←Prev   Ayah at-Taubah (Repentance) 9:82   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Let them, then, laugh a little - for they will weep a lot in return for what they have earned
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So let them laugh a little—they will weep much as a reward for what they have committed.
Safi Kaskas   
Let them laugh a little because they will weep a lot in return for what they have earned.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَلۡیَضۡحَكُوا۟ قَلِیلࣰا وَلۡیَبۡكُوا۟ كَثِیرࣰا جَزَاۤءَۢ بِمَا كَانُوا۟ یَكۡسِبُونَ ۝٨٢
Transliteration (2021)   
falyaḍḥakū qalīlan walyabkū kathīran jazāan bimā kānū yaksibūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So let them laugh a little, and let them weep much (as) a recompense for what they used to earn.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Let them, then, laugh a little - for they will weep a lot in return for what they have earned
M. M. Pickthall   
Then let them laugh a little: they will weep much, as the reward of what they used to earn
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Let them laugh a little: much will they weep: a recompense for the (evil) that they do
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So let them laugh a little—they will weep much as a reward for what they have committed.
Safi Kaskas   
Let them laugh a little because they will weep a lot in return for what they have earned.
Wahiduddin Khan   
Let them laugh a little and weep much in return for their misdeeds
Shakir   
Therefore they shall laugh little and weep much as a recompense for what they earned
Dr. Laleh Bakhtiar   
So let them laugh a little and weep much as a recompense for what they had been earning.
T.B.Irving   
Let them laugh a little and weep a lot as a reward for what they have been earning.
Abdul Hye   
So let them laugh a little and they will cry much as a recompense of what they used to earn (by sins).
The Study Quran   
So let them laugh little and weep much, as a recompense for that which they used to earn
Talal Itani & AI (2024)   
So let them laugh a little and cry much as recompense for what they used to earn.
Talal Itani (2012)   
Let them laugh a little, and weep much; in recompense for what they used to earn
Dr. Kamal Omar   
So, they should laugh less and they should weep frequently because of what they had been earning (in their sinful deeds and filthy concepts)
M. Farook Malik   
Let them laugh a little; much will they weep as a recompense for what they have earned
Muhammad Mahmoud Ghali   
So, let them laugh a little and weep much in recompense for what they have been earning.
Muhammad Sarwar   
They should laugh less and weep more as a recompense for what they have gained
Muhammad Taqi Usmani   
So, let them laugh a little, and weep a lot, this being a reward of what they used to earn
Shabbir Ahmed   
Then let them laugh a little, they will weep much, as the reward of what they have earned
Dr. Munir Munshey   
Now, let them laugh sparingly and weep a lot; (such is) the result of what they used to commit
Syed Vickar Ahamed   
So let them laugh a little: And (they will) weep a lot: A repayment for the (evil) that they do
Umm Muhammad (Sahih International)   
So let them laugh a little and [then] weep much as recompense for what they used to earn
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Let them laugh a little, and cry a lot, a recompense for what they had earned
Abdel Haleem   
Let them laugh a little; they will weep a lot in return for what they have done
Abdul Majid Daryabadi   
Little then let them laugh, and much they shall weep: the meed of that which they have been earning
Ahmed Ali   
So let them laugh a little, for weep they will, more as retribution for what they have done
Aisha Bewley   
Let them laugh little and weep much, in repayment for what they have earned.
Ali Ünal   
So let them laugh little and weep much, in recompense for what they have been earning
Ali Quli Qara'i   
So let them laugh a little; much will they weep as a requital for what they used to earn
Hamid S. Aziz   
Let them then laugh a little, they will weep much, as a recompense for that which they have earned
Ali Bakhtiari Nejad   
They should laugh a little and should cry a lot for payback of what they were doing.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Let them laugh a little, much will they weep. A reward for what they do
Musharraf Hussain   
So, let them laugh a little, soon they will cry a lot, a reward for what they did.
Maududi   
Let them, then, laugh little, and weep much at the contemplation of the punishment for the evil they have committed
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Let them laugh a little, and cry a lot, a recompense for what they have earned.
Mohammad Shafi   
They shall laugh little then and weep more as a consequence of what they earned

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Let them laugh little and weep much, in recompense what they used to earn.
Rashad Khalifa   
Let them laugh a little, and cry a lot. This is the requital for the sins they have earned.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They shall laugh but little and shed many tears. So shall they be recompensed for their earnings
Maulana Muhammad Ali   
Then let them laugh a little and weep much -- a recompense for what they earned
Muhammad Ahmed & Samira   
So they will laugh (E) little and they will weep (E) much, reimbursement because (of) what they were earning/gaining/acquiring
Bijan Moeinian   
Let them laugh a little bit as they are going to cry for the longest time; a punishment that they have earned
Faridul Haque   
So they should laugh a little and weep much; the reward of what they used to earn
Sher Ali   
They should laugh little and weep much as a reward for that which they used to earn
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So they should laugh for a while and weep for long (because they will have to weep for long in the Hereafter) as a recompense for what they used to earn
Amatul Rahman Omar   
(Well!) let them laugh a little (now) as they have to weep much more to recompense for what they have wrought
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So let them laugh a little and (they will) cry much as a recompense of what they used to earn (by committing sins)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Therefore let them laugh little, and weep much, in recompense for what they have been earning
George Sale   
Wherefore let them laugh little, and weep much, as a reward for that which they have done
Edward Henry Palmer   
Let them then laugh little, and let them weep much, as a recompense for that which they have earned
John Medows Rodwell   
Little, therefore, let them laugh, and much let them weep, as the meed of their doings
N J Dawood (2014)   
They shall laugh but little and shed many tears. Thus shall they be rewarded for what they did

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Therefore let them laugh a little and let them weep a lot as a result of that which they used to perpetrate.
Munir Mezyed   
And let them laugh a little: much will they weep: a reward for that which they used to earn.
Sahib Mustaqim Bleher   
So let them laugh a little and cry a lot as a punishment for what they used to commit.
Linda “iLHam” Barto   
May they laugh very little and cry a lot in return for what they have done.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So let them laugh a little, and (then) let them weep much in repayment for what they used to earn.
Irving & Mohamed Hegab   
Let them laugh a little and weep a lot as a reward for what they have been earning.
Samy Mahdy   
So, they would laugh a little, and would cry a lot; a penalty with what they were earning.
Sayyid Qutb   
They shall laugh but a little, and they will weep much, in return for what they have earned.
Ahmed Hulusi   
So, in thought of the recompense of their deeds, let them laugh a little but weep much!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Therefore they shall laugh a little and weep much (as) a recompense for what they used to earn.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
They may deride; ridicule and laugh the believers to scorn. They shall laugh only for a little but much shall they weep. They shall weep their fill and expend their endless life in Hell in weeping in requital of what their minds and souls had impelled them to do
Mir Aneesuddin   
So let them laugh a little and they will weep much (as) a reward for what they used to earn.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Let them laugh a little: much will they weep: a recompense for the (evil) that they do
OLD Literal Word for Word   
So let them laugh a little, and let them weep much (as) a recompense for what they used to earn
OLD Transliteration   
Falyadhakoo qaleelan walyabkoo katheeran jazaan bima kanoo yaksiboona