←Prev   Ayah at-Taubah (Repentance) 9:9   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
God's messages have they bartered away for a trifling gain, and have thus turned away from His path: evil, behold, is all that they are wont to do
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They chose a fleeting gain over Allah’s revelations, hindering ˹others˺ from His Way. Evil indeed is what they have done!
Safi Kaskas   
They have sold God's messages for small change and have turned others away from His path. What they have done is truly evil.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ٱشۡتَرَوۡا۟ بِءَایَـٰتِ ٱللَّهِ ثَمَنࣰا قَلِیلࣰا فَصَدُّوا۟ عَن سَبِیلِهِۦۤۚ إِنَّهُمۡ سَاۤءَ مَا كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ ۝٩
Transliteration (2021)   
ish'taraw biāyāti l-lahi thamanan qalīlan faṣaddū ʿan sabīlihi innahum sāa mā kānū yaʿmalūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They exchange [with] the Verses (of) Allah (for) a price little, and they hinder (people) from His way. Indeed, evil (is) what they used to do.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
God's messages have they bartered away for a trifling gain, and have thus turned away from His path: evil, behold, is all that they are wont to do
M. M. Pickthall   
They have purchased with the revelations of Allah a little gain, so they debar (men) from His way. Lo! evil is that which they are wont to do
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
The Signs of Allah have they sold for a miserable price, and (many) have they hindered from His way: evil indeed are the deeds they have done
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They chose a fleeting gain over Allah’s revelations, hindering ˹others˺ from His Way. Evil indeed is what they have done!
Safi Kaskas   
They have sold God's messages for small change and have turned others away from His path. What they have done is truly evil.
Wahiduddin Khan   
They have sold God's revelations for a paltry price, and barred others from His path. How evil is what they have been doing
Shakir   
They have taken a small price for the communications of Allah, so they turn away from His way; surely evil is it that they do
Dr. Laleh Bakhtiar   
They sold out the signs of God for a little price and barred others from His way. Truly, how evil is what they had been doing.
T.B.Irving   
they have bought up God´s signs for a paltry price, and obstructed His way. How evil is what they have been doing!
Abdul Hye   
They have purchased a little gain with the revelations of Allah, and they hindered people from His Way; indeed evil is that which they used to do.
The Study Quran   
They have sold the signs of God for a paltry price, and have turned from His way. Evil indeed is that which they used to do
Talal Itani & AI (2024)   
They exchanged God’s words for a meager price and obstructed His path. How awful is what they’ve been doing.
Talal Itani (2012)   
They traded away God's revelations for a cheap price, so they barred others from His path. How evil is what they did
Dr. Kamal Omar   
They have purchased with the Ayaat of Allah a meagre sum, so they obstructed (people) from His Path. Certainly they: evil (it is) what they used to do
M. Farook Malik   
They have sold the revelations of Allah for paltry worldly gain and they have hindered others from His way; indeed evil are the deeds that they have done
Muhammad Mahmoud Ghali   
They have traded the signs of Allah for a little price, so they have barred from His way; surely odious is whatever they were doing.
Muhammad Sarwar   
They have sold God's revelations for a paltry price and have created obstacles in the way of God. What they have done is evil
Muhammad Taqi Usmani   
They have taken a paltry price for the verses of Allah, so they have prevented (people) from His path. Indeed, evil is what they have been doing
Shabbir Ahmed   
They trade away Allah's Revelations for petty gains and hinder people from His Path. Their deeds spread inequity and confusion in the society. (This trade mentioned in the Qur'an, generally indicates disregarding Divine Moral Values in favor of instant gratification achieved by following the selfish desire)
Dr. Munir Munshey   
They traded away the verses (and signs) of Allah for a small gain. Thus, they prevented (people) from (following) His way. What they used to do was really despicable
Syed Vickar Ahamed   
They have sold the Signs of Allah for a small price, and (many) have stopped others entering His Way: Truly, evil are the acts that they have done
Umm Muhammad (Sahih International)   
They have exchanged the signs of Allah for a small price and averted [people] from His way. Indeed, it was evil that they were doing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They purchased with God's revelations a small price, so they turn others from His path. Evil indeed is what they used to do
Abdel Haleem   
They have sold God’s message for a trifling gain, and barred others from His path. How evil their actions are
Abdul Majid Daryabadi   
They have bartered the revelations of Allah for a small price, so they keep back from His path. Verily vile is that which they have been working
Ahmed Ali   
They barter away the words of God for a petty price, and obstruct (others) from His path. How evil indeed are the things they do
Aisha Bewley   
They have sold Allah´s Signs for a paltry price, and they have barred access to His Way. What they have done is truly evil.
Ali Ünal   
(As well as breaking their treaties) they have sold God’s Revelations (concerning treaties) for a trifling price and they barred people from His way. How evil is what they do
Ali Quli Qara'i   
They have sold the signs of Allah for a paltry gain, and have barred [the people] from His way. Evil indeed is what they have been doing
Hamid S. Aziz   
They barter Allah´s signs (or revelations) for a little price and they turn folk away from His way; verily, evil is that which they are wont to do
Ali Bakhtiari Nejad   
They have traded God’s signs for a small price, and they have obstructed (people) from His way. What they were doing was bad.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They have sold the signs of God for a miserable price, and many have they hindered from His way. Wrong indeed are the deeds they have done
Musharraf Hussain   
They sell Allah’s words for a small price and stop people from His path. Evil is what they do
Maududi   
They have sold the revelations of Allah for a paltry price and have firmly hindered people from His Path. Evil indeed is what they have done
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They purchased with the revelations of God a cheap price, so they repel others from His path. Evil indeed is what they used to do.
Mohammad Shafi   
They have traded Allah's Verses/signs for a small price and then they turn people away from His Path. What they do is certainly bad

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They have sold the Signs of Allah for a meagre price, and then they barred from His path. Undoubtedly, they do evil deeds
Rashad Khalifa   
They traded away GOD's revelations for a cheap price. Consequently, they repulsed the people from His path. Miserable indeed is what they did!
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They sell the verses of Allah for a small price and bar others from His Path. Evil is what they have been doing
Maulana Muhammad Ali   
They have taken a small price for the messages of Allah, so they hinder (men) from His way. Surely evil is that which they do
Muhammad Ahmed & Samira   
They bought/volunteered with God's verses/evidences a small price, so they prevented/obstructed from His road/path , that they truly are bad/evil/harmful what they were making/doing
Bijan Moeinian   
They bartered the Lord’s revelations for the worldly pleasures and prevented the others to follow the Lord’s path. what they did was evil
Faridul Haque   
They exchanged the verses of Allah for an abject price, therefore prevented from His way; indeed what they do is extremely evil
Sher Ali   
They have bartered the Signs of ALLAH for a paltry price and have turned men away from HIS way. Evil indeed is that which they do
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They gained a paltry price (in terms of worldly interests) for the Revelations of Allah and then started hindering (people) from His path (of the Din [Religion]). Indeed, it is extremely evil what they keep doing
Amatul Rahman Omar   
They have preferred paltry gains (- this world) to the revelations of Allah and thus have turned (people) away from His path. Surely, evil is what they do
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They have purchased with the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah a little gain, and they hindered men from His Way; evil indeed is that which they used to do

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They have sold the signs of God for a small price, and have barred from His way; truly evil is that they have been doing
George Sale   
They sell the signs of God for a small price, and obstruct his way; it is certainly evil which they do
Edward Henry Palmer   
They barter God's signs for a little price, and they turn folk from His way; verily, they - evil is that which they have done
John Medows Rodwell   
They sell the signs of God for a mean price, and turn others aside from his way: evil is it that they do
N J Dawood (2014)   
They sell God‘s revelations for paltry price and debar others from His path. Evil is what they do

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
They sold the signs of Allah for a little price, thereby they hindered from His way. Truly how woeful it is that they used to do.
Munir Mezyed   
They have voluntarily and consciously abandoned what Allâh has revealed of the Knowledge of Truth in favour of a small gain and hindered men from His Way. Evil indeed is that which they used to do.
Sahib Mustaqim Bleher   
They have sold the signs of Allah for a small price so that they divert from His way, bad is what they used to do.
Linda “iLHam” Barto   
They have traded Allah’s signs for a miserable price. They obstruct His way. Truly evil are all their deeds.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
They purchased, in exchange for Allah's signs, a small price and barred others from His way; how evil indeed is what they used to do.
Irving & Mohamed Hegab   
they have sold out Allah (God)'s signs for a paltry price, and obstructed His way. How evil is what they have been doing!
Samy Mahdy   
They purchased with Allah's verses a little price, so they hindered about His pathway. Surely it was bad what they were working on.
Sayyid Qutb   
They barter away God's revelations for a paltry price and debar others from His path. Evil indeed is what they do.
Ahmed Hulusi   
They exchanged the signs of Allah for a small price (worldly pleasures) and prevented people from His way. How wretched is what they do!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They have sold the signs of Allah for a small price, and have hindered (people) from His way. Surely evil was what they used to do
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
These people have exchanged the truth of Allah's revelations and His Messenger's mission for the vanity of the fleeting and ephemeral world and obstructed the way to the path of Allah, the path of righteousness. Evil indeed is what their minds and their souls have impelled them to do
Mir Aneesuddin   
They have sold the signs of Allah for a small price, so they turn away (people) from His way, certainly their (deeds) ! evil is that which they do.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
The Signs of God have they sold for a miserable price, and (many) have they hindered from His way: evil indeed are the deeds they have done
OLD Literal Word for Word   
They exchange [with] the Verses of Allah (for) a little price, and they hinder (people) from His way. Indeed, evil (is) what they used to do
OLD Transliteration   
Ishtaraw bi-ayati Allahi thamanan qaleelan fasaddoo AAan sabeelihi innahum saa ma kanoo yaAAmaloona