←Prev   Ayah at-Taubah (Repentance) 9:50   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Should good fortune alight on thee, [O Prophet,] it will grieve them; and should misfortune befall thee, they will say [to themselves], "We have already taken our precautions beforehand!" - and will turn away, and will rejoice
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If a blessing befalls you ˹O Prophet˺, they grieve, but if a disaster befalls you, they say, “We took our precaution in advance,” and turn away, rejoicing.
Safi Kaskas   
If anything good happens to you, it will grieve them, and, should you have misfortune, they will say: "We knew it, and that is why we took precaution." They will turn away in delight.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِن تُصِبۡكَ حَسَنَةࣱ تَسُؤۡهُمۡۖ وَإِن تُصِبۡكَ مُصِیبَةࣱ یَقُولُوا۟ قَدۡ أَخَذۡنَاۤ أَمۡرَنَا مِن قَبۡلُ وَیَتَوَلَّوا۟ وَّهُمۡ فَرِحُونَ ۝٥٠
Transliteration (2021)   
in tuṣib'ka ḥasanatun tasu'hum wa-in tuṣib'ka muṣībatun yaqūlū qad akhadhnā amranā min qablu wayatawallaw wahum fariḥūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
If befalls you good, it distresses them, but if befalls you a calamity they say, "Verily, we took our matter from before." And they turn away while they (are) rejoicing.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Should good fortune alight on thee, [O Prophet,] it will grieve them; and should misfortune befall thee, they will say [to themselves], "We have already taken our precautions beforehand!" - and will turn away, and will rejoice
M. M. Pickthall   
If good befalleth thee (O Muhammad) it afflicteth them, and if calamity befalleth thee, they say: We took precaution, and they turn away well pleased
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
If good befalls thee, it grieves them; but if a misfortune befalls thee, they say, "We took indeed our precautions beforehand," and they turn away rejoicing
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If a blessing befalls you ˹O Prophet˺, they grieve, but if a disaster befalls you, they say, “We took our precaution in advance,” and turn away, rejoicing.
Safi Kaskas   
If anything good happens to you, it will grieve them, and, should you have misfortune, they will say: "We knew it, and that is why we took precaution." They will turn away in delight.
Wahiduddin Khan   
If good befalls you, it grieves them, but if a misfortune befalls you, they say, We took our precautions beforehand! They turn away rejoicing
Shakir   
If good befalls you, it grieves them, and if hardship afflicts you, they say: Indeed we had taken care of our affair before; and they turn back and are glad
Dr. Laleh Bakhtiar   
If lights on thee benevolence, they are raised to anger, but if an affliction lights on thee, they say: Surely, we took our commands before. And they turn away and they are glad.
T.B.Irving   
If some fine thing happens to you, it bothers them, while misfortune happens to you, they say: ´We already took our matter in had previously." They stalk away rejoicing.
Abdul Hye   
If good befalls you (Muhammad), it grieves them, but if a calamity overtakes you, they say: “Indeed we took our precaution before,” and turn away rejoicing.
The Study Quran   
If some good befalls thee, it troubles them. But if some affliction befalls thee, they say, “We already took precautions beforehand,” and they turn away, exulting
Talal Itani & AI (2024)   
If good fortune comes your way, it troubles them, but if a calamity strikes you, they say, “We had taken our precautions in advance,” and they depart rejoicing.
Talal Itani (2012)   
If something good happens to you, it upsets them; and if a calamity befalls you, they say, 'We took our precautions in advance,' and they depart, happy
Dr. Kamal Omar   
If reached you (some) good it hurts them, and if befell you a difficulty, they say: “We took our precaution beforehand,” and they turned away, and they (are) those who rejoice
M. Farook Malik   
If you gain success, it grieves them, but if you face a setback, they say "We had taken our precautionary measures," and turn away, rejoicing
Muhammad Mahmoud Ghali   
In case a fair (reward) alights (Literally: afflicts) on you, (i.e., the prophet) it vexes them; and in case an affliction afflicts you, they say, "We took our command (in hand) earlier, " and turn away, and they (feel) exultant.
Muhammad Sarwar   
If you gain success, it grieves them but if you suffer hardship, they turn away from you saying, "It's good that we took our affairs into our own hands"
Muhammad Taqi Usmani   
If some good comes to you, it annoys them, and if hardship befalls you, they say, .We had already taken care of our problem., and they go their way delighted
Shabbir Ahmed   
If some good comes to you (O Prophet) it afflicts them. And if calamity befalls you, they say, "We took our precautions beforehand." And they turn away rejoicing
Dr. Munir Munshey   
It bothers them if something good comes your way. But if a disaster strikes you they say, "Good thing, we took precaution beforehand." And happily they turn away
Syed Vickar Ahamed   
If good comes to you, it saddens them; But if a misfortune comes to you, they say, "We really took our precautions beforehand," and they go away being happy
Umm Muhammad (Sahih International)   
If good befalls you, it distresses them; but if disaster strikes you, they say, "We took our matter [in hand] before," and turn away while they are rejoicing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
When any good befalls you, it upsets them, and if any bad befalls you, they Say: "We have made our precautions beforehand," and they turn away happy
Abdel Haleem   
If you [Prophet] have good fortune, it will grieve them, but if misfortune comes your way, they will say to themselves, ‘We took precautions for this,’ and go away rejoicing
Abdul Majid Daryabadi   
If good befalleth thee, it annoyeth them, and if an affliction befalleth thee, they say; surely we took good hold of our affair before. And they turn away while they are exulting
Ahmed Ali   
If good comes your way they are vexed, but if calamity befalls you, they say: "We had taken precautions in advance;" and pleased, turn away
Aisha Bewley   
If good happens to you it galls them. If a mishap occurs to you, they say, ´We made our preparations in advance,´ and they turn away rejoicing.
Ali Ünal   
If something good comes to you (O Messenger), this grieves them; and if a disaster befalls you, they say, "We have taken due care of our affairs in good time," and turn away, exultant
Ali Quli Qara'i   
If some good should befall you, it upsets them; but if an adversity befalls you, they say, ‘We had already taken our precautions in advance,’ and they go away exulting
Hamid S. Aziz   
If good befall you it also afflicts (or grieves) them; but if a calamity befall you they say, "We took precautions." and they turn away well pleased (or rejoicing)
Ali Bakhtiari Nejad   
If any good happens to you, it upsets them. And if you suffer a tragedy, they say: “We took (care of) our affairs earlier (by not going to war)” and they turn away while they are happy.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
If good befalls you, it grieves them, but if a misfortune befalls you they say, “We indeed took precautions beforehand,” And they turn away rejoicing
Musharraf Hussain   
When times are good for you, they grieve, but when some tragedy strikes you, they say, “We took proper precautions beforehand,” and they go away rejoicing
Maududi   
If good fortune befalls you, it vexes them; and if an affliction befalls you, they turn away in jubilation and say: "We have taken due care of our affairs in good time."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
When any good befalls you, it upsets them, and if any bad befalls you, they say: "We have taken our precaution beforehand," and they turn away happy.
Mohammad Shafi   
If anything good comes your way, it grieves them. And if hardship afflicts you, they say, "Certainly, it was to our good that we had taken our affairs into our own hands beforehand." And they turn back happy

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
If good befalls you, then it hurts them, and if any misfortune comes to you, then they say 'We had already set right our works before, and turn back rejoicing.
Rashad Khalifa   
If something good happens to you, they hurt, and if an affliction befalls you, they say, "We told you so," as they turn away rejoicing.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
If good comes to you, it grieves them; but if hardship befalls you, they say: 'We have taken our precautions, ' and they turn away, rejoicing
Maulana Muhammad Ali   
If good befalls thee, it grieves them; and if hardship afflicts thee, they say: Indeed we had taken care of our affair before. And they turn away rejoicing
Muhammad Ahmed & Samira   
If goodness strikes you it harms them , and if disaster/every thing hated strikes you , they say: "We had taken our matter/affair from before." And they turn away and they are happy/delighted
Bijan Moeinian   
If something good happens to you, they become sorry [why they did not follow you to have a share in it.] On the contrary, if something bad happens to you, they will become happy, turn away and say: “We told you so.”
Faridul Haque   
If good befalls you they dislike it; and were some calamity to befall you, they would say, “We had resolved our matters in advance”, and would turn away rejoicing
Sher Ali   
If good befalls thee, it grieves them, but if a misfortune befalls thee, they say, `We had indeed taken our precaution beforehand.' And they turn away rejoicing
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
If some good (or some comfort) betides you, it grieves them, but if some adversity (or trouble) befalls you, then they say: ‘We had adopted (precaution in) our work in advance,’ and they turn away, rejoicing
Amatul Rahman Omar   
If good befalls you it grieves them, but if some hardship afflicts you they say, `We had indeed taken our precautions beforehand,' and they turn away rejoicing
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
If good befalls you (O Muhammad SAW), it grieves them, but if a calamity overtakes you, they say: "We took our precaution beforehand," and they turn away rejoicing

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
If good fortune befalls thee, it vexes them; but if thou art visited by an affliction, they say, 'We took our dispositions before', and turn away, rejoicing
George Sale   
If good happen unto thee, it grieveth them: But if a misfortune befall thee, they say, we ordered our business before; and they turn their backs, and rejoice at thy mishap
Edward Henry Palmer   
If good befall thee it seems ill to them; but if a calamity befall thee they say, 'We had taken care for our affair before;' and they turn their backs and they are glad
John Medows Rodwell   
If a success betide thee, it annoyeth them: but if a reverse betide thee, they say, "We took our own measures before:" and they turn their backs and are glad
N J Dawood (2014)   
If you meet with success, it grieves them; and if a disaster befalls you, they say: ‘We have already taken our precautions.‘ And they turn away, rejoicing

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
If good happens to you, it dismays them but if calamity befalls you they say, “We have indeed taken our matter in our hand from before” and they turn back while in exultation.
Munir Mezyed   
If it happens that good thing befell you, it would cause great distress to them. But if a misfortune befell you, they would say: "We took our precaution beforehand;” and they would turn their backs, rejoicing in your misery.
Sahib Mustaqim Bleher   
If good befalls you, it hurts them, and if an affliction befalls you, they say: we already took care of our affairs, and they turn away rejoicing.
Linda “iLHam” Barto   
If goodness happens to you, it grieves them. If hardship afflicts you, they say, “We protected ourselves,” and they turn away well pleased.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
If something good befalls you, it upsets them. And if a calamity befalls you, they say, “We took our precautions in advance,” and they turn away, rejoicing.
Irving & Mohamed Hegab   
If some fine thing happens to you, it bothers them, while misfortune happens to you, they say: 'We already took our precautions previously." They stalk away rejoicing.
Samy Mahdy   
If excellence inflicts you, it bads them; and if a calamity inflicts you, they say, “Already we took our matter before,” and they turn away while they are rejoicing.
Sayyid Qutb   
Your good fortune grieves them; but if a disaster befalls you, they will say: 'We are lucky to have taken our precautions.' Thus they turn away rejoicing.
Ahmed Hulusi   
If a good reaches you it distresses them... But if a disaster strikes you, they say, “Luckily we took our precaution beforehand” and turn away in joy.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
If (any) good befalls you, it vexes them; but if an affliction visits you, they say: � We had taken care of our affair in advance�, and they turn away, rejoicing
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
When good fortune falls in your way, be it through victory or through martyrdom, they come to be actuated with envy and grieved at heart. But if you are befallen with a misfortune or wedded to a calamity, they rejoice beyond a common joy and express their thoughts in words, thus: "With prudent foresight" they say, "we exercised caution beforehand to provide against misfortunes and turmoil", and they turn their backs and go away well pleased
Mir Aneesuddin   
If good befalls you it grieves them and if any disaster befalls you, they say, "We had taken (precaution in ) our affair before hand." And they turn away and rejoice.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
If good befalls thee, it grieves them; but if a misfortune befalls thee, they say, "We took indeed our precautions beforehand," and they turn away rejoicing
OLD Literal Word for Word   
If befalls you good, it distresses them, but if befalls you a calamity they say, "Verily, we took our matter before." And they turn away while they (are) rejoicing
OLD Transliteration   
In tusibka hasanatun tasu/hum wa-in tusibka museebatun yaqooloo qad akhathna amrana min qablu wayatawallaw wahum farihoona