←Prev   Ayah at-Taubah (Repentance) 9:53   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Say: "You may spend [anything], willingly-or unwillingly, [pretending that you do it for the sake of God:] it shall never be accepted from you -for, verily, you are people bent on iniquity!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “˹Whether you˺ donate willingly or unwillingly, it will never be accepted from you, for you have been a rebellious people.”
Safi Kaskas   
Say, "You may give [your contribution] willingly or unwillingly, but it will never be accepted from you. You are disobedient people."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُلۡ أَنفِقُوا۟ طَوۡعًا أَوۡ كَرۡهࣰا لَّن یُتَقَبَّلَ مِنكُمۡ إِنَّكُمۡ كُنتُمۡ قَوۡمࣰا فَـٰسِقِینَ ۝٥٣
Transliteration (2021)   
qul anfiqū ṭawʿan aw karhan lan yutaqabbala minkum innakum kuntum qawman fāsiqīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "Spend willingly or unwillingly; never will be accepted from you. Indeed, you [you] are a people defiantly disobedient."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Say: "You may spend [anything], willingly-or unwillingly, [pretending that you do it for the sake of God:] it shall never be accepted from you -for, verily, you are people bent on iniquity!"
M. M. Pickthall   
Say: Pay (your contribution), willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Lo! ye were ever froward folk
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: "Spend (for the cause) willingly or unwillingly: not from you will it be accepted: for ye are indeed a people rebellious and wicked."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “˹Whether you˺ donate willingly or unwillingly, it will never be accepted from you, for you have been a rebellious people.”
Safi Kaskas   
Say, "You may give [your contribution] willingly or unwillingly, but it will never be accepted from you. You are disobedient people."
Wahiduddin Khan   
Say, Whether you give willingly or unwillingly, your offerings shall not be accepted by God, for you are indeed a disobedient people
Shakir   
Say: Spend willingly or unwillingly, it shall not be accepted from you; surely you are a transgressing people
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: Spend willingly or unwillingly. There will be only non-acceptance. Truly, you, you had been a folk, ones who disobey.
T.B.Irving   
SAY: "Spend either willingly or unwillingly, it will never be accepted from you, since you have been such immoral folk."
Abdul Hye   
Say: “Spend (in Allah’s Cause) willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Surely, you are a disobedient people.”
The Study Quran   
Say, “Spend willingly or unwillingly; it shall never be accepted from you. Truly you are an iniquitous people.
Talal Itani & AI (2024)   
Say, “Spend willingly or unwillingly, it won’t be accepted from you, for you are a wicked people.”
Talal Itani (2012)   
Say, 'Whether you spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. You are evil people.'
Dr. Kamal Omar   
Say: “Spend willingly or unwillingly, it shall never be accepted of you. Surely you: you people had been a nation of Fasiqun.”
M. Farook Malik   
Say: "Whether you give willingly or with reluctance, it will not be accepted from you; for you are the people who are transgressors."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, "Expend, willingly or unwillingly, it will never be (graciously) accepted from you; surely you have been an immoral people."
Muhammad Sarwar   
Say, "Whether you spend your wealth for the cause of God, willingly or reluctantly, it will never be accepted from you; you are an evil doing people."
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .Spend, willingly or unwillingly, it will never be accepted from you. You have been a sinning people
Shabbir Ahmed   
(Some hypocrites want to make financial contributions.) Tell them, "Your contribution is not accepted whether you pay willingly or unwillingly. You are a people who drift away from the System at the first opportune time."
Dr. Munir Munshey   
Say, "What you contribute _ willingly or unwillingly _ would not be accepted. Indeed, you have (always) been an evil (sinful) nation."
Syed Vickar Ahamed   
Say; "Spend (in Allah’s Cause), willingly or unwillingly: It will not be accepted from you: Verily, you are a people rebellious and wicked."
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, "Spend willingly or unwillingly; never will it be accepted from you. Indeed, you have been a defiantly disobedient people."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "Spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. You are a wicked people."
Abdel Haleem   
Say, ‘Whether you give willingly or unwillingly, what you give will not be accepted, for you are disobedient people.’
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: expend willingly or unwillingly, it will not be accepted of you; verily ye are ever a people ungodly
Ahmed Ali   
Tell them: "You may spend (in the way of God), whether willingly or with reluctance, it will not be accepted from you, for you are reprobates."
Aisha Bewley   
Say: ´Whether you give readily or reluctantly, it will not be accepted from you. You are people who are deviators.´
Ali Ünal   
(Respond to their unwilling donation and) say: "Whether you give willingly or unwillingly, (pretending that you give in God’s cause), it will never be acceptable (to God) from you. Surely, you are a transgressing people."
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘Spend willingly or unwillingly, it shall never be accepted from you; for you are indeed a transgressing lot.’
Hamid S. Aziz   
Say, "Spend (for the Cause), willingly or unwillingly, it shall not be accepted from you; for verily, you are a people who are rebellious and wicked."
Ali Bakhtiari Nejad   
Say (to the hypocrites:) “Spend willingly or unwillingly, it will never be accepted from you, because indeed you are disobedient people.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “Give willingly or unwillingly, but it will not be accepted from you, for you are indeed a people rebellious and wicked.
Musharraf Hussain   
Say: “Whether you give willingly or unwillingly, your charity will not be accepted, because you are disobedient people.
Maududi   
Tell them: "Whether you spend your money willingly or unwillingly, it shall not find acceptance (with Allah) for you are an evil-doing folk."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "Spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. You are a wicked people."
Mohammad Shafi   
Say, "Whether you make the contribution willingly or unwillingly, it shall not be accepted from you. Indeed, you are a people working against Allah's commandments."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you, 'Spend willingly or unwillingly, it shall not be accepted from you. No doubt, you are a people disobedient.
Rashad Khalifa   
Say, "Spend, willingly or unwillingly. Nothing will be accepted from you, for you are evil people."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'Whether you spend voluntarily or reluctantly it shall not be accepted from you; for you are a wicked nation.
Maulana Muhammad Ali   
Say: spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Surely you are a transgressing people
Muhammad Ahmed & Samira   
Say: "Spend voluntarily or forcefully/involuntarily , (it) will never/not be accepted from you, that you are/were a nation (of) debauchers ."
Bijan Moeinian   
Tell them: “Whether you (willingly or unwillingly) spend money in the cause of God, it does not matter: God will not accept the offerings of corrupt people like you.”
Faridul Haque   
Say, "Spend willingly or with a heavy heart, it will never be accepted from you; indeed you are a disobedient people."
Sher Ali   
Say, `Spend willingly or unwillingly, it shall not be accepted from you. You are indeed a disobedient people
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say: ‘Spend willingly or unwillingly, this (money) will not be accepted from you at all. You are indeed a disobedient people.
Amatul Rahman Omar   
Say, `Whether you spend willingly or unwillingly, this (- your charity) shall never be accepted from you, for you are indeed a people ever disobedient.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say: "Spend (in Allahs Cause) willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Verily, you are ever a people who are Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'Expend willingly, or unwillingly, it shall not be accepted from you; you are surely a people ungodly.
George Sale   
Say, expend your money in pious uses, either voluntarily, or by constraint, it shall not be accepted of you; because ye are wicked people
Edward Henry Palmer   
Say, 'Expend ye in alms, whether ye will or no, it shall not be accepted from you; verily, ye are a people who do work abomination.
John Medows Rodwell   
SAY: Make ye your offerings willingly or by constraint; it cannot be accepted from you, because ye are a wicked people
N J Dawood (2014)   
Say: ‘Whether you give willingly or with reluctance, your offerings shall not be accepted from you; for you are ungodly people.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Say, “Spend willingly or unwillingly. It will never be accepted from you. Truly you indeed are a people who are renegades.”
Munir Mezyed   
Say: "Whether you expend your wealth on the cause of Allâh, willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Indeed, you are not more than a folk who indulge in personal disobedience extensively without repentance.
Sahib Mustaqim Bleher   
Say: spend obediently or reluctantly, it will not be accepted of you, for you were sinful people.
Linda “iLHam” Barto   
Say, “Whether you give willingly or unwillingly, your offerings will not be accepted. You certainly are a disobedient people.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Say, “Whether you spend willingly or reluctantly, it will not be accepted from you; indeed, you have been a defiantly disobedient people.”
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "Spend either willingly or unwillingly, it will never be accepted from you, since you have been such immoral folk."
Samy Mahdy   
Say, “Whether you spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Surely, you are debauchees’ kinfolk.”
Sayyid Qutb   
Say: 'Whether you spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you; for you are indeed wicked people.'
Ahmed Hulusi   
Say, “Spend willingly or unwillingly in the way of Allah, it will never be accepted of you... For you have become a people corrupted in faith!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Say: � Spend willingly or unwillingly, it shall never be accepted from you; (for) verily you have ever been an ungodly people
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Say to these hypocrites: "You may spend as much as you like, willingly or unwillingly, making great pretences to religion, but never shall your contributions be acknowledged nor be entered on the credit side of your account. You are a people whose wickedness has reached beyond your reach; it has reached the sky"
Mir Aneesuddin   
Say, "Spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you, for you are certainly a transgressing people."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: "Spend (for the cause) willingly or unwillingly: not from you will it be accepted: for ye are indeed a people rebellious and wicked."
OLD Literal Word for Word   
Say, "Spend willingly or unwillingly; never will be accepted from you. Indeed, you [you] are a people defiantly disobedient.
OLD Transliteration   
Qul anfiqoo tawAAan aw karhan lan yutaqabbala minkum innakum kuntum qawman fasiqeena