Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Taubah 9:90 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَجَاءَ الْمُعَذِّرُونَ مِنَ الْأَعْرَابِ لِيُؤْذَنَ لَهُمْ وَقَعَدَ الَّذِينَ كَذَبُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ سَيُصِيبُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ zoom
Transliteration Wajaa almuAAaththiroona mina al-aAArabi liyu/thana lahum waqaAAada allatheena kathaboo Allaha warasoolahu sayuseebu allatheena kafaroo minhum AAathabun aleemun zoom
Transliteration-2 wajāa l-muʿadhirūna mina l-aʿrābi liyu'dhana lahum waqaʿada alladhīna kadhabū l-laha warasūlahu sayuṣību alladhīna kafarū min'hum ʿadhābun alīmun zoom
Literal
(Word by Word)
 And came the ones who make excuses of the bedouins, that permission be granted to them, and sat, those who lied (to) Allah and His Messenger. Will strike those who disbelieved among them a punishment painful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND THERE came [unto the Apostle] such of the bedouin as had some excuse to offer, [with the request] that they be granted exemption, whereas those who were bent on giving the lie to God and His Apostle [simply] remained at home. [And] grievous suffering is bound to befall such of them as are bent on denying the truth! zoom
M. M. Pickthall And those among the wandering Arabs who had an excuse came in order that permission might be granted them. And those who lied to Allah and His messenger sat at home. A painful doom will fall on those of them who disbelieve. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And there were, among the desert Arabs (also), men who made excuses and came to claim exemption; and those who were false to Allah and His Messenger (merely) sat inactive. Soon will a grievous penalty seize the Unbelievers among them. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And there were, among the desert Arabs (also), men who made excuses and came to claim exemption; and those who were false to God and His Apostle (merely) sat inactive. Soon will a grievous penalty seize the Unbelievers among them. zoom
Shakir And the defaulters from among the dwellers of the desert came that permission may be given to them and they sat (at home) who lied to Allah and His Messenger; a painful chastisement shall afflict those of them who disbelieved. zoom
Wahiduddin Khan Some of the desert Arabs, too, came to make excuses, asking to be granted exemption. Those who lied to God and His Messenger stayed behind at home. Those who denied the truth among them will be afflicted with a painful chastisement, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And the ones who make excuses drew near from among the nomads that permission be given them. And they sat back, those who lied against God and His Messenger. There will light on those who were ungrateful among them a painful punishment. zoom
T.B.Irving Excuse-makers have come from the desert Arabs to beg off for them. Those who tell lies before God and His messenger have merely sat around (at home). Painful torment will afflict those of them who disbelieve. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Some nomadic Arabs ˹also˺ came with excuses, seeking exemption. And those who were untrue to Allah and His Messenger remained behind ˹with no excuse˺. The unfaithful among them will be afflicted with a painful punishment. zoom
Safi Kaskas Some of the Bedouins, too, came [to the Messenger] to make excuses, asking to be granted exemption. Those who lied to God and His Messenger stayed behind at home. A painful punishment will fall on those who rejected faith. zoom
Abdul Hye  And those who made excuses from the Bedouins came (to you, O Prophet) asking your permission to exempt them (from the battle) and stay at home. Those who had lied to Allah and His Messenger, a painful punishment will seize those of them who disbelieved. zoom
The Study Quran Those seeking to be excused among the Bedouin came in order to be granted leave, while those who lied to God and His Messenger stayed back. A painful punishment shall befall those among them who disbelieve. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And those who had an excuse from among the Nomads came so permission would be given to them, and those who denied God and His messenger simply stayed behind. Those who rejected from them will be inflicted with a painful retribution. zoom
Abdel Haleem Some of the desert Arabs, too, came to make excuses, asking to be granted exemption. Those who lied to God and His Messenger stayed behind at home. A painful punishment will afflict those of them who disbelieved, zoom
Abdul Majid Daryabadi And there came the apologists from among dwellers of the desert men praying that leave may be given them and those Who had lied unto Allah and His apostle sat at home. An afflictive torment shall afflict those of them who disbelieve. zoom
Ahmed Ali Some Arabs of the desert came with ready excuses, asking for leave to stay behind. But those who had lied to God and His Prophet stayed at home doing nothing. So the punishment for those who disbelieve among them will be painful. zoom
Aisha Bewley The desert arabs came with their excuses asking for permission to stay, and those who lied to Allah and His Messenger stayed behind. A painful punishment will afflict those among them who are kafir. zoom
Ali Ünal Some among the Bedouin Arabs having true excuses came (to the Messenger) to ask leave to stay behind, whereas those who are false to God and His Messenger (in their covenant and claim of adherence) stayed at home (without taking part in the campaign). A painful punishment will befall those of them who disbelieve. zoom
Ali Quli Qara'i Some of the Bedouins who sought to be excused came so that they may be granted leave [to stay back]; while those who lied to Allah and His Apostle sat back. Soon there shall visit the faithless among them a painful punishment. zoom
Hamid S. Aziz There were among the desert Arabs some who had excuses and came to claim exemption, and those who lied to Allah and His Messenger sat at home inactive. There shall befall those of them who disbelieved, a mighty woe. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And (some) Arabs (of the desert) came with ready excuses that they might be permitted (not to go out); and the ones who lied to Allah and His Messenger sat back (at home). There will afflict the ones of them who have disbelieved a painful torment. zoom
Muhammad Sarwar Some of the dwellers of the desert (who were not able to join the army) came to the Prophet seeking exemption from taking part in the battle. Those who called God and His Messengers liars also stayed home (with those who were truly exempt). The disbelievers will soon receive a painful punishment. zoom
Muhammad Taqi Usmani And the excuse-makers from the Bedouins came, so that they might be allowed (to stay behind), while those who were false to Allah and His Messengers (just) stayed behind (without seeking permission). A painful punishment is about to fall upon those of them who disbelieve. zoom
Shabbir Ahmed And of the wandering Arabs also, there were some who made excuses and came to claim exemption. And those who were false to Allah and His Messenger, merely sat behind. Grievous suffering is bound to befall the unbelievers among them. zoom
Syed Vickar Ahamed And among the desert Arabs, there were men who made excuses and came to ask for exemption (from fighting) and those who lie to Allah and His Messenger (Muhammad and they only) sat at home. Soon, a painful penalty will get the disbelievers among them. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And those with excuses among the bedouins came to be permitted [to remain], and they who had lied to Allah and His Messenger sat [at home]. There will strike those who disbelieved among them a painful punishment. zoom
Farook Malik Some from among the desert Arabs also came with their excuses, begging exemption to stay behind; thus, those who lied to Allah and His Messenger sat inactive. Soon a painful punishment shall seize those of them who disbelieved. zoom
Dr. Munir Munshey Among the Bedouin Arabs, (too), are those who offered excuses and came to seek exemption (from the battle). In this manner, those who had lied to Allah and His messenger sat around (at home). A painful punishment will strike those of them who disbelieve. zoom
Dr. Kamal Omar And approached those who make excuses, out of the rural population of the Arabic speahead of state lands (also called bedouins) so that permission may be given to them (to stay out of the encounter); and continued to stay (at home) those who had lied to Allah and His Messenger (without even putting up a request for exemption). Very soon shall reach them — who have disbelieved among them — a painful punishment. zoom
Talal A. Itani (new translation) Some of the Desert-Arabs came to make excuses, asking to be granted exemption, while those who were untrue to God and His Messenger stayed behind. A painful punishment will afflict those among them who disbelieved. zoom
Maududi Many of the bedouin Arabs came with excuses, seeking leave to stay behind. Thus those who were false to Allah and His Messenger in their covenant remained behind. A painful chastisement shall befall those of them that disbelieved. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And those making excuses among the desert Arabs came in order to be given permission to them (to stay behind), and those who lied to God and His messenger sat (in their homes). Those who disbelieved among them are going to suffer a painful punishment. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And there were among the desert Arabs, those who made excuses and came to claim exemption. And those who lied to God and His messenger sat inactive. Soon a terrible penalty will seize the unbelievers among them. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And those who had an excuse from among the Nomads came so leave would be given to them, and those who denied God and His messenger simply stayed behind. Those who rejected from them will be inflicted with a painful retribution. zoom
Mohammad Shafi And there came to you those from among the Bedouins who had excuses to offer for exempting them from joining the expedition. And those who denied Allah and His Messenger, sat at home. A painful punishment shall afflict those of them who suppressed the Truth. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian There were also some Arabs (living in the desert) who asked to be excused [from the expedition] and stay behind. Thus, they [showed their true color and] proved that they do not believe in God and His Messenger. Pretty soon they will receive a painful punishment. zoom
Faridul Haque And came the ignorant * who make excuses seeking exemption, and those who lied to Allah and His Noble Messenger remained seated; a painful punishment will soon reach the disbelievers among them. (* of faith) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Some Arabs of the desert who had an excuse came asking permission to stay behind; whilst those who belied Allah and His Messenger remained behind. A painful punishment shall fall on those of them that disbelieved. zoom
Maulana Muhammad Ali And the defaulters from among the dwellers of the desert came that permission might be given to them, and they sat (at home) who lied to Allah and His Messenger. A painful chastisement will afflict those of them who disbelieve. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And the apologizers/excuse givers from the Arabs came to be permitted/allowed to them, and those who denied God and His messenger sat/remained behind , those who disbelieved from them a painful torture will strike/hit (them). zoom
Sher Ali And those, who make excuses from among the desert Arabs, came with the request that exemption might be granted them. And those who lied to ALLAH and HIS Messenger stayed at home. A grievous punishment shall befall those of them who disbelieve. zoom
Rashad Khalifa The Arabs made up excuses, and came to you seeking permission to stay behind. This is indicative of their rejection of GOD and His messenger - they stay behind. Indeed, those who disbelieve among them have incurred a painful retribution. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And there came excuse seekers from the villagers in order that leave may be given to them, and those who lied to Allah and His Messenger sat behind. Soon a painful torment shall befall to the infidels of them. zoom
Amatul Rahman Omar And those who make false excuses from among the Arabs of the desert, came (with the request) that leave (- to stay away from defensive fighting) might be given them. And those who made false promises to Allah and His Messenger stayed (at home). There shall befall those who stuck to disbelief from among them a grievous punishment. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And a few feigners from amongst the desert nomads came (to the Holy Messenger [blessings and peace be upon him] to submit their excuse) so that they might (also) be accorded permission, and those who lied to Allah and His Messenger (in their claim to be the believers) stayed behind (having forsaken the fight). Those of them who denied the truth will soon be seized by a painful torment. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And those who made excuses from the bedouins came (to you, O Prophet SAW) asking your permission to exempt them (from the battle), and those who had lied to Allah and His Messenger sat at home (without asking the permission for it); a painful torment will seize those of them who disbelieve. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And the Bedouins came with their excuses, asking for leave; those who lied to God and His Messenger tarried; there shall befall the unbelievers of them a painful chastisement. zoom
Edward Henry Palmer There came certain desert Arabs that they might be excused; and those stayed behind who had called God and His Apostle liars. There shall befall those of them who misbelieved, a mighty woe. zoom
George Sale And certain Arabs of the desert came to excuse themselves, praying that they might be permitted to stay behind; and they sat at home who had renounced God and his apostle. But a painful punishment shall be inflicted on such of them as believe not. zoom
John Medows Rodwell Some Arabs of the desert came with excuses, praying exemption; and they who had gainsaid God and His Apostle sat at home: a grievous punishment shall light on such of them as believe not. zoom
N J Dawood (2014) Some Arabs of the desert turned up with excuses, begging to be given leave; while those who denied God and His apostle remained idle at home. A woeful scourge shall fall on those of them that disbelieved. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Some of the Bedouins who had excuses to offer turned up, begging to be granted exemption; while those who denied God and His Messenger stayed behind. Grievous suffering shall befall those of them that disbelieved. zoom
Ahmed Hulusi Those with excuses among the Bedouins came to get permission to not attend the battle... And those who lied to Allah and His Rasul sat at home (without even offering any excuse)... A painful suffering will befall those who deny the knowledge of the reality among them. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And the dwellers of the desert came with their excuses, that permission might be given to them (to stay back) , and those who lied to Allah and His Messenger sat (at home) . Soon a painful chastisement shall afflict those of them who disbelieved. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Then there came those of the desert Arabs, full of false excuses, to claim exemption, while those of them who apparently conformed to Islam, but deep in heart they deny Allah and His simply sat at home. Those of them who deny Allah and do not submit to His commands shall be put to the torment laid upon the damned. zoom
Mir Aneesuddin And those among the desert Arabs who came with an excuse in order that permission might be granted to them and those who lied to Allah and His messenger, sat (at home), a painful punishment will afflict those among them who did not believe. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...