Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Taubah 9:51 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُل لَّن يُصِيبَنَا إِلَّا مَا كَتَبَ اللَّهُ لَنَا هُوَ مَوْلَانَا وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ zoom
Transliteration Qul lan yuseebana illa ma kataba Allahu lana huwa mawlana waAAala Allahi falyatawakkali almu/minoona zoom
Transliteration-2 qul lan yuṣībanā illā mā kataba l-lahu lanā huwa mawlānā waʿalā l-lahi falyatawakkali l-mu'minūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Say, "Never will befall us except what Allah has decreed for us, He (is) our Protector." And on Allah [so] let the believers put (th zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Say: "Never can anything befall us save what God has decreed! He is our Lord Supreme; and in God let the believers place their trust!" zoom
M. M. Pickthall Say: Naught befalleth us save that which Allah hath decreed for us. He is our Protecting Friend. In Allah let believers put their trust! zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "Nothing will happen to us except what Allah has decreed for us: He is our protector": and on Allah let the Believers put their trust. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Say: "Nothing will happen to us except what God has decreed for us: He is our protector": and on God let the Believers put their trust. zoom
Shakir Say: Nothing will afflict us save what Allah has ordained for us; He is our Patron; and on Allah let the believers rely. zoom
Wahiduddin Khan Say, Nothing can befall us, except what God has ordained for us. He is our Supreme Lord. In God let the faithful put their trust. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: Nothing will light on us but what God had been prescribing for us. He is our Defender. And in God let the ones who believe put their trust. zoom
T.B.Irving SAY: "Nothing will ever happen to us unless God has prescribed it." He is our Protector, and on God [Alone] should believers rely." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Say, “Nothing will ever befall us except what Allah has destined for us. He is our Protector.” So in Allah let the believers put their trust. zoom
Safi Kaskas Say, "Only what God has decreed will happen to us. He is our Supreme Lord. Let the believers place their trust in God." zoom
Abdul Hye  Say: “Nothing will ever happen to us except what Allah has ordained for us. He is our Protector.” And in Allah let the believers put their trust. zoom
The Study Quran Say, “Naught befalls us, save that which God has decreed for us. He is our Master, and in God let the believers trust.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "Nothing will befall us except what God has decreed for us, He is our Patron." And in God the believers shall put their trust. zoom
Abdel Haleem Say, ‘Only what God has decreed will happen to us. He is our Master: let the believers put their trust in God.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou: naught shall ever befall us save that which Allah hath ordained for us; He is our patron, and on Allah let the believers rely. zoom
Ahmed Ali Tell them: "Nothing can befall us except what God decrees. Our protector is He, and in God should the faithful place their trust." zoom
Aisha Bewley Say: ´Nothing can happen to us except what Allah has ordained for us. He is Our Master. It is in Allah that the muminun should put their trust.´ zoom
Ali Ünal Say: "Nothing befalls us except what God has decreed for us; He is our Guardian and Owner; and in God let the believers put all their trust. zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘Nothing will befall us except what Allah has ordained for us. He is our master, and in Allah let all the faithful put their trust.’ zoom
Hamid S. Aziz Say, "Naught befalls us save what Allah has written down for us; He is our Patron. In Allah let believers trust!" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "Never will anything afflict us except what Allah has prescribed for us; He is our Supreme Patronizer; and on Allah let the believers then put their trust.". zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), say, "Nothing will happen to us besides what God has decreed for us. He is our Guardian. In God alone do the believers trust." zoom
Muhammad Taqi Usmani Say, .Nothing can ever reach us except what Allah has destined for us. He is our Master. And in Allah alone the believers must place their trust. zoom
Shabbir Ahmed Say, "No calamity befalls us humans except within the bounds of Allah's Laws. Only He is our Lord Supreme (Maulana)." In Allah let the believers put their trust! zoom
Syed Vickar Ahamed Say: "Nothing will happen to us except what Allah has decreed for us: He is our Protector:" And in Allah put their trust as believers. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, "Never will we be struck except by what Allah has decreed for us; He is our protector." And upon Allah let the believers rely. zoom
Farook Malik O Prophet, tell them: "Nothing will happen to us except what Allah has ordained for us; He is our protector;" and in Allah let the believers put their trust. zoom
Dr. Munir Munshey Say, "Nothing will ever happen to us except what Allah has decreed for us. He is our (Patron and) Protector. The believers should place their trust (only) in Allah." zoom
Dr. Kamal Omar Say: “Never shall happen to us except what Allah has ordained for us. He is our Maula. And in Allah, let the Believers put (their) trust. zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'Nothing will happen to us except what God has ordained for us; He is our Protector.' In God let the faithful put their trust. zoom
Maududi Say: "Nothing will befall us except what Allah has decreed for us; He is our Protector." Let the believers, then, put all their trust in Allah. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Say: nothing would ever happen to us except what God wrote down for us (according to His laws), and He is our protector. And the believers should trust in God. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, “Nothing will happen to us except what God has decreed. He is our protector.” And on God let the believers put their trust. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "Nothing will befall us except what God has decreed for us, He is our Patron." And in God the believers shall put their trust. zoom
Mohammad Shafi Say, "Nothing afflicts us save what Allah has ordained for us. He is our Patron." And on Allah then let the believers put their trust. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Tell them: “Nothing will happen to us, unless God has destined for us [to go through that “good” or “bad” trial.] God is our Lord and the believers should put their trust in Him alone.” zoom
Faridul Haque Say, O dear Prophet "Nothing shall befall us except what Allah has destined for us; He is our Master; and the Muslims must rely only on Allah." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'Nothing will befall us except what Allah has ordained. He is our Guardian. In Allah, let the believers put their trust. ' zoom
Maulana Muhammad Ali Say: Nothing will afflict us save that which Allah has ordained for us. He is our Patron; and on Allah let the believers rely. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "(Nothing) will never/not strike/hit us except what God ordered/decreed for us, He is our owner/master/ally , and on God so should rely/depend the believers." zoom
Sher Ali Say, `Nothing shall befall us save that which ALLAH has ordained for us. HE is our Protector. And in ALLAH then should the believers put their trust.' zoom
Rashad Khalifa Say, "Nothing happens to us, except what GOD has decreed for us. He is our Lord and Master. In GOD the believers shall trust." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you 'nothing shall reach us, but what Allah has ordained for us. He is our Protector, and the Muslims should keep trust in Allah only. zoom
Amatul Rahman Omar Say, `Nothing will afflict us but what Allah has ordained for us, He is our Patron.' And in Allah let the believers put their trust. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (O Beloved!) Say: ‘Never shall (anything) befall us but what Allah has decreed for us; He alone is our Protector. And in Allah alone the believers should put their trust.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say: "Nothing shall ever happen to us except what Allah has ordained for us. He is our Maula (Lord, Helper and Protector)." And in Allah let the believers put their trust. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'Naught shall visit us but what God has prescribed for us; He is our Protector; in God let the believers put all their trust.' zoom
Edward Henry Palmer Say, 'Nought shall befall us save what God has written down for us; He is our Lord, and upon God believers do rely!' zoom
George Sale Say, nothing shall befall us, but what God hath decreed for us: He is our patron; and on God let the faithful trust. zoom
John Medows Rodwell SAY: Nothing can befall us but what God hath destined for us. Our liege - lord is He; and on God let the faithful trust! zoom
N J Dawood (2014) Say: ‘Nothing will befall us except what God has ordained for us. He is our Guardian. In God let the faithful put their trust.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Say: 'Nothing will befall us except what God has decreed. He is our Guardian. In God alone should the believers place their trust.' zoom
Ahmed Hulusi Say, “Nothing will befall us except what Allah has prescribed for us! HU is our protector! Let the believers place their trust in Allah alone (believe the Name Wakil in their essence will fulfill its function).” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Say: � Never shall afflict us (anything) save what Allah has prescribed for us; He is our Master; and on Allah should the believers rely �. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Say to them: Nothing befalls us good fortune or misfortune, victory or martyrdom, defeat or retreat, but has been divinely assessed and justly determined by Allah. He is our tutelary guardian and in Allah should those whose hearts have been touched with the divine hand put their trust. zoom
Mir Aneesuddin Say, "Nothing can ever befall us except that which Allah has decreed for us, He is our Guardian. And in Allah let the believers put their trust." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...