←Prev   Ayah at-Taubah (Repentance) 9:47   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Had these [hypocrites] set out with_ you, [O believers,] they would have added nothing to you save the evil of corruption, and would surely have scurried to and fro in your midst, seeking to stir up discord among you, seeing that there are in your midst such as would have lent them ear: but God has full knowledge of the evildoers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Had they gone forth with you ˹believers˺, they would have been nothing but trouble for you, and would have scrambled around, seeking to spread discord in your midst. And some of you would have eagerly listened to them. And Allah has ˹perfect˺ knowledge of the wrongdoers.
Safi Kaskas   
Had they gone with you, they would have only made things more difficult. They would have spread rumors, causing divisions, because some of you are avid listeners to them. God knows exactly who the transgressors are.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لَوۡ خَرَجُوا۟ فِیكُم مَّا زَادُوكُمۡ إِلَّا خَبَالࣰا وَلَأَوۡضَعُوا۟ خِلَـٰلَكُمۡ یَبۡغُونَكُمُ ٱلۡفِتۡنَةَ وَفِیكُمۡ سَمَّـٰعُونَ لَهُمۡۗ وَٱللَّهُ عَلِیمُۢ بِٱلظَّـٰلِمِینَ ۝٤٧
Transliteration (2021)   
law kharajū fīkum mā zādūkum illā khabālan wala-awḍaʿū khilālakum yabghūnakumu l-fit'nata wafīkum sammāʿūna lahum wal-lahu ʿalīmun bil-ẓālimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
If they (had) gone forth with you, not they (would) have increased you except (in) confusion and would have been active in your midst seeking (for) you dissension. And among you (are some) who would have listened to them. And Allah (is) All-Knower, of the wrongdoers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Had these [hypocrites] set out with_ you, [O believers,] they would have added nothing to you save the evil of corruption, and would surely have scurried to and fro in your midst, seeking to stir up discord among you, seeing that there are in your midst such as would have lent them ear: but God has full knowledge of the evildoers
M. M. Pickthall   
Had they gone forth among you they had added to you naught save trouble and had hurried to and fro among you, seeking to cause sedition among you; and among you there are some who would have listened to them. Allah is Aware of evil-doers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
If they had come out with you, they would not have added to your (strength) but only (made for) disorder, hurrying to and fro in your midst and sowing sedition among you, and there would have been some among you who would have listened to them. But Allah knoweth well those who do wrong
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Had they gone forth with you ˹believers˺, they would have been nothing but trouble for you, and would have scrambled around, seeking to spread discord in your midst. And some of you would have eagerly listened to them. And Allah has ˹perfect˺ knowledge of the wrongdoers.
Safi Kaskas   
Had they gone with you, they would have only made things more difficult. They would have spread rumors, causing divisions, because some of you are avid listeners to them. God knows exactly who the transgressors are.
Wahiduddin Khan   
Had they gone forth with you, they would only have proved a source of evil for you, and would have run back and forth among you, seeking to sow discord among you: and among you there were some who would have willingly listened to them. God knows the evil-doers
Shakir   
Had they gone forth with you, they would not have added to you aught save corruption, and they would certainly have hurried about among you seeking (to sow) dissension among you, and among you there are those who hearken for their sake; and Allah knows the unjust
Dr. Laleh Bakhtiar   
If they went forth with you, they would have increased nothing for you, but ruination. And they would have rushed to and fro in your midst with insolent dissension. And among you are ones who would have harkened to them. And God is Knowing of the ones who are unjust.
T.B.Irving   
Even if they had left with you, they would only have meant more turmoil for you; they would have galloped in among you and stirred up dissension for you. Among you there were some who would listen to them. God is Aware of those who do wrong.
Abdul Hye   
Had they marched out with you, they would have added to you nothing except disorder, and they would have hurried about in your midst (spread corruption) and sowing sedition among you, and there are some among you who would have listened to them. Allah is All-Knower of those who are wrongdoers.
The Study Quran   
And had they gone forth with thee, it would have increased thee in naught but troubles. And they would have hurried about in your midst, seeking to incite discord among you. And among you are some who hearken to them. And God knows the wrongdoers
Talal Itani & AI (2024)   
Had they mobilized with you, they would’ve only added to your difficulties, spreading rumors and discord among you. Some of you are prone to listen to them. God is fully aware of the wrongdoers.
Talal Itani (2012)   
Had they mobilized with you, they would have added only to your difficulties, and they would have spread rumors in your midst, trying to sow discord among you. Some of you are avid listeners to them. God is Aware of the wrongdoers
Dr. Kamal Omar   
If they had marched out amongst you they would not have increased for you except disorder; and surely they would have hurried about in your midst. They seek against you Fitnah. And amongst you are listeners (who come to listen to you and then report back) in their interest (to the chief devils). And Allah is Fully Aware of the transgressors
M. Farook Malik   
Had they gone with you they would have added nothing but mischief, and they would have made efforts to create disorder among your ranks, and there would have been some among you who would have listened to them. Allah knows the wrongdoers
Muhammad Mahmoud Ghali   
And if they had gone out among you, in no way would they have increased you except in confusion, and would indeed have hurried about amidst you inequitably seeking to stir up sedition (Or: temptation) between you; and (some of) you are constant listeners to them; and Allah is Ever-Knowing of the unjust .
Muhammad Sarwar   
Had they joined you, they would have been of no help to you but would have just caused confusion and trouble among you by sneaking through the ranks where some of you would be ready to listen to them. God knows best the unjust
Muhammad Taqi Usmani   
And had they set out with you, they would have added nothing for you but trouble, and would have run around in your midst seeking mischief against you. Still, among you there are those who spy for them. Allah is aware of the wrongdoers
Shabbir Ahmed   
Even if they had gone forth they would have only caused trouble and run to and fro seeking sedition among you. In your ranks are some apt to listen to them and in your ranks are spies of the enemy. Allah knows the wrongdoers
Dr. Munir Munshey   
Had they gone (into battle) with you, they would have caused nothing but chaos within your ranks. They would be active in trying to corrupt (the morals and morale). There are some among you who do listen to them. Allah is well aware of the evil doers
Syed Vickar Ahamed   
If they had come out with you, they would not have added to your (strength) but only (have created) disorder, going here and there in your middle and causing rebellion among you, and there would be some from you who would listen to them. But Allah knows well those who do wrong
Umm Muhammad (Sahih International)   
Had they gone forth with you, they would not have increased you except in confusion, and they would have been active among you, seeking [to cause] you fitnah. And among you are avid listeners to them. And Allah is Knowing of the wrongdoers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Had they come out with you they would have added nothing but disruption, and they would have hurried about seeking to cause for you an ordeal; and there are some amongst you who listen to them. God is aware of the wicked
Abdel Haleem   
They would only have given you trouble if they had gone out [to battle] with you: they would have scurried around, trying to sow discord among you, and some of you would willingly have listened to them- God knows exactly who does evil
Abdul Majid Daryabadi   
Had they gene forth with you, they would have added unto you naught save unsoundness, and they would surely have hurried about in Your midst seeking sedition unto you; and amongst you there are listeners to them; and Allah is Knower of the wrong-doers
Ahmed Ali   
Had they gone out with you, they would only have been a hindrance and let loose confusion among you to create discord; for there are some in your midst who spy for them. But God knows who are the wicked
Aisha Bewley   
If they had gone out among you, they would have added nothing to you but confusion. They would have scurried about amongst you seeking to cause conflict between you, and among you there are some who would have listened to them. Allah knows the wrongdoers.
Ali Ünal   
If they had gone forth among you, they would have brought no addition to you except trouble, and would have run about in your midst seeking to stir up sedition among you. Among you were some who were prone to heed them. God has full knowledge of the wrongdoers
Ali Quli Qara'i   
Had they gone forth with you, they would have only added to your troubles, and they would have surely spread rumours in your midst, seeking to cause sedition among you. They have some spies among you, and Allah knows best the wrongdoers
Hamid S. Aziz   
Had they gone forth with you they would have made you naught but more trouble, and they would have hurried about amongst you creating a sedition; and amongst you are some who would have listened to them; but Allah knows those who are evil-workers
Ali Bakhtiari Nejad   
If they had come out among you, they would have added nothing to you but trouble, and they would have actively participated among you looking for conspiracy (and turmoil), and some among you would have listened to them (and spied for them). God knows the wrongdoers.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
If they had come with you, they would not have contributed anything but disorder, hurrying back and forth in your presence, and sowing sedition among you. And there would have been among you, some who would have listened to them. But God knows well those who do wrong
Musharraf Hussain   
Had they gone out with you they would have made trouble for you, scurrying among you to wreak havoc, and some would have listened to them. Allah knows well the wrongdoers.
Maududi   
Had they gone forth with you, they would have only added to your trouble, and would have run about in your midst seeking to stir up sedition among you, whereas there are among you some who are prone to lend ears to them. Allah knows well the wrong-doers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Had they gone with you they would have added nothing except disruption, and they would have hurried about seeking to cause for you an ordeal; and there are some among you who listen to them. God is aware of the wicked.
Mohammad Shafi   
Had they been out in your midst, they would have added nothing but corruption in your ranks, and they would certainly have been active seeking dissension amongst you. And among you there are those who would listen to them. And Allah is aware of the wrong-doers

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
If they would have come out among you, they would have added you nothing except trouble and would have run to and from in your midst seeking to cause sedition among you, and there are among you, their spies. And Allah Knows well the unjust.
Rashad Khalifa   
Had they mobilized with you, they would have created confusion, and would have caused disputes and divisions among you. Some of you were apt to listen to them. GOD is fully aware of the transgressors.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Had they gone forth among you, they would only have increased your burden, and run to and fro in your midst, seeking to stir up sedition between you; and some of you would listen to them; and Allah knows the harmdoers
Maulana Muhammad Ali   
Had they gone forth with you, they would have added to you naught but trouble, and would have hurried to and fro among you seeking (to sow) dissension among you. And among you there are those who would listen to them. And Allah well knows the wrongdoers
Muhammad Ahmed & Samira   
If they got out/emerged in between you, they did not increase you except degeneration/corruption and they would have put in between and around you, (and) they desired (for) you the treason/misguidance , and in you (there are those) hearing/listening to them, and God (is) knowledgeable with (of) the unjust/oppressive
Bijan Moeinian   
If they had marched with you, they would not have created nothing but trouble for you. They would have created created confusions and disputes. There would have been some, among you, who would have listened to them. God knows very well those who are unjust to their souls
Faridul Haque   
If they had gone forth among you, you would then not gain any increase from them except trouble, and seeking to cause turmoil they would run rumours among you; and their spies are among you; and Allah well knows the unjust
Sher Ali   
Had they gone forth with you, they would have added to you naught but trouble, and would have hurried to and fro in your midst, seeking to sow discord among you. And there are among you those who would listen to you so as to convey information to them. And ALLAH well knows the wrongdoers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
If they had come out (joining you), they would have added nothing to you except mischief and disorder and would have strived hard amongst you (to stir up disaffection and discord). They want to bring about subversion within you, and (even now some of) their spies are there amongst you. And Allah is Well Aware of the wrongdoers
Amatul Rahman Omar   
Had they set forth with you (O believers!) they would have only added to your trouble, and they would have moved about hurriedly in your midst seeking to create disruption among you, and there are some spies in your midst who would have listened to them on their (- your enemies) behalf. And Allah is Well-Aware of these wrong-doers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Had they marched out with you, they would have added to you nothing except disorder, and they would have hurried about in your midst (spreading corruption) and sowing sedition among you, and there are some among you who would have listened to them. And Allah is the All-Knower of the Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Had they gone forth among you, they would only have increased you in trouble, and run to and fro in your midst, seeking to stir up sedition between you; and some of you would listen to them; and God knows the evildoers
George Sale   
If they had gone forth with you, they had only been a burden unto you, and had run to and fro between you, stirring you up to sedition; and there would have been some among you, who would have given ear unto them: An God knoweth the wicked
Edward Henry Palmer   
Had they gone forth with you they would but have made you more trouble, and they would have hurried about amongst you craving a sedition; amongst you are some who would have listened to them; but God knows those who are unjust
John Medows Rodwell   
Had they taken the field with you, they would only have added a burden to you, and have hurried about among you, stirring you up to sedition; and some there are among you who would have listened to them: and God knoweth the evil doers
N J Dawood (2014)   
Had they taken the field with you, they would have only added to your burden. They would have wormed their way through your ranks, seeking to sow discord among you: and among you there were some who would have been willing listeners. God well knows the wrongdoers

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
If they had gone out among you, they would surely have increased you in nothing except confusion and they would surely have spread chaos in your midst seeking the tribulation for you while there are those who readily lend them ear and Allah is All-knowing about those who wrong their own souls.
Munir Mezyed   
If they had gone forth with you, they would have added nothing to you except confusion, and would have run to and fro between you, stirring you up to sedition; then there would have been some among you, who would have listened to them. And Allâh is Fully Aware of those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.
Sahib Mustaqim Bleher   
If they went out with you, they would only add disorder and cause disturbance for you, seeking corruption for you, and there are those amongst you who listen to them, and Allah knows the wrongdoers.
Linda “iLHam” Barto   
If they had gone forth with you, they would not have increased you in anything but confusion. They would have hurried among you seeking to cause trouble for you. Among you are some who would have listened to them. Allah is the All-knowing over the trouble-makers.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Had they set out with you, they would have added nothing to you but confusion, and they would have spread turmoil in your midst, seeking to sow discord among you— and some of you are avid listeners to them. And Allah is All-Knowing of the unjustpl.
Irving & Mohamed Hegab   
Even if they had left with you, they would only have meant more turmoil for you; they would have galloped in among you and stirred up dissension for you. Among you there were some who would listen to them. Allah (God) is Aware of those who do wrong.
Samy Mahdy   
If they exited out among you, they would not have increased you except a dullness, and they would have presented gaps through your midst to seek infatuation. And from you, are avid listeners for them. And Allah is Knowledgeable with the oppressors.
Sayyid Qutb   
Had they set out with you, they would have added nothing to you but trouble, and would have scurried to and fro in your midst, seeking to sow discord among you. There are among you some who would have lent them ear. Certainly God has full knowledge of the wrongdoers.
Ahmed Hulusi   
Had they gone to battle with you, they would not have been anything but a burden upon you. Surely they would have sought to cause provocation among you... There are among you some who listen to them. And Allah knows who the wrongdoers are (as their essential reality with His Names).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Had they gone forth among you, they would not have increased to you aught save corruption, and they would have certainly hurried about (to and fro) amidst you, seeking to stir up sedition between you; and some of you would listen to them; and Allah is All-Knowing of the unjust.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Had they joined you in battle, they would have caused discord and hastened to sow dissension, slander and thoughts of sedition among you, And among you are attentive hearers who bow down their ears to them. Allah is 'Alimun of all the wrongful of actions
Mir Aneesuddin   
Had they gone forth with you they would not have increased for you anything but loss, and would have hurried to and fro among you seeking your affliction, and among you there are some who would have listened to them, and Allah is the Knower of those who are unjust.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
If they had come out with you, they would not have added to your (strength) but only (made for) disorder, hurrying to and fro in your midst and sowing sedition among you, and there would have been some among you who would have listened to them . But God knoweth well those who do wrong
OLD Literal Word for Word   
If they (had) gone forth with you, not they (would) have increased yo except (in) confusion and would have been active in your midst seeking (for) you dissension. And among you (are some) who would have listened to them. And Allah (is) All-Knower, of the wrongdoers
OLD Transliteration   
Law kharajoo feekum ma zadookum illa khabalan walaawdaAAoo khilalakum yabghoonakumu alfitnata wafeekum sammaAAoona lahum waAllahu AAaleemun bialththalimeena