←Prev   Ayah at-Taubah (Repentance) 9:91   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[But] no blame shall attach to the weak, nor to the sick, nor to those who have no means. [to equip themselves], provided that they are sincere towards God and His Apostle: there is no cause to reproach the doers of good, for God is much-forgiving, a dispenser of grace
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
There is no blame on the weak, the sick, or those lacking the means ˹if they stay behind˺, as long as they are true to Allah and His Messenger. There is no blame on the good-doers. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Safi Kaskas   
No blame will be placed on the weak, or the sick, or those who have no means to equip themselves, provided that they are sincere towards God and His Messenger. In no way the righteous should be blamed. God is most forgiving and Merciful-to-all.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لَّیۡسَ عَلَى ٱلضُّعَفَاۤءِ وَلَا عَلَى ٱلۡمَرۡضَىٰ وَلَا عَلَى ٱلَّذِینَ لَا یَجِدُونَ مَا یُنفِقُونَ حَرَجٌ إِذَا نَصَحُوا۟ لِلَّهِ وَرَسُولِهِۦۚ مَا عَلَى ٱلۡمُحۡسِنِینَ مِن سَبِیلࣲۚ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ ۝٩١
Transliteration (2021)   
laysa ʿalā l-ḍuʿafāi walā ʿalā l-marḍā walā ʿalā alladhīna lā yajidūna mā yunfiqūna ḥarajun idhā naṣaḥū lillahi warasūlihi mā ʿalā l-muḥ'sinīna min sabīlin wal-lahu ghafūrun raḥīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Not on the weak and not on the sick and not on those who not they find what they (can) spend any blame if they (are) sincere to Allah and His Messenger. Not (is) on the good-doers any way (for blame). And Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[But] no blame shall attach to the weak, nor to the sick, nor to those who have no means. [to equip themselves], provided that they are sincere towards God and His Apostle: there is no cause to reproach the doers of good, for God is much-forgiving, a dispenser of grace
M. M. Pickthall   
Not unto the weak nor unto the sick nor unto those who can find naught to spend is any fault (to be imputed though they stay at home) if they are true to Allah and His messenger. Not unto the good is there any road (of blame). Allah is Forgiving, Merciful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
There is no blame on those who are infirm, or ill, or who find no resources to spend (on the cause), if they are sincere (in duty) to Allah and His Messenger: no ground (of complaint) can there be against such as do right: and Allah is Oft-forgiving, Most Merciful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
There is no blame on the weak, the sick, or those lacking the means ˹if they stay behind˺, as long as they are true to Allah and His Messenger. There is no blame on the good-doers. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Safi Kaskas   
No blame will be placed on the weak, or the sick, or those who have no means to equip themselves, provided that they are sincere towards God and His Messenger. In no way the righteous should be blamed. God is most forgiving and Merciful-to-all.
Wahiduddin Khan   
but no blame shall attach to the weak, the sick, and those who have no means to spend, provided they are sincere to God and His Messenger. There is no reason to reproach those who do good deeds; God is most forgiving and merciful
Shakir   
It shall be no crime in the weak, nor in the sick, nor in those who do not find what they should spend (to stay behind), so long as they are sincere to Allah and His Messenger; there is no way (to blame) against the doers of good; and Allah is Forgiving, Merciful
Dr. Laleh Bakhtiar   
Not on the weak nor on the sick nor on those who find nothing to spend is there fault if they were true to God and His Messenger. There is no way against the ones who are doers of good. And God is Forgiving, Compassionate.
T.B.Irving   
Yet it will not be held against the helpless nor the sick, nor those who cannot find anything to spend [on God´s cause], provided they act sincerely towards God and His messenger; there is no way [open] against those who act kindly since God is Forgiving, Merciful.
Abdul Hye   
There is no blame on those who are weak or on ill or on those who find no (resources) what they spend (in fighting), if they are sincere (in duty) to Allah and His Messenger. No ground (of complaint) can there be against the righteous people. Allah is Forgiving, Merciful.
The Study Quran   
No blame is there upon the weak, nor upon the sick, nor those who find nothing to spend, if they are sincere toward God and His Messenger. There is no argument against the virtuous—and God is Forgiving, Merciful
Talal Itani & AI (2024)   
There is no blame upon the weak, nor upon the sick, nor upon those who find nothing to spend, provided they are true toward God and His messenger. There is no blame on those who do good. God is Forgiving and Merciful.
Talal Itani (2012)   
There is no blame on the weak, nor on the sick, nor on those who have nothing to give, provided they are true to God and His Messenger. In no way can the righteous be blamed. God is Forgiving and Merciful
Dr. Kamal Omar   
(There is) not on the weak, invalid or incapacitated, and nor on those who are ill and nor on those who do not find that which they may spend (in the Cause of Allah) — any blame, while they provided sincere advice in favour of Allah and His Messenger. (Similarly, there is) not, against the Muhsinun any ground (for complaint). And Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful
M. Farook Malik   
There is no blame on the disabled, the sick, and those lacking the means, to stay behind so long as they are sincere to Allah and His Messenger. There is no way (blame) against those righteous people. Allah is Forgiving, Merciful
Muhammad Mahmoud Ghali   
There is no restriction for the weak nor for the sick nor for the ones who do not find (anything) to expend, when they give (honest) advice to Allah and His Messenger. In no way is there any (restriction) against the fair-doers; and Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful
Muhammad Sarwar   
People who are weak or sick and those who do not have the means to take part in the fighting are exempt from this duty if their intention remains sincere about God and His Messenger. Righteous people shall not be blamed. God is All-forgiving and All-merciful
Muhammad Taqi Usmani   
There is no blame on the weak, or on the sick, or on those who have nothing to spend, if they are sincere to Allah and His Messenger. There is no way against those who are good in deeds. Allah is most Forgiving, Very Merciful
Shabbir Ahmed   
Not to be blamed are the physically weak, the elderly, the sick, and the ones who have no means to offer, so long as they are sincere to Allah and His Messenger (48:17). They should keep doing what they can to support the Cause. There is no way of blame against the doers of such good. Allah is Forgiving, Merciful
Dr. Munir Munshey   
There is no blame upon the weak and old, or the sick, or those who do not find any resources to spend (for the sake of Allah), provided they are (loyal and) sincere to Allah and His messenger. There is no reason to blame the righteous. Allah is the most Forgiving and the most Merciful
Syed Vickar Ahamed   
There is no blame on those who are weak or ill or (those) who find nothing to spend, if they are sincere (in duty) to Allah and His Messenger (Muhammad) no reason (for blame) can there be against such as (those) act right: And Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
Umm Muhammad (Sahih International)   
There is not upon the weak or upon the ill or upon those who do not find anything to spend any discomfort when they are sincere to Allah and His Messenger. There is not upon the doers of good any cause [for blame]. And Allah is Forgiving and Merciful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
There is no blame to be placed upon the weak, or the sick, or those who do not find anything to spend on, if they are sincere to God and His messenger. There is no argument against the good doers; and God is Forgiving, Merciful
Abdel Haleem   
but there is no blame attached to the weak, the sick, and those who have no means to spend, provided they are true to God and His Messenger- there is no reason to reproach those who do good: God is most forgiving and merciful
Abdul Majid Daryabadi   
Not on the feeble and the ailing nor on those who find not the where withal to expend there is any blame, when they wish well to Allah and His apostle. No way is there against the well-doers; and Allah is Forgiving, Merciful
Ahmed Ali   
No blame will attach to the old and the sick, or those without means to spend on good acts, if they stay behind provided they are sincere to God and His Apostle; There is no way to blame those who are doers of good, for God is forgiving and kind
Aisha Bewley   
Nothing is held against the weak and sick nor against those who find nothing to spend, provided they are true to Allah and His Messenger — there is no way open against good-doers, Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful —
Ali Ünal   
There is no blame on those too weak to go forth to war, and the sick, and on those who cannot find the means (with which to equip and maintain themselves if they go forth), provided that they are true to God and His Messenger. There can be no way (of blame) against those who are devoted to doing good, aware that God is seeing them. God is All-Forgiving, All-Compassionate
Ali Quli Qara'i   
There is no blame on the weak, nor on the sick, nor on those who do not find anything to spend, so long as they are sincere to Allah and His Apostle. There is no [cause for] blaming the virtuous, and Allah is all-forgiving, all-merciful
Hamid S. Aziz   
For the weak, and the sick, and those who cannot find wherewith to spend in alms, no blame is there for them, so long as they be sincere towards Allah and His Messenger. There is no blame against those who do good; for Allah is Forgiving and Merciful
Ali Bakhtiari Nejad   
There is no blame on the weak, or on the sick, or on those who do not find anything to spend when they act in good faith toward God and His messenger. And there is not any way against the good doers, and God is forgiving and merciful.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
There is no blame on those who are infirm or ill, or who find no resources to give. If they are sincere to God and His messenger, no ground of complaint can there be against those who do right, and God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
Musharraf Hussain   
No blame shall rest on the weak, the sick and those who lack the financial means, so long as they remain sincere towards Allah and His Messenger; the righteous shouldn’t be blamed, Allah is Forgiving, Caring
Maududi   
There is no blame on the weak nor on the sick nor on those who have nothing to enable them to join (the struggle in the Way of Allah) if they stay behind provided that they are sincere to Allah and to His Messenger. There is no cause for reproach against those who do good. Allah is All-Forgiving, Ever Merciful
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
There is no blame to be placed upon the weak, or the sick, or those who do not find anything to spend on, if they are sincere towards God and His messenger. There is no argument against the good doers; and God is Forgiving, Merciful.
Mohammad Shafi   
There is no blame on the weak, the sick, or on those who do not find the means to spend for the expedition, so long as they are sincere to Allah and His Messenger. No ground to blame the righteous people. And Allah is Forgiving, Merciful

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
There is not any fault on the weak, and on the sick and nor on those who are not capable to spend, when they are sincere to Allah and His Messenger. There is no way against the good-doers. And Allah is Forgiving, Merciful.
Rashad Khalifa   
Not to be blamed are those who are weak, or ill, or do not find anything to offer, so long as they remain devoted to GOD and His messenger. The righteous among them shall not be blamed. GOD is Forgiver, Most Merciful.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
There is no fault for the weak, the sick, and those lacking the means to spend (to stay behind), if they are true to Allah and His Messenger. There is no way against the righteous; Allah is Forgiving, the Most Merciful
Maulana Muhammad Ali   
No blame lies on the weak, nor on the sick, nor on those who can find nothing to spend if they are sincere to Allah and His Messenger. There is no way (to blame) against the doers of good. And Allah is Forgiving, Merciful -
Muhammad Ahmed & Samira   
Strain/sin/hardship is not on the weak ones, and nor on the sick/diseased, and nor on those who do not find what they (should) spend, if they were faithful/sincere to God and His messenger, (there) is not from a way/path on the good doers, and God (is) a forgiving, merciful
Bijan Moeinian   
There is no blame upon those who are weak, sick or cannot finance their participation in the fight to stay behind, so long as they are sincerely faithful to God and His Messenger. The righteous ones among them will bear no burden of shame as God is the Most Forgiving, the Most Merciful
Faridul Haque   
There is no reproach upon the old nor upon the sick nor upon those who do not have the means to spend, provided they remain faithful to Allah and His Noble Messenger; and there is no way of reproach against the virtuous; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful
Sher Ali   
No blame lies on the weak, nor on the sick, nor on those who find naught to spend, if they are sincere to ALLAH and HIS Messenger. There is no cause of reproach against those who do good deeds; and ALLAH is Most Forging, Merciful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
There is no sin on the aged (i.e., the weak) and the sick, nor on those who are not so (affluent) that they may spend, while they are most sincerely and truly devoted to Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him). No way can the righteous (i.e., the spiritually excellent) be blamed and Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful
Amatul Rahman Omar   
(For being unable to proceed on to defensive fighting) no blame lies on the weak, nor on the sick, nor on those who find nothing that they could spend, provided they are sincere and true to Allah and His Messenger. There is no way (of reproach) against the doers of good to others. And Allah is Great Protector, Ever Merciful
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
There is no blame on those who are weak or ill or who find no resources to spend (in holy fighting (Jihad)), if they are sincere and true (in duty) to Allah and His Messenger. No ground (of complaint) can there be against the Muhsinoon (good-doers - see the footnote of V.9:120). And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
There is no fault in the weak and the sick and those who find nothing to expend, if they are true to God and to His Messenger. There is no way against the good-doers -- God is All-forgiving, All-compassionate -
George Sale   
In those who are weak, or are afflicted with sickness, or in those who find not wherewith to contribute to the war, it shall be no crime if they stay at home; provided they behave themselves faithfully towards God and his apostle. There is no room to lay blame on the righteous; for God is gracious and merciful
Edward Henry Palmer   
For the weak, and the sick, and those who cannot find wherewith to expend in alms there is no hindrance, so they be only sincere towards God and His Apostle. There is no way against those who do well; for God is forgiving and merciful
John Medows Rodwell   
It shall be no crime in the weak, and in the sick, and in those who find not the means of contributing, to stay at home, provided they are sincere with God and His Apostle. Against those who act virtuously, there is no cause of blame: and God is Gracious, Merciful:
N J Dawood (2014)   
It shall be no offence for the disabled, the sick, and those lacking the means, to stay behind: if they are true to God and His apostle. The righteous shall not be blamed: God is forgiving and compassionate

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
There is no guilt on those who are the weak ones nor on those who are the sick ones nor on those who do not find what they may spend as long as they are sincere to Allah and to His messenger and there is no way against those who are the one who act in excellence. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Munir Mezyed   
There is no blame on those who are weak, or those who are afflicted with sickness, or those who have nothing to contribute ( to the cause) if they are sincere (in faith and duty) towards Allâh and His Messenger. There is no reason to cast blame on those who pursue righteousness and perfection in Faith - Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful-
Sahib Mustaqim Bleher   
There is no blame on the weak nor the ill nor those who do not find anything to spend if they are sincere to Allah and His messenger. There is no way against those who do good, and Allah is forgiving and merciful.
Linda “iLHam” Barto   
No blame is on those who are disabled or sick or who have no resources to invest, if they are sincere to Allah and His messenger. There is no complaint against those who live righteously. Allah is Most Forgiving, Most Merciful.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
There is no blame on the weak ones nor on the sick ones nor on those who find nothing to spend, provided they are true to Allah and His Messenger. In no way should the ones who excel in doing good be blamed, and Allah is Oft-Forgiving, Bestowing of mercy.
Irving & Mohamed Hegab   
Yet it will not be held against the helpless nor the sick, nor those who cannot find anything to spend [on Allah (God)'s cause], provided they act sincerely towards Allah (God) and His messenger; there is no way [open] against those who act kindly since Allah (God) is Forgiving, Merciful.
Samy Mahdy   
There is no critical upon the weakened ones, nor upon the diseased ones, nor upon those who do not find what to spend, if they are advising for, Allah and His Messenger. There is not, against the benefactors of a pathway. And Allah is Forgiver, Merciful.
Sayyid Qutb   
No blame shall be attached to the weak, the sick or those who do not have the means, if they are sincere towards God and His Messenger. There is no cause to reproach those who do good. God is Much-forgiving, Merciful.
Ahmed Hulusi   
There is no responsibility (for not attending battle) upon those who are in genuine financial difficulty, the ill, or those who cannot find anything to spend in this way... There is no condemnation upon those who live to do good... Allah is the Ghafur, the Rahim.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
There is no fault in the weak and the sick and those who find nothing to spend, so long as they are true to Allah and to His Messenger. There is no way (to blame) against the good-doers and Allah is Forgiving, Merciful.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Absolved from warfare are the weak and the sick and those who are indigent lacking the necessities of life. These are excused to stay at home provided they are sincere with Allah and His Messenger, for the sincere shall always find acceptance with Allah These may contribute to the divine cause in their own way if and when they can. Allah is Ghafurun and Rahimun
Mir Aneesuddin   
There is no blame on the weak nor on the sick nor on those who do not find that which they are required to spend, when they are sincere to Allah and His messenger. There is no way (to blame) the doers of good and Allah is Protectively Forgiving, Merciful,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
There is no blame on those who are infirm, or ill, or who find no resources to spend (on the cause), if they are sincere (in duty) to God and His Apostle: no ground (of complaint) can there be against such as do right: and God is Oft-forgiving, Most Merciful
OLD Literal Word for Word   
Not on the weak and not on the sick and not on those who not they find what they (can) spend any blame if they (are) sincere to Allah and His Messenger. Not (is) on the good-doers any way (for blame). And Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful
OLD Transliteration   
Laysa AAala aldduAAafa-i wala AAala almarda wala AAala allatheena la yajidoona ma yunfiqoona harajun itha nasahoo lillahi warasoolihi ma AAala almuhsineena min sabeelin waAllahu ghafoorun raheemun