←Prev   Ayah at-Taubah (Repentance) 9:52   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Say: "Are you, perchance, hopefully waiting for something [bad] to happen to us-[the while nothing can happen to us] save one of the two best things? But as far as you are concerned, we are hopefully waiting for God to inflict chastisement upon you, [either] from Himself or by our hands! Wait, then, hopefully; behold, we shall hopefully wait with you!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, “Are you awaiting anything to befall us except one of the two best things: ˹victory or martyrdom˺? But We are awaiting Allah to afflict you with torment either from Him or at our hands. So keep waiting! We too are waiting with you.”
Safi Kaskas   
Say, “Do you expect something other than one of the two glorious rewards (victory or death in God’s cause] to be ours? We, too, are waiting to see whether your punishment will come directly from God or at our hands. Wait, then; we wait with you.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُلۡ هَلۡ تَرَبَّصُونَ بِنَاۤ إِلَّاۤ إِحۡدَى ٱلۡحُسۡنَیَیۡنِۖ وَنَحۡنُ نَتَرَبَّصُ بِكُمۡ أَن یُصِیبَكُمُ ٱللَّهُ بِعَذَابࣲ مِّنۡ عِندِهِۦۤ أَوۡ بِأَیۡدِینَاۖ فَتَرَبَّصُوۤا۟ إِنَّا مَعَكُم مُّتَرَبِّصُونَ ۝٥٢
Transliteration (2021)   
qul hal tarabbaṣūna binā illā iḥ'dā l-ḥus'nayayni wanaḥnu natarabbaṣu bikum an yuṣībakumu l-lahu biʿadhābin min ʿindihi aw bi-aydīnā fatarabbaṣū innā maʿakum mutarabbiṣūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "Do you await for us except one (of) the two best (things) while we [we] await for you that will afflict you Allah with a punishment from [near] Him, or by our hands? So wait, indeed, we with you (are) waiting."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Say: "Are you, perchance, hopefully waiting for something [bad] to happen to us-[the while nothing can happen to us] save one of the two best things? But as far as you are concerned, we are hopefully waiting for God to inflict chastisement upon you, [either] from Himself or by our hands! Wait, then, hopefully; behold, we shall hopefully wait with you!"
M. M. Pickthall   
Say: Can ye await for us aught save one of two good things (death or victory in Allah's way)? while we await for you that Allah will afflict you with a doom from Him or at our hands. Await then! Lo! We are awaiting with you
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: "Can you expect for us (any fate) other than one of two glorious things- (Martyrdom or victory)? But we can expect for you either that Allah will send his punishment from Himself, or by our hands. So wait (expectant); we too will wait with you."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, “Are you awaiting anything to befall us except one of the two best things: ˹victory or martyrdom˺? But We are awaiting Allah to afflict you with torment either from Him or at our hands. So keep waiting! We too are waiting with you.”
Safi Kaskas   
Say, “Do you expect something other than one of the two glorious rewards (victory or death in God’s cause] to be ours? We, too, are waiting to see whether your punishment will come directly from God or at our hands. Wait, then; we wait with you.”
Wahiduddin Khan   
Say, Are you waiting for anything to befall us except one of the two best things [Victory in this world or Paradise in the next]? But we expect that God will send His punishment to you either directly from Himself, or by our hands. So wait, if you will; we too, are waiting with you
Shakir   
Say: Do you await for us but one of two most excellent things? And we await for you that Allah will afflict you with punishment from Himself or by our hands. So wait; we too will wait with you
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: Are you watching for something, but one of the two fairer things to befall us? And we watch for you, whether God will light on you a punishment from Him or from our hands. So watch! We are ones who are waiting with you.
T.B.Irving   
SAY: "Are you expecting only one of our two fine things for us, while we are expecting you to have God afflict you with torment from His very presence or at our hands? So wait around we are waiting along with you."
Abdul Hye   
Say: “Do you expect for us anything except one of the 2 best things (martyrdom or victory)? But we are waiting for you either that Allah will afflict you with a punishment from Himself or at our hands. So wait, we too are waiting with you.”
The Study Quran   
Say, “Do you anticipate that aught will befall us save one of the two best things? But we anticipate for you that God will afflict you with a punishment from Him, or by our hands. So wait! Truly we are waiting along with you.
Talal Itani & AI (2024)   
Say, “You can anticipate for us one of two favorable outcomes, while we await for you either God’s punishment or defeat at our hands. So wait; we, too, are waiting.”
Talal Itani (2012)   
Say, 'Are you expecting for us anything other than one of the two excellences? As for us: we are expecting that God will afflict you with a punishment from Himself, or at our hands. So wait, we are waiting with you.'
Dr. Kamal Omar   
Say: “Do you wait for us but (definitely) one of the two ideal things (martyrdom or victory)? While we await for you (either) that Allah inflicts you punishment (directly) from Himself or at our hands. So wait, certainly we, alongwith you, are those who await.”
M. Farook Malik   
Further tell them: "Can you expect for us anything other than two excellent things (victory or martyrdom)? But we are waiting for Allah to afflict you with punishment either from Himself or by our hands. So wait if you will; we too are waiting."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, "Are you awaiting for us (anything) except one of the two fairest rewards? (i.e., martyrdom or victory) And we are awaiting for you that Allah will afflict you with a torment from His (providence) or at our hands. So await; surely we are awaiting with you."
Muhammad Sarwar   
For us, you can anticipate nothing other than Paradise if we are killed or success if we triumph. However, what we can anticipate for you is either punishment by the hands of God or by ours. Wait and we, too, are waiting with you
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .What you are expecting for us is nothing but one of the two good things (martyrdom or victory). And we are expecting for you that Allah sends to you a punishment from Himself or at our hands. So, wait. Of course, we are waiting with you
Shabbir Ahmed   
Say, "Can you expect for us other than one of the two things" (victory or martyrdom in the Cause of Allah?) On the other hand, we expect for you retribution from Allah's Law of Requital, and it may be at our hands when you fight against us. Wait then hopefully, and we shall hopefully wait with you."
Dr. Munir Munshey   
Say, "In our case, what you await is (nothing except) one of the two wonderful gains _ (victory or martyrdom). And in your case, what we are waiting for, is whether Allah will punish you Himself, or by our hands. (So wait on) we (too) are waiting with you
Syed Vickar Ahamed   
Say: "Can you expect for us (anything) other than one of two best things while we wait for you, that Allah will give to us? (Death as a martyr or victory)? But we can expect for you that either Allah will send His punishment from Himself, or by our hands. So wait, we will also wait with you."
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, "Do you await for us except one of the two best things while we await for you that Allah will afflict you with punishment from Himself or at our hands? So wait; indeed we, along with you, are waiting."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "You can only expect for us one of two good things; while we wait for you to be afflicted by God with a retribution from Him, or by our hands. So wait, we are with you waiting."
Abdel Haleem   
Say, ‘Do you expect something other than one of the two best things to happen to us? Well, we expect God to inflict punishment on you, either from Himself or at our hands. So wait; we too are waiting.’
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou await ye for us ought save one of the two excellences; while for you we wait that Allah shall afflict you with a torment from Himself or at our hands. Await then, we also are with you awaiting
Ahmed Ali   
Say: "Are you waiting for anything else but one of two good things for us, (victory or martyrdom)? Yet what we are waiting for you is the punishment of God, direct or through us. So keep waiting; we are waiting with you."
Aisha Bewley   
Say: ´What do you await for us except for one of the two best things?* But what we await for you is for Allah to inflict a punishment on you either directly from Himself or at our hands. So wait, we are waiting with you!´
Ali Ünal   
Say (to the hypocrites): "Or else are you are expecting for us other than one of the two best things (namely, victory or martyrdom in God’s cause)? But what we expect for you is that God will inflict punishment upon you from Himself or by our hands! Wait, then, and we too are waiting with you."
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘Do you await anything to befall us except one of the two excellences? But we await that Allah shall visit on you a punishment, from Him, or by our hands. So wait! We too are waiting along with you.’
Hamid S. Aziz   
Say, "Can you expect for us aught but one of the two best things (martyrdom or victory)? We too expect that Allah will afflict on you with doom from Himself or by our hands. Wait then, and verily, we are waiting with you!"
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: “Are you waiting for something except the two good things for us (victory or getting killed in God's way)? While we wait for you that God strikes you with a punishment from Him or by our hands, so wait and we wait with you.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “Can you expect for us any fate other than one of two glorious things? But we can expect that for you either that God will send His punishment from Himself, or by our hands. So wait, we too will wait with you.
Musharraf Hussain   
Say: “Are you waiting for anything besides two good things to happen to us? We are also waiting with you for Allah to inflict on you some punishment, either by Himself or at our hands. So, carry on waiting, we’ll wait as well.
Maududi   
Tell them: "What you await to befall upon us is nothing but one of the two good things! And what we await for you is that Allah visit you with chastisement from Him or chastise you at our hands. So continue waiting; we too shall wait with you."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "You can only expect for us one of two good things; while we wait for you to be afflicted by God with a retribution from Him, or by our hands. So wait, we are with you waiting."
Mohammad Shafi   
Say, "Do you expect anything but either of two good thingsappening to us? And for you we expect punishment from Allah Himself or by our hands. So wait; we too will wait with you!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you, 'What you are waiting for us but one of the two goods' ? And we are waiting for you that Allah shall afflict you with a torment from Himself, or with our hands. Now wait then, we are also waiting with you'.
Rashad Khalifa   
Say, "You can only expect for us one of two good things (victory or martyrdom), while we expect for you condemnation from GOD and retribution from Him, or at our hands. Therefore, wait, and we will wait along with you."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'Are you waiting for anything to befall us except one of the two excellent things (victory or martyrdom)? We are waiting for the punishment of Allah to smite you, either from Him or at our hands. Wait if you will, we are waiting.
Maulana Muhammad Ali   
Say: Do you await for us but one of two most excellent things? And we await for you that Allah will afflict you with chastisement from Himself or by our hands. So wait; we too are waiting with you
Muhammad Ahmed & Samira   
Say: "Do you wait/remain with us except (that) one (of) the two goods (afflicts us), and we wait/remain with you that God strikes/hits you with torture from at Him or with our hands, so wait/remain , we are with you waiting/remaining."
Bijan Moeinian   
Tell them: “Which one of the two best things are you expecting to happen to us [victory in the war or martyrdom?] As for us, we expect that God would severely punish you, either by our hands our any other mean that He wills. Wait, we are waiting too.”
Faridul Haque   
Say, "What do you wait for to happen to us, except one of the two good things?* And for you, we look forward to Allah afflicting you with a punishment from Himself or by our hands; so wait - we too await with you." (*Death in Allah’s way or victory.
Sher Ali   
Say, `You do not await for us aught save one of the two good things, while we wait that ALLAH will afflict you with a punishment either from Himself or at our hands. Wait then, we also are waiting.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say: ‘Are you simply waiting for one of the two good fortunes in our favour (i.e., victory or martyrdom: whether we are martyred or return victorious)? And we are waiting in your favour (in view of your hypocrisy) to see Allah afflict you with a (special) torment either from Himself or at our hands. So wait. We (too) are waiting with you (to see whose wait proves productive).
Amatul Rahman Omar   
Say, `You only await for us one of the two good things (- victory or martyrdom), while we await for you (one of two evils to befall) that Allah will afflict you with punishment either from Himself or at our hands. Wait then, we are (also) waiting with you (as to our respective ends)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say: "Do you wait for us (anything) except one of the two best things (martyrdom or victory); while we await for you either that Allah will afflict you with a punishment from Himself or at our hands. So wait, we too are waiting with you."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'Are you awaiting for aught to come to us but one of the two rewards most fair? We are awaiting in your case too, for God to visit you with chastisement. from Him, or at our hands; so await; we are awaiting with you.
George Sale   
Say, do ye expect any other should befall us, than one of the two most excellent things; either victory or martyrdom? But we expect concerning you, that God inflict a punishment on you, either from himslef, or by our hands. Wait therefore to see what will be the end of both; for we will wait with you
Edward Henry Palmer   
Say, 'Do ye await for us aught but one of the two best things?' we too await for you that God will inflict on you torment from Himself, or by our hands. Wait then; and we with you are waiting too
John Medows Rodwell   
SAY: Await ye for us, other than one of the two best things? But we await for you the infliction of a chastisement by God, from himself, or at our hands. Wait ye then; we verily will wait with you
N J Dawood (2014)   
Say: ‘Are you waiting for anything to befall us except victory or martyrdom? We are waiting for God‘s scourge to smite you, direct from Him or at our hands. Wait if you will; we will wait with you.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Say, “You wait expectantly for us except for one of two good things while we wait expectantly for you that Allah may afflict you with a punishment from His presence or through our hands. Therefore wait expectantly. We are also waiting with you.”
Munir Mezyed   
Say: “What! Do you expect any other should befall us than one of the two most excellent things, (either victory or martyrdom)? But we expect concerning you that Allâh would inflict a severe punishment on you, either from Himself, or by our hands. Now, therefore, wait to see what will be the outcome (of your iniquitous and wicked deeds), for we will wait with you.”
Sahib Mustaqim Bleher   
Say: do you wait for other than one of two good things for us, whereas we wait for you that Allah afflicts you with a punishment from Him or by our hands, so wait, we wait with you.
Linda “iLHam” Barto   
Say, “Can you expect for us anything other than one of two glorious things [victory in this world or Paradise in the next]? We expect that Allah will send His punishment to you, either from Himself or by our hands. So wait; certainly, we wait with you.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Say, “Are youpl awaiting anything to befall us other than one of the two excellent things? Well, we await that Allah should afflict you with a punishment from Himself or at our hands. So await; we are indeed awaiting with you.”
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "Are you expecting only one out of two fine things for us, while we are expecting you to have Allah (God) afflict you with torment from His very presence or at our hands? So wait around we are waiting along with you."
Samy Mahdy   
Say, “Are you lurking us except for one of the two excellences? And we are lurking you: that Allah will inflict you with a torment from Himself, or with our hands. So, lurking, surely, we are with you, lurking.”
Sayyid Qutb   
Say: 'Are you waiting for something [bad] to happen to us?; but [nothing may happen to us except] one of the two best things. On our part we are waiting for God to inflict upon you a scourge, either directly from Himself or by our hands. Wait, then, if you will; we shall also be waiting.'
Ahmed Hulusi   
Say, “Are you watching us to see which of the two beautiful things (spoils – a quality attained at the end of a challenge – or martyrdom – one who abandons his body or both his body and his sense of identity and tastes death in this way) will befall us? We await that Allah will afflict you with suffering from Himself (from within you, illness etc.) or through our hands... So wait in hope (of whatever you wish to befall us) we are also of the waiters with you.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Say: � Do you await for us but one of the two excellences? And we await for you that Allah will afflict you with punishment from Himself or by our hands. So await; we (too) are awaiting with you �
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Say to them: " Do you give yourselves up to the first anticipations of your thoughts! But only one of two things can happen to us, and either of them is but an advantage, martyrdom or victory. As for you, we do anticipate an inevitable retributive punishment either from heaven or at our hands. Therefore, await the event that shall come in due time and we are also waiting"
Mir Aneesuddin   
Say, "Do you await for us, for anything other than one of the two good things (victory or martyrdom)? And we await for you that Allah should afflict you with punishment from Him or through our hands, so wait, we (too) are waiting with you."
The Wise Quran   
Say, 'Do you await for us except one of the two best things? While we await for you that God will afflict you with a punishment from Him or by our hands? So wait, indeed, we are waiting with you.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: "Can you expect for us (any fate) other than one of two glorious things- (Martyrdom or victory)? But we can expect for you either that God will send his punishment from Himself, or by our hands. So wait (expectant); we too will wait with you."
OLD Literal Word for Word   
Say, "Do you await for us except one (of) the two best (things) while we [we] await for you that Allah will afflict you with a punishment from [near] Him, or by our hands? So wait, indeed, we with you (are) waiting.
OLD Transliteration   
Qul hal tarabbasoona bina illa ihda alhusnayayni wanahnu natarabbasu bikum an yuseebakumu Allahu biAAathabin min AAindihi aw bi-aydeena fatarabbasoo inna maAAakum mutarabbisoona