell   
Only is there cause of blame against those who, though they are rich, ask thee for exemption. They are pleased to be with those who stay behind; and God hath set a seal upon their hearts: they have no knowledge
N J Dawood (2014)   
The offenders are those that seek exemption although they are men of wealth. They are content to be with those who stay behind. God has set a seal upon their hearts so that they are devoid of knowledge

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Blame is on those who ask for exemption even though they are wealthy. They prefer to be among those who stay behind. Allah has sealed their hearts so they don’t understand.
Irving & Mohamed Hegab   
A way is [open] only against those who beg you to exempt them while they are rich; they are satisfied to be [numbered] among those who stay behind. Allah (God) has placed a stamp on their hearts while they do not realize [the ramifications].
Sayyid Qutb   
But blame shall certainly attach only to those who ask you for exemption even though they are rich. They are well pleased to be with those who are left behind. God has sealed their hearts, so that they have no knowledge.
Ahmed Hulusi   
Responsibility is upon those who, even though they are wealthy, ask for your permission (to not attend battle)... They are satisfied with staying back with the women, children, and the helpless ones who cannot attend the battle... So Allah sealed their hearts (locked their consciousness)... They can no longer know (the reality).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily the way (to blame) is only against those who ask you permission (to stay behind) while they are rich. They are content to be with those who stay back, and Allah has set a seal on their hearts, thus they do not know (what they have missed) .
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But the consequence is indeed incurred on those who are rich and yet they make excuses to claim exemption and do not contribute to Allah's cause. Satisfied in mind, they are pleased to remain behind together with the stay-at- home. Allah has impressed their hearts with dullness of comprehension, and therefore, they do not apprehend the voice from Heaven nor can they be provoked to apprehend virtue. They do not know what is true and by consequence do not know what is good
Mir Aneesuddin   
The way (to blame) is only against those who ask for permission though they are rich. They are pleased that they will be with those who remain behind and Allah has set a seal on their hearts so they do not know.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
The ground (of complaint) is against such as claim exemption while they are rich. They prefer to stay with the (women) who remain behind: God hath sealed their hearts; so they know not (What they miss)
OLD Literal Word for Word   
Only the way (blame) (is) on those who ask your permission while they (are) rich. They (are) satisfied to be with those who stay behind, and Allah sealed [on] their hearts, so they (do) not know
OLD Transliteration   
Innama alssabeelu AAala allatheena yasta/thinoonaka wahum aghniyao radoo bi-an yakoonoo maAAa alkhawalifi watabaAAa Allahu AAala quloobihim fahum la yaAAlamoona