←Prev   Ayah at-Taubah (Repentance) 9:55   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Let not, then, their worldly goods or [the happiness which they may derive from] their children excite thy admiration: God but wants to chastise them by these means in this worldly life, and [to cause] their souls to depart while they are [still] denying the truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So let neither their wealth nor children impress you ˹O Prophet˺. Allah only intends to torment them through these things in this worldly life, then their souls will depart while they are disbelievers.
Safi Kaskas   
Do not let their worldly goods or their children impress you. God intends to punish them with it in this world, and for their souls to depart while they are still unbelievers.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَلَا تُعۡجِبۡكَ أَمۡوَ ٰلُهُمۡ وَلَاۤ أَوۡلَـٰدُهُمۡۚ إِنَّمَا یُرِیدُ ٱللَّهُ لِیُعَذِّبَهُم بِهَا فِی ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَا وَتَزۡهَقَ أَنفُسُهُمۡ وَهُمۡ كَـٰفِرُونَ ۝٥٥
Transliteration (2021)   
falā tuʿ'jib'ka amwāluhum walā awlāduhum innamā yurīdu l-lahu liyuʿadhibahum bihā fī l-ḥayati l-dun'yā watazhaqa anfusuhum wahum kāfirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So (let) not impress you their wealth and not their children. Only intends Allah to punish them with it in the life (of) the world, and should depart their souls while they (are) disbelievers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Let not, then, their worldly goods or [the happiness which they may derive from] their children excite thy admiration: God but wants to chastise them by these means in this worldly life, and [to cause] their souls to depart while they are [still] denying the truth
M. M. Pickthall   
So let not their riches nor their children please thee (O Muhammad). Allah thereby intendeth but to punish them in the life of the world and that their souls shall pass away while they are disbelievers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Let not their wealth nor their (following in) sons dazzle thee: in reality Allah's plan is to punish them with these things in this life, and that their souls may perish in their (very) denial of Allah
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So let neither their wealth nor children impress you ˹O Prophet˺. Allah only intends to torment them through these things in this worldly life, then their souls will depart while they are disbelievers.
Safi Kaskas   
Do not let their worldly goods or their children impress you. God intends to punish them with it in this world, and for their souls to depart while they are still unbelievers.
Wahiduddin Khan   
Do not let their wealth and children impress you. For God seeks to punish them through these things in the life of this world, so that their souls shall depart while they are still denying the truth
Shakir   
Let not then their property and their children excite your admiration; Allah only wishes to chastise them with these in this world's life and (that) their souls may depart while they are unbelievers
Dr. Laleh Bakhtiar   
So let not their wealth impress thee nor their children. God wants only to punish them in this present life and so that their souls depart while they are ones who are ungrateful.
T.B.Irving   
Do not let their wealth nor children astonish you; God only wants to punish them by means of them during worldly life and for their souls to perish while they are disbelievers.
Abdul Hye   
So let not their wealth or their children amaze you (O Muhammad); in reality, Allah intends to punish them with these things in the life of this world, and that their souls may depart (die) while they are disbelievers.
The Study Quran   
And let not their wealth or their children impress thee. God desires but to punish them thereby in the life of this world, and that their souls should depart while they are disbelievers
Talal Itani & AI (2024)   
Let not their wealth or their children impress you. God intends to torment them with them in this life, and their souls depart while they are unbelievers.
Talal Itani (2012)   
Let neither their possessions nor their children impress you. God intends to torment them through them in this worldly life, and that their souls depart while they are disbelievers
Dr. Kamal Omar   
So must not amaze you their possessions and their children. Surely, it is that Allah intends that He may put them to punishment thereby in the life of this world, and their souls may depart (from their bodies) while they (are) disbelievers
M. Farook Malik   
Let neither their wealth nor their children dazzle you: in reality Allah intends to punish them with these things in this life and that their souls may depart while they are still unbelievers
Muhammad Mahmoud Ghali   
So let not their riches nor their children make you admire them; surely Allah only wills thereby to torment them in the present life, (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and that their selves should expire (while) they are disbelievers.
Muhammad Sarwar   
Let not their property and children tempt you; God wants to punish them through their things in this life so that their souls will depart while they are unbelievers
Muhammad Taqi Usmani   
So, their wealth and their children should not attract you. In fact, Allah intends to punish them with these in this lowly life and that their souls should depart while they are disbelievers
Shabbir Ahmed   
Let not their riches nor their children and party astonish you (O Prophet). It holds them back from the way of struggle. According to Allah's Law there is no Paradise for those who fail to strive and build it with their own hands (3:135), (16:32), (46:14-16). They live the life of hell in this world and they depart this world in sorrow for their rejection (9:85)
Dr. Munir Munshey   
Abundance of their wealth and children should not amaze you. In fact, with these (very things) Allah wants to punish them in the life of this world. (And He intends) that their souls depart (their bodies) in a state of disbelief
Syed Vickar Ahamed   
So let not their wealth, nor their sons amaze you: In reality, Allah’s Plan is to punish them with these things in this life, and that their souls may die as disbelievers
Umm Muhammad (Sahih International)   
So let not their wealth or their children impress you. Allah only intends to punish them through them in worldly life and that their souls should depart [at death] while they are disbelievers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So do not be impressed by their wealth or children; God only wishes to punish them with it in the worldly life, and so that their lives will end while they are rejecters
Abdel Haleem   
So [Prophet] do not let their possessions or their children impress you: through these God intends to punish them in this world and for their souls to depart while they disbelieve
Abdul Majid Daryabadi   
Let not wherefore their riches and their children amaze thee. Allah intendeth only to torment them therewith in the life of the world and that their souls pass away while they are infidels
Ahmed Ali   
Do not marvel at their wealth and children. God intends to punish them through these in the world; and their souls will depart in a state of disbelief
Aisha Bewley   
Do not let their wealth and children impress you. Allah merely wants to punish them by them during their life in this world and for them to expire while they are kuffar.
Ali Ünal   
Let neither their wealth nor their children impress you. God only wills thereby to punish them in the life of this world and that their souls will depart while they are unbelievers
Ali Quli Qara'i   
So let not their wealth and children impress you: Allah only desires to punish them with these in the life of this world, and that their souls may depart while they are faithless
Hamid S. Aziz   
Let not their wealth nor their children please you. Allah only wishes to punish them therewith in the life of this world, and that their souls may pass away while still they disbelieve
Ali Bakhtiari Nejad   
So do not let their wealth and their children impress you, God only wants to punish them with it in this world’s life, and they die while they are disbelievers.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Let not their wealth nor their children dazzle you. In reality, God's plan is to punish them with these things in this life, and that their souls may perish in their denial of God
Musharraf Hussain   
Don’t be impressed by their wealth and children: Allah wishes to torment them with these in their worldly life, and allow their souls to perish as disbelievers
Maududi   
Let neither their riches nor their children excite your admiration. Allah only wants to chastise them through these things in the present life, and to cause them to die while they are unbelievers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So do not be impressed by their wealth or children; God only wishes to punish them with it in the worldly life, and so that their souls will be taken while they are rejecters.
Mohammad Shafi   
Let not their wealth and their children then impress you. Allah wishes only to punish them with these, in this life, and to cause their souls to depart while they suppress the Truth

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then let not their wealth and their children astonish you. Allah only intends to punish them with these things in the life of the world and that their souls may depart while they are infidels.
Rashad Khalifa   
Do not be impressed by their money, or their children. GOD causes these to be sources of retribution for them in this life, and (when they die) their souls depart while they are disbelievers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Let neither their wealth nor their children please you. Through these Allah seeks to punish them in this life, and that their souls depart while they are unbelievers
Maulana Muhammad Ali   
Let not then their wealth nor their children excite thine admiration. Allah only wishes to chastise them therewith in this world’s life and (that) their souls may depart while they are disbelievers
Muhammad Ahmed & Samira   
So let not their properties/wealths , and nor their children please/marvel you, but God wants to torture them with it in the life the present/worldly life, and their selves perish/vanish and (while) they are disbelieving
Bijan Moeinian   
Do not let their wealth or children delude you. God wants to punish them by means of these very things in their worldly life [as their wealth and children will create more headache for them than happiness.] their wealth and children will cause them to die in the state of disbelief [and, therefore, be sentenced to Hellfire.]
Faridul Haque   
So let not their riches or their children surprise you; Allah only intends to punish them in the life of this world with these things and that they die only as disbelievers
Sher Ali   
So let not their wealth nor their children excite thy wonder. ALLAH only intends to punish them therewith in the present life and that their souls may depart while they are disbelievers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So neither their wealth nor their children should amaze you. It is for these (things) only that Allah intends to punish them in the life of this world and that their souls may depart whilst they are in a state of disbelief
Amatul Rahman Omar   
So let not their riches nor their children make you wonder. Allah only intends to punish them therewith in the present life and (that) their souls may depart while they are disbelievers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So let not their wealth or their children amaze you (O Muhammad SAW); in reality Allahs Plan is to punish them with these things in the life of the this world, and that their souls shall depart (die) while they are disbelievers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So let not their possessions or their children please thee; God only desires thereby to chastise them in this present life, and that their souls should depart while they are unbelievers
George Sale   
Let not therefore their riches, or their children cause thee to marvel. Verily God intendeth only to punish them by these things in this world; and that their souls may depart while they are unbelievers
Edward Henry Palmer   
Let not their wealth please you nor their children, God only wishes to torment them therewith in the life of this world, and that their souls may pass away while still they misbelieve
John Medows Rodwell   
Let not, therefore, their riches or their children amaze thee. God is only minded to punish them by means of these, in this life present, and that their souls may depart while they are unbelievers
N J Dawood (2014)   
So let neither their riches nor their children make you wonder. Through these God seeks to punish them in the life of this world, so that their souls shall perish while they are still in unbelief

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Therefore let not their properties or their children elicit your admiration. Allah only intends to punish them through them in the life of this world and so that their souls may annihilate while they are disbelievers.
Munir Mezyed   
Now, therefore, do not let their wealth or their children impress you. Verily Allâh intends only to chastise them therewith in this worldly life; and that their souls may depart while they are still living spiritual darkness.
Sahib Mustaqim Bleher   
So do not be amazed by their wealth nor by their children, for Allah wants to punish them with it in the life of this world and let them die whilst rejecting (the truth).
Linda “iLHam” Barto   
Do not let their wealth or their children impress you. Allah plans to punish them with these things in this life so that their souls will depart in a state of unbelief.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So letsg neither their wealths nor their children impress you. Indeed, Allah only wants to punish them thereby in the Earlier Life, and that their souls depart while they are deniers.
Irving & Mohamed Hegab   
Do not let their wealth nor children astonish you; Allah (God) only wants to punish them by means of them during worldly life and for their souls to perish while they are disbelievers.
Samy Mahdy   
So, do not admire either their money or their progeny. Allah just only wants to torment them by it in the Dunya (this worldly) life, and that their souls are vanishing while they are infidels.
Sayyid Qutb   
Let neither their riches nor their children rouse your admiration. God only wishes to punish them by means of these in this worldly life, and that their souls perish while they are unbelievers.
Ahmed Hulusi   
So, let neither their wealth nor their offspring impress you... With it, Allah only intends to punish them in the worldly life (i.e. suffering that results from becoming captivated by worldly things and hence falling far from the reality of Allah) and for their lives to depart while they are in a state of denying the knowledge of the reality (by way of a scheme).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So let not their possessions and their issues astonish you; verily Allah only desires thereby to chastise them in the life of (this) world, and that their souls depart while they are infidels.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Do not let the splendour of their riches and their progeny excite your emotion by astonishment mingled with bewildered curiosity. Allah intends to make these attributes the cause of their suffering here below, through unrest and anxiety, and their souls shall be disembodied captivated by disbelief
Mir Aneesuddin   
So do not let their wealth and their children make you wonder, Allah wills only to punish them through it in this world's life and (that) their souls should depart while they are infidels. ls should depart while they are infidels.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Let not their wealth nor their (following in) sons dazzle thee: in reality God's plan is to punish them with these things in this life, and that their souls may perish in their (very) denial of God
OLD Literal Word for Word   
So (let) not impress you their wealth and not their children. Only Allah intends to punish them with it in the life (of) the world, and should depart their souls while they (are) disbelievers
OLD Transliteration   
Fala tuAAjibka amwaluhum wala awladuhum innama yureedu Allahu liyuAAaththibahum biha fee alhayati alddunya watazhaqa anfusuhum wahum kafiroona