Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Taubah 9:65 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَئِن سَأَلْتَهُمْ لَيَقُولُنَّ إِنَّمَا كُنَّا نَخُوضُ وَنَلْعَبُ قُلْ أَبِاللَّهِ وَآيَاتِهِ وَرَسُولِهِ كُنتُمْ تَسْتَهْزِئُونَ zoom
Transliteration Wala-in saaltahum layaqoolunna innama kunna nakhoodu wanalAAabu qul abiAllahi waayatihi warasoolihi kuntum tastahzi-oona zoom
Transliteration-2 wala-in sa-altahum layaqūlunna innamā kunnā nakhūḍu wanalʿabu qul abil-lahi waāyātihi warasūlihi kuntum tastahziūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And if you ask them, surely they will say, "Only we were conversing and playing." Say, "Is it Allah and His Verses and His Messenger (that) you were mocking?" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Yet, indeed, if thou wert to question them. they would surely answer, "We were only indulging in idle talk, and were playing [with words]. Say: "Were you, then. mocking at God and His messages and His Apostle? zoom
M. M. Pickthall And if thou ask them (O Muhammad) they will say: We did but talk and jest. Say: Was it at Allah and His revelations and His messenger that ye did scoff? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) If thou dost question them, they declare (with emphasis): "We were only talking idly and in play." Say: "Was it at Allah, and His Signs, and His Messenger, that ye were mocking?" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) If thou dost question them, they declare (with emphasis): "We were only talking idly and in play." Say: "Was it at God, and His Signs, and His Apostle, that ye were mocking?" zoom
Shakir And if you should question them, they would certainly say: We were only idly discoursing and sporting. Say: Was it at Allah and His communications and His Messenger that you mocked? zoom
Wahiduddin Khan If you ask them, they will say, We were only joking and playing with words. Say, Would you make a mockery of God and of His Revelations and of His Messenger? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And if thou hadst asked them, they would say: Truly, we had only been engaging in idle talk and playing. Say: Was it God and His signs and His Messenger that you had been ridiculing? zoom
T.B.Irving If you question them, they say: ´We have only been toying (with words) and playing around." SAY: "Have you been joking about God, and His signs and His messengers zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab If you question them, they will certainly say, “We were only talking idly and joking around.” Say, “Was it Allah, His revelations, and His Messenger that you ridiculed?” zoom
Safi Kaskas If you were to question them, they would surely answer, "We were just joking and having fun." Say, "Is it God, His messages and His Messenger that you were joking about? zoom
Abdul Hye  If you ask them about this, they declare: “We were only talking idly and joking.” Say: “Was it at Allah and His Verses and His Messenger that you were mocking?” zoom
The Study Quran And if thou askest them, they will surely say, “We were only engaging [in vain talk] and playing.” Say, “Is it God, His signs, and His Messenger you were mocking?” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And if you ask them they Say: "We were only jesting and playing." Say: "Is it in God and His verses and His messenger you were mocking" zoom
Abdel Haleem yet if you were to question them, they would be sure to say, ‘We were just chatting, just amusing ourselves.’ Say, ‘Were you making jokes about God, His Revelations, and His Mes-senger? zoom
Abdul Majid Daryabadi Shouldst thou question them, they will surely say: : we were only plunging about and playing. Say thou: was it Allah and His signs and His apostle that ye have been mocking? zoom
Ahmed Ali But if you ask them, they will say: "We were only gossiping and jesting." You ask them: "Were you jesting with God, His revelations and His messengers?" zoom
Aisha Bewley If you ask them they will say, ´We were only joking and playing around.´ Say: ´Would you make a mockery of Allah and of His Signs and of His Messenger? zoom
Ali Ünal If you ask them (about what they were saying), they will say: "We were merely jesting and being playful." Say: "Was it God and His Revelations and His Messenger that you were mocking?" zoom
Ali Quli Qara'i If you question them [regarding their conduct], they will surely say, ‘We were just gossiping and amusing ourselves.’ Say, ‘Were you deriding Allah, His signs, and His apostles? zoom
Hamid S. Aziz But if you should ask them, they will say, "We did but talk and jest." Say, "Was it at Allah and His revelations, and His Messenger, that you mocked?" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed in case you ask them, then indeed they would definitely say, "Surely we were only wading (Or: plunging into, becoming abcoming absorbed in (a subject) and playing." Say, "Then were you mocking Allah, and His signs, and His Messenger?. zoom
Muhammad Sarwar If you question them about their manners, they say, "We were only arguing for the sake of amusement." Ask them, "Were you mocking God, His revelations, and His Messenger?" zoom
Muhammad Taqi Usmani And if you ask them, they will say, .We were just chatting and having fun. Say, .Is it of Allah and His verses and His Messenger that you were making fun?. zoom
Shabbir Ahmed And if you ask them (O Messenger), they will say, "We only talk and jest." Say, "Do you realize that you are mocking Allah, His Revelations and His Messenger?" zoom
Syed Vickar Ahamed If you question them, they say (with force): "We were only talking simply and in joke." Say: "Was it at Allah, and His Signs, and His Messenger (Muhammad), about whom you were mocking? zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And if you ask them, they will surely say, "We were only conversing and playing." Say, "Is it Allah and His verses and His Messenger that you were mocking?" zoom
Farook Malik If you ask them, "what were you talking about?" They will promptly say: "We were only jesting and having fun." Say: "What, then! Were you mocking at Allah, His revelations and His Messenger?" zoom
Dr. Munir Munshey If you were to ask them, they would surely say, "We were just joking and having fun." Say, "Are you having fun (and cutting jokes) about Allah, His verses and His messenger?" zoom
Dr. Kamal Omar If you ask them (about this), they will surely say: “Surely, it is that we talk idly and we play.” Say: “Whether, with Allah, and His Ayaat and His Messenger, you had been ridiculing?” zoom
Talal A. Itani (new translation) If you ask them, they will say, 'We were just joking and playing.' Say, 'Were you making jokes about God, His revelations, and His Messenger?' zoom
Maududi Should you question them what they were talking about, they would certainly say: "We were merely jesting and being playful." Tell them: "Was it Allah and His zoom
Ali Bakhtiari Nejad And if you ask them, they shall say: we were only kidding and playing. Say: were you making fun of God and His signs and His messenger? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) If you question them they declare, “We were only talking, we were playing.” Say, “Was it God, His signs, and His messenger which you were mocking?” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And if you ask them they say: "We were only jesting and playing." Say: "In God and His revelations and His messenger you were mocking?" zoom
Mohammad Shafi And if you should question them, they would certainly say, "We were just passing our time with idle talk." Say, "Was it at Allah and His Verses and His Messenger that you mocked!?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian If you ask them [why there were making fun of God and religious matters], they (like today’s comedians) would say: “We were just kidding.” Say: “Kidding or not kidding; do you realize that you were making fun of God, His Revelations and His Messenger?” zoom
Faridul Haque And if you ask them, they will say, "We were just having fun and pastime"; say, "What! You mock at Allah and His verses and His Noble Messenger?" zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah If you question them, they will say: 'We were only plunging and playing. ' Say: 'Were you mocking Allah, His verses, and His Messenger? zoom
Maulana Muhammad Ali And if thou ask them, they would certainly say: We were only talking idly and sporting. Say: Was it Allah and His messages and His Messenger that you mocked? zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if (E) you asked/questioned them, they will say (E): "But we were plunging into/engaging in conversation and we were playing/amusing ." Say: "Is with/by God and His evidences/verses , and His messenger you were mocking ?" zoom
Sher Ali And if thou question them, they will most surely say, `We were only talking idly and jesting.' Say, `Was it ALLAH and HIS Signs and HIS Messenger that you mocked at?' zoom
Rashad Khalifa If you ask them, they would say, "We were only mocking and kidding." Say, "Do you realize that you are mocking GOD, and His revelations, and His messenger?" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And O' beloved Prophet! If you ask to them, they will say 'We were only jesting and playing'. Say you; 'Do you mock at Allah and His signs and His Messengers?' zoom
Amatul Rahman Omar And if you (thereupon) ask them (to explain their conduct) they will certainly say, `We were talking idly and just making a jest.' Say, `Is it of (the Almighty Being like) Allah and His revelations and His Messenger that you (dare to) talk so lightly (could you find none else for the purpose!). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri If you ask them, they will certainly say: ‘We only used to talk (away the journey) and enjoy.’ Say: ‘Were you mocking Allah, His Revelations and His Messenger (blessings and peace be upon him)?’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali If you ask them (about this), they declare: "We were only talking idly and joking." Say: "Was it at Allah ( ), and His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and His Messenger (SAW) that you were mocking?" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And if thou questionest them, then assuredly they will say, 'We were only plunging and playing.' Say: 'What, then were you mocking God, and His signs, and His Messenger? zoom
Edward Henry Palmer But if thou shouldst ask them, they will say, 'We did but discuss and jest;' say, 'Was it at God and His signs, and His Apostle, that ye mocked?' zoom
George Sale And if thou ask them the reason of this scoffing, they say, verily we were only engaged in discourse, and jesting among ourselves. Say, do ye scoff at God and his signs, and at his apostle? zoom
John Medows Rodwell And if thou question them, they will surely say, "We were only discoursing and jesting." SAY: What! do ye scoff at God, and His signs, and His Apostle? zoom
N J Dawood (2014) If you question them, they will surely say: ‘We were only jesting and making merry.‘ Say: ‘Would you mock God, His revelations, and His apostle? zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Should you question them, they will say: 'We have only been indulging in idle talk and jesting.' Say: 'Was it, then, at God, His revelations and His Messenger that you have been mocking?' zoom
Ahmed Hulusi If you ask them, they will certainly say, “We were merely conversing and enjoying ourselves!” Say, “Is it Allah, your essential reality, His signs, and His Rasul that you were mocking?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And if you question them (regarding their mockery) , they will certainly say:� We were only discoursing and sporting. � Say: Were you mocking Allah, His signs, and His Messenger? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And if you should ask them O Muhammad after their real nature has been betrayed, as to why did they plunge into defaming religion and disobeying Allah and His Messenger and laugh them to scorn! They would insolently say: We always plunge into worldly ambition and like to turn matters into a joke. Say to them: Do you make Allah, His revelations and His Messenger the object of a joke and laugh them to scorn. zoom
Mir Aneesuddin And if you ask them they will definitely say, "We were only talking idly and sporting." Say, "Was it at Allah and His signs and His messenger that you were mocking?" zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...