←Prev   Ayah at-Taubah (Repentance) 9:48   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Indeed, even before this time have they tried to stir up discord and devised all manner of plots against thee, [O Prophet,] until the truth was revealed and God's will became manifest, however hateful this may have been to them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They had already sought to spread discord before and devised every ˹possible˺ plot against you ˹O Prophet˺, until the truth came and Allah’s Will prevailed—much to their dismay.
Safi Kaskas   
They tried before to create conflict and hatch plots against you, until the Truth was revealed and God's command became evident, even though they despised it.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لَقَدِ ٱبۡتَغَوُا۟ ٱلۡفِتۡنَةَ مِن قَبۡلُ وَقَلَّبُوا۟ لَكَ ٱلۡأُمُورَ حَتَّىٰ جَاۤءَ ٱلۡحَقُّ وَظَهَرَ أَمۡرُ ٱللَّهِ وَهُمۡ كَـٰرِهُونَ ۝٤٨
Transliteration (2021)   
laqadi ib'taghawū l-fit'nata min qablu waqallabū laka l-umūra ḥattā jāa l-ḥaqu waẓahara amru l-lahi wahum kārihūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Verily, they had sought dissension from before and had upset for you the matters until came the truth and became manifest (the) Order (of) Allah, while they disliked (it).

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Indeed, even before this time have they tried to stir up discord and devised all manner of plots against thee, [O Prophet,] until the truth was revealed and God's will became manifest, however hateful this may have been to them
M. M. Pickthall   
Aforetime they sought to cause sedition and raised difficulties for thee till the Truth came and the decree of Allah was made manifest, though they were loth
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Indeed they had plotted sedition before, and upset matters for thee, until,- the Truth arrived, and the Decree of Allah became manifest much to their disgust
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They had already sought to spread discord before and devised every ˹possible˺ plot against you ˹O Prophet˺, until the truth came and Allah’s Will prevailed—much to their dismay.
Safi Kaskas   
They tried before to create conflict and hatch plots against you, until the Truth was revealed and God's command became evident, even though they despised it.
Wahiduddin Khan   
They have already tried to sow dissension, and hatched plots against you, until the truth became manifest and God's will prevailed, much to their disgust
Shakir   
Certainly they sought (to sow) dissension before, and they meditated plots against you until the truth came, and Allah's commandment prevailed although they were averse (from it)
Dr. Laleh Bakhtiar   
Certainly, they were looking for dissension before. And they turned around and around for thee the commands until The Truth drew near, and the command of God became manifest although they were ones who dislike it.
T.B.Irving   
They have already sown such dissension previously and upset matters for you until Truth came along and God´s command prevailed no matter how they hated it.
Abdul Hye   
Surely, they had plotted sedition before, and had upset matters for you, until the truth (victory) came and the Decree of Allah (Islam) became clear though they hated it.
The Study Quran   
And indeed they sought to incite trials earlier, and turned thee over in their minds, until the truth came and the Command of God was manifest, though they were averse
Talal Itani & AI (2024)   
They sought dissension before and turned matters for you, until the truth emerged, and God’s decree prevailed, much to their dismay.
Talal Itani (2012)   
They tried to cause conflict before, and they hatched plots against you, until the truth prevailed, and the command of God became evident—in spite of their dislike
Dr. Kamal Omar   
Verily, they sought Fitnah since before, and they would upset for you the matters until the Just became evident and the ordainment of Allah manifested (itself), and they (appeared as) those who are averse (to the encounters)
M. Farook Malik   
Indeed they had plotted sedition before and created disturbance to make you unsuccessful until the truth came through and the decree of Allah prevailed, even though they disliked it
Muhammad Mahmoud Ghali   
Indeed they inequitably sought (to stir up) sedition already earlier and turned the commands about for you, until the Truth came, and the Command of Allah became topmost, and they are hating (that).
Muhammad Sarwar   
Even prior to this, they tried to cause trouble and to turn your affairs upside-down until the truth came and the cause of God triumphed against their desires
Muhammad Taqi Usmani   
They sought mischief even earlier and tried to upset matters for you, until the Truth arrived and the will of Allah prevailed, though they disliked it
Shabbir Ahmed   
They have sought to create dissension among you before, and raised difficulties for you (O Prophet). They did that till the Truth came and the Decree of Allah prevailed, though they detested it
Dr. Munir Munshey   
They had sought to foment dissension and discord on an earlier occasion, too. They turned matters upside down to defeat you. But despite their hatred, the truth (victory) arrived and Allah´s decree became manifest
Syed Vickar Ahamed   
Verily, indeed they had planned rebellion before, and caused problems for you, till the Truth came, and the Order of Allah became clear, much to their dislike
Umm Muhammad (Sahih International)   
They had already desired dissension before and had upset matters for you until the truth came and the ordinance of Allah appeared, while they were averse
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They wanted to cause an ordeal from before, and they turned matters upside down for you until the truth came and God's command was revealed, while they hated it
Abdel Haleem   
Indeed, they had tried before that to stir up discord: they devised plots against you [Prophet] until the truth was exposed and God’s will triumphed, much to their disgust
Abdul Majid Daryabadi   
Assuredly they besought sedition afore and turned the affairs upside down for thee until the truth arrived and the decree of Allah prevailed, averse though they were
Ahmed Ali   
They had tried to create disorder before and intrigued against you, but truth came out in the end and God's will prevailed, even though they did not like it
Aisha Bewley   
They have already tried to cause conflict before, and turned things completely upside down for you, until the truth came and Allah´s command prevailed even though they detested it.
Ali Ünal   
Assuredly they sought to stir up sedition before, and tried to turn things upside down to frustrate you, until the truth came and God’s decree was made evident, however hateful this was to them
Ali Quli Qara'i   
They certainly sought to cause sedition earlier, and upset the matters for you, until the truth came and Allah’s command prevailed, much as they were averse
Hamid S. Aziz   
They used to crave sedition before and upset your affairs, until the Truth came, and Allah´s decree was made manifest, much to their aversion (disgust, consternation)
Ali Bakhtiari Nejad   
They have certainly looked for conspiracy (and turmoil) in the past, and they turned the matters upside down for you, until the truth came and God’s command became clear, and they disliked it.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Indeed they had plotted sedition before, and upset matters for you, until the truth arrived, and the decree of God became manifest, much to their disappointment
Musharraf Hussain   
They tried to stir up conflict among you in the past and turn everything upside down for you until the truth finally came out, and Allah’s decree was made clear, even though they detested being exposed.
Maududi   
Surely they sought even earlier to stir up sedition, and turned things upside down to frustrate you until the Truth came and the decree of Allah appeared, however hateful this may have been to them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They wanted to cause an ordeal from before, and they turned matters upside down for you until the truth came and the command of God was revealed, while they hated it.
Mohammad Shafi   
They certainly sought dissension before, and upset matters for you, until the truth came and Allah's commandment prevailed, despite their dislike

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
No doubt, they already sought to create disorder before, and turned the plans upside down for you O' Beloved! Till the truth came and Allah's command appeared.
Rashad Khalifa   
They sought to spread confusion among you in the past, and confounded matters for you. However, the truth ultimately prevails, and GOD's plan is carried out, in spite of them.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Beforehand they had already sought to stir up sedition, and turned things upside down for you, until the truth came, and the command of Allah appeared, although they were averse
Maulana Muhammad Ali   
Certainly they sought (to sow) dissension before, and they devised plots against thee till the Truth came, and Allah’s command prevailed, though they did not like (it)
Muhammad Ahmed & Samira   
They had desired the treason/misguidance from before, and they turned/changed for you the matters/affairs until the truth came, and God's order/command appeared and they are hating
Bijan Moeinian   
Even before this, these people had created lots of troubles and had to recourse to all kind of plots against you till the truth became evident and made them upset
Faridul Haque   
Indeed they had sought to cause turmoil at the outset, and O dear Prophet the scheme turned otherwise * for you, so much so that the truth came and the command of Allah appeared, and they disliked it. (* In your favour.
Sher Ali   
They sought to stir up sedition even before this, and they devised plots against thee till the truth came and the purpose of ALLAH prevailed, though they did not like it
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
The truth is that they have been trying to cause subversion earlier too, and have been contriving schemes to upset your programmes until the truth came and the decree of Allah prevailed, though they disliked (it) downright
Amatul Rahman Omar   
They already sought to create dissension before this and they had been meditating plots to upset your plans till the truth became manifest and the decree of Allah prevailed, though they considered (it) hard
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, they had plotted sedition before, and had upset matters for you, - until the truth (victory) came and the Decree of Allah (His Religion, Islam) became manifest though they hated it

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They sought to stir up sedition already before, and turned things upside down for thee, until the truth came, and God's command appeared, though they were averse
George Sale   
They formerly sought to raise a sedition, and they disturbed thy affairs, until the truth came, and the decree of God was made manifest; although they were averse thereto
Edward Henry Palmer   
They used to crave sedition before and upset thy affairs; until the truth came, and God's bidding was made manifest, averse although they were
John Medows Rodwell   
Of old aimed they at sedition, and deranged thy affairs, until the truth arrived, and the behest of God became apparent, averse from it though they were
N J Dawood (2014)   
They had sought to sow dissension before this, and turned things topsy-turvy for you until the Truth prevailed and the will of God became manifest, averse to it though they were

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
They indeed sought the tribulation from before and they perverted the matters for you until the truth came and the commandment of Allah became apparent while they were averse.
Munir Mezyed   
Verily, they had sought to cause sedition before and devised all manner of plots against you- until the truth (victory) came and the decree of Allâh appeared distinctly although they were averse.
Sahib Mustaqim Bleher   
They already sought corruption before and caused problems for you until the truth came and Allah´s command became manifest whilst they resented it.
Linda “iLHam” Barto   
Certainly, even before now, they have tried to cause trouble. They plotted against you until the truth was revealed and Allah’s will became realized, although they hated it.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
They have most surely sought to cause discord in the past and have turned things upside down for yousg, until the truth came and the command of Allah prevailed in spite of their dislike.
Irving & Mohamed Hegab   
They have already sown such dissension previously and upset matters for you until Truth came along and Allah (God)'s command prevailed no matter how they hated it.
Samy Mahdy   
They already were seeking the infatuation before, and they overturned the matters for you, until the right came, and Allah’s command had been raised, while they were hating.
Sayyid Qutb   
They had, even before this time, tried to sow discord, and devised plots against you, until the truth was revealed and the will of God prevailed, no matter how hateful it is to them.
Ahmed Hulusi   
Indeed, they had already sought provocation before, and had turned things upside down for you... Until the Truth came and Allah’s command became manifest, though they did not like it.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They certainly sought to stir up sedition already before, and turned matters upside down for you, until the truth came and Allah�s command appeared though they were averse
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
They made it their aim before truth prevailed to sow thoughts of sedition and discord and the wicked plotted against the just. They deranged your ordinary pursuits of life O Muhammad as well as your divine course of action, hoping you would not prevail and firmly establish Allah's system of faith and worship. But great is truth and it did prevail, and there did Allah's word, as is always expected, assume the top, notwithstanding their opposition and their evil feeling
Mir Aneesuddin   
They had sought your affliction earlier (too), and they had upset matters for you till the truth came and Allah's command prevailed, though they disliked.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Indeed they had plotted sedition before, and upset matters for thee, until,- the Truth arrived, and the Decree of God became manifest much to their disgust
OLD Literal Word for Word   
Verily, they had sought dissension before and had upset for you the matters until came the truth and became manifest (the) Order of Allah, while they disliked (it)
OLD Transliteration   
Laqadi ibtaghawoo alfitnata min qablu waqallaboo laka al-omoora hatta jaa alhaqqu wathahara amru Allahi wahum karihoona