Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Taubah 9:43 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic عَفَا اللَّهُ عَنكَ لِمَ أَذِنتَ لَهُمْ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكَ الَّذِينَ صَدَقُوا وَتَعْلَمَ الْكَاذِبِينَ zoom
Transliteration AAafa Allahu AAanka lima athinta lahum hatta yatabayyana laka allatheena sadaqoo wataAAlama alkathibeena zoom
Transliteration-2 ʿafā l-lahu ʿanka lima adhinta lahum ḥattā yatabayyana laka alladhīna ṣadaqū wataʿlama l-kādhibīna zoom
Literal
(Word by Word)
 (May) Allah forgive you! Why (did) you grant leave to them until (became) evident to you those who were truthful, and you knew the liars? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad May God pardon thee [O Prophet]! Why didst thou grant them permission [to stay at home] ere it had become obvious to thee as to who was speaking the truth, and [ere] thou camest to know. [who were] the liars? zoom
M. M. Pickthall Allah forgive thee (O Muhammad)! Wherefor didst thou grant them leave ere those who told the truth were manifest to thee and thou didst know the liars? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Allah give thee grace! why didst thou grant them until those who told the truth were seen by thee in a clear light, and thou hadst proved the liars? zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) God give thee grace! why didst thou grant them until those who told the truth were seen by thee in a clear light, and thou hadst proved the liars? zoom
Shakir Allah pardon you! Why did you give them leave until those who spoke the truth had become manifest to you and you had known the liars? zoom
Wahiduddin Khan May God pardon you! Why did you permit them to do so before it had become clear to you which ones were truthful, so that you might recognize the liars? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar God pardon thee! Why hadst thou given permission to them before it becomes clear to thee those who were sincere and thou hast known who are the ones who lie? zoom
T.B.Irving May God pardon you! Why did you permit them to do so before it was explained to you which ones were truthful so you might recognize the liars? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab May Allah pardon you ˹O Prophet˺! Why did you give them permission ˹to stay behind˺ before those who told the truth were distinguished from those who were lying? zoom
Safi Kaskas God forgives you [Prophet] for permitting them to stay behind before it was obvious which of them were truthful and which were liars. zoom
Abdul Hye  May Allah forgive you (O Muhammad). Why did you grant permission to them (to stay behind), until those who told the truth become clear to you, and you had known the liars? zoom
The Study Quran God pardon thee! Why didst thou grant them leave before it became clear to thee who spoke the truth and who the liars were? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) God pardons you; why did you give them leave before it became clear to you who are truthful, and who are lying zoom
Abdel Haleem God forgive you [Prophet]! Why did you give them permission to stay at home before it had become clear to you which of them spoke the truth and which were liars? zoom
Abdul Majid Daryabadi Allah pardon thee! why didst thou give them leave before it was manifest unto thee as to whosoever told the truth and thou hadst known the liars. zoom
Ahmed Ali May God forgive you. Why did you allow them (to stay behind) without ascertaining who spoke the truth and who were liars? zoom
Aisha Bewley Allah pardon you! Why did you excuse them until it was clear to you which of them were telling the truth and until you knew the liars? zoom
Ali Ünal May God give you grace! Why did you give them leave to stay behind until it became clear to you who was speaking the truth and you came to know the liars. zoom
Ali Quli Qara'i May Allah excuse you! Why did you grant them leave [to stay behind] before those who told the truth were evident to you and you had ascertained the liars? zoom
Hamid S. Aziz Allah forgives you (O Muhammad); why did you give them leave (to stay) until it was made manifest to you who spoke the truth, and you did know the liars? zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Allah be clement towards you! (i.e., the prophet) Why did you give them permission, (i.e., permission to be excused form fighting) till it was evident to you the ones of them who (strive) sincerely, and you know the liars?. zoom
Muhammad Sarwar May God forgive you! (Muhammad), why did you not let them join the army so that you could discern the liars from the truthful ones? zoom
Muhammad Taqi Usmani (O Prophet,) Allah has forgiven you; why did you permit them (to stay in Madinah) before the truthful ones could become distinct to you, and you could be sure of the liars. zoom
Shabbir Ahmed Allah pardons you (O Messenger)! Why did you give them permission to stay behind, before you could distinguish the truthful from the liars? (The granting of permission gave the hypocrites an excuse). zoom
Syed Vickar Ahamed May Allah forgive you, (and give you grace)! Why did you grant them exemption (from fighting the holy war) until those who told the truth could be clearly seen by you, and you had (also) known the liars? zoom
Umm Muhammad (Sahih International) May Allah pardon you, [O Muhammad]; why did you give them permission [to remain behind]? [You should not have] until it was evident to you who were truthful and you knew [who were] the liars. zoom
Farook Malik Allah forgives you! But why did you (O Muhammad) give them leave to stay behind? (You yourself should have not given them leave) so that it would have become clear which of them spoke the truth and which of them invented false excuses. zoom
Dr. Munir Munshey May Allah forgive you! Why did you grant them permission (to stay behind)? Otherwise, it would have become evident to you who is sincere and who is the liar. zoom
Dr. Kamal Omar Allah has forgiven you, (but) why did you grant them permission until it had become clear to you (as to who were) those who spoke the truth and you had (also clearly) known the liars? zoom
Talal A. Itani (new translation) May God pardon you! Why did you give them permission before it became clear to you who are the truthful ones, and who are the liars? zoom
Maududi (O Prophet), may Allah forgive you! Why did you give them leave to stay behind before it became clear to you as to who were truthful and who were liars? zoom
Ali Bakhtiari Nejad God excused you (Muhammad), why did you permit them (to stay behind) before it becomes to you those who were truthful and you know the liars? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) God forgives you, but why did you not grant leave to them until it became evident to you those who were truthful, and you knew indeed who the liars were? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) God pardons you; why did you give them leave before it became clear to you who are truthful, and who are lying? zoom
Mohammad Shafi May Allah pardon you (the Prophet)! Why did you exempt them before it became clear to you as to who were speaking the truth and you knew who the liars were? zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian May God forgive you (Mohammad); why did you give them (the hypocrites who came with all kind of excuses in order not to march forward) permission to stay behind? How will then the truthful and hypocrite can be distinguished from each other now? zoom
Faridul Haque May Allah forgive you *; why did you permit them ** until the truthful ones had been manifested to you and the liars been exposed? (* This is an expression of love for the Holy Prophet - peace and blessings be upon him. ** The hypocrites had been permitted to stay back from the holy war.) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Allah has forgiven you! Why did you give them leave (to stay behind) until it was clear to you which of them was truthful and knew those who lied? zoom
Maulana Muhammad Ali Allah pardon thee! Why didst thou permit them until those who spoke the truth had become manifest to thee and thou hadst known the liars? zoom
Muhammad Ahmed - Samira God forgave/pardoned from you/for what you permitted/allowed for them, until those who were truthful become clear/shown to you, and you know the liars/deniers . zoom
Sher Ali ALLAH remove the ill consequences of thy mistake. Why didst thou permit them to stay behind till it had become clear to thee and thou hadst also known the liars? zoom
Rashad Khalifa GOD has pardoned you: why did you give them permission (to stay behind), before you could distinguish those who are truthful from the liars? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Allah forgive you, why did you then permit them, till the true one had not become manifest to you and the liars had not become clear? zoom
Amatul Rahman Omar Allah set your affairs aright (and brought honour and glory to you since you pardoned the hypocrites). Why did you give them leave (to stay behind)? (You should not have given them leave) until you had clearly known those who spoke the truth (and offered genuine excuses) and you had come to know the liars. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Allah safeguard (protect and exalt) you! Why did you permit them (not to participate in war), till those who were speaking the truth would be known to you and you would (also) know the liars? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali May Allah forgive you (O Muhammad SAW). Why did you grant them leave (for remaining behind, you should have persisted as regards your order to them to proceed on Jihad), until those who told the truth were seen by you in a clear light, and you had known the liars? zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry God pardon thee! Why gavest thou them leave, till it was clear to thee which of them spoke the truth, and thou knewest the liars? zoom
Edward Henry Palmer God forgive thee; why didst thou give them leave (to stay) until it was made manifest to thee who spake the truth - until thou mightest know the liars? zoom
George Sale God forgive thee! Why didst thou give them leave to stay at home, until they who speak the truth, when they excuse themselves, had become manifested unto thee, and thou hadst known the liars? zoom
John Medows Rodwell God forgive thee! Why didst thou give them leave to stay behind, ere they who make true excuses had become known to thee, and thou hadst known the liars? zoom
N J Dawood (2014) God pardon you! Why did you give them leave before you discovered who was speaking the truth, and knew who was lying? zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb May God forgive you [Prophet]! Why did you grant them permission [to stay behind] before you had come to know who were speaking the truth and who were the liars zoom
Ahmed Hulusi Allah has pardoned you (from living any discomfort due to this)! Why did you give them permission to remain (behind from the Battle of Tabuk) when you had not yet distinguished with certainty the truthful ones from the liars? zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli May Allah pardon you! Why did you give them leave before you had found out those who spoke the truth and before you had known the liars? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Allah bless you O Muhammad! Why did you grant them permission to be among the stay-at- home before sifting them in action to find out the truthful, and expose those who lie in their teeth. zoom
Mir Aneesuddin Allah pardon you ! why did you give them permission, until those who spoke the truth were manifest to you and you had (also) known the liars? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...